Смекни!
smekni.com

Когнитивно-лингвокультурологический анализ картины мира казахско-русских билингвов (стр. 1 из 46)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РК

АКТЮБИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. С.БАИШЕВА

Н.М.ЖАНПЕИСОВА

КОГНИТИВНО-ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ

АНАЛИЗ КАРТИНЫ МИРА КАЗАХСКО-РУССКИХ БИЛИНГВОВ

Учебное пособие по спецкурсу

Актобе 2006

УДК 80/81

ББК 81.2я7

Ж 27

Рекомендовано к печати

Секцией гуманитарных и естественных наук РУМС МОиН РК при КАзНУ им. аль-Фараби (протокол №2 от 19.05.2006г.)

Рецензенты

доктор педагогических наук Н.Ж.Курманова доктор филологических наук К.Б.Уразаева

доктор филологических наук Ж.О.Тектигул

Жанпеисова Н.М.

Ж27 Когнитивно-лингвокультурологический анализ картины мира казахско-русских билингвов: Учебное пособие по спецкурсу. – Актобе:Принта,2006. – 232 с.

ББК 81.2я7

В книге рассматриваются теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и других направлений современного языкознания.

Читателю представлен один из возможных путей лингвистического анализа картины мира двуязычных индивидов путем обращения к традиционно-лингвистическим и когнитивным подходам исследования. В качестве примера предложена методика анализа концепта мать/ана в казахской концептосфере.

Учебное пособие адресовано студентам филологических факультетов, аспирантам, преподавателям.

Ж 4602000000 00 (05) – 06

ISBN 9965-400-58-X Жанпеисова Н.М., 2006

СОДЕРЖАНИЕ

От автора………………………………………………....................................... 4

Глава 1. КАРТИНА МИРА БИЛИНГВОВ КАК ОБЪЕКТ

ЛИНГВИСТИКИ................................................................................................. 7

1.1. Вопрос о структуре картины мира билингвов …….......................... 7

1.2. «Когнитивные революции» в лингвистике и антропологическая

парадигма изучения языка................................................................... 22

1.3. Лингвокультурологический аспект изучения двуязычия ................ 26

1.4. Концептосфера: культурно-языковой феномен, воплощающий

когнитивный опыт народа .................................................................. 40

1.5. Концепт как единица концептосферы ............................................... 44

Глава 2. МЕТОДИКА АНАЛИЗА ЯЗЫКОВЫХ И НЕЯЗЫКОВЫХ ЗНАНИЙ В

СТРУКТУРЕ КОНЦЕПТА ................................................................................ 53

2.1 Лингвистическое описание концептосферы: проблема языковых и

неязыковых знаний 53

2.2 Традиционно-лингвистические подходы к экспликации языковых

знаний ………………………......................................... 69

2.3 Концептуальный анализ как способ экспликации неязыковых знаний 79

2.4 Когнитивный анализ: «концептуализация мира» сквозь призму языка 93

2.5 Контрастивный анализ: проблемы и перспективы …….......................... 113

2.6 Лингвокультурологический анализ картины мира билингвов................ 124

Глава 3. КОНЦЕПТ МАТЬ/АНА В КАРТИНЕ МИРА КАЗАХСКО-

РУССКИХ БИЛИНГВОВ ...................................................................... 133

3.1. Контрастивное структурно-семантическое описание лексем мать и ана .......................

………….............................................................. 133

3.2. Контрастивное описание фразеологизмов, включающих

концепты мать и ана, в русском и казахском языках...................... 146

3.3. Лингвокультурологическая характеристика парадигматических

связей в пределах тематической группы «Родство» в русском и

казахском языках............................................……….......................... 154

3.4. Эпидигматические связи слов мать и ана в сопоставляемых

языках.................................................................................................... 166

3.5. Описание концепта мать/ана в структуре казахской

концептосферы на основе семантики фреймов …............................ 174

3.6. Концепт мать/ана в картине мира казахско-русских билингвов:

социально-исторический комментарий ……..................................... 200 Список использованных словарей и справочников.......................................... 216

Список литературы............................................................................................. 220

От автора

Современный Казахстан, оказавшийся волею судеб в так называемом евразийском пространстве, переживает глобальные изменения, которые коснулись буквально каждого члена социума. Пересечение двух культур (условно: Запада и Востока) привело к появлению специфического культурного типа, в связи с чем ученые говорят о рождении принципиально нового явления – бикультуры, которая «в самом широком плане является содержательно-смысловой и структурнотипологической формой взаимодействия этнических культур Востока и суперэтнической культуры Запада» (Аязбекова). В бикультуре, со свойственным ей двумирьем, «всплывает проблема целостности, центра, эстетической доминанты», а также этнической самоидентификации. Социозамеры свидетельствуют о том, что представление о национальной принадлежности у казахов формируется на основе комплекса «язык – культура – традиции и обычаи», т.е. как раз тех этнических ценностей, которые подвергались наибольшей ассимиляции и размыванию (Аренов). Проблема «бикультурного билингвизма» (Белл) - явления, сопровождающего любые межэтнические контакты, особенно выпукло обозначилась в современном динамичном мире, характеризующемся мозаичностью структуры, высокой степенью информационной проницаемости.

Ученые, обращаясь к проблеме культурных типов в современном Казахстане, выделяют: 1) архаистский тип («традиционалистический», «ортодоксальный», «фундаменталистический», «партикулярный»), 2) так называемый манкуртский тип и 3) евразийский культурносоциальный тип (Габитов). Такая позиция позволила более объективно охарактеризовать ментальность того многомиллионного слоя коренных жителей Казахстана, которые, ставши русскоязычными в результате объективных социально-исторических факторов (по данным М.Татимова, в 1992 г. 25%, т.е. четвертая часть казахов не говорила в своих семьях на родном языке), тем не менее, не оторвались от духовных, культурных ценностей своего народа.

Причудливая мозаика, которую может представлять собой картина мира билингвов, все же подчинена определенным законам упорядочения: если в общении между собой билингвы мало заботятся о языковой форме выражения мысли и легко переключаются с языка на язык, то в акте коммуникации с монолингвами билингв старается придерживаться одного языка. В зависимости от степени владения тем или иным языком (и, соответственно, погруженности в концептосферу) речь билингва может быть несколько замедленной, отличаться тщательностью подбора слов, а иногда сопровождаться комментариями («как говорят у нас, казахов»; «орысша айтќанда» и пр.). Известны случаи, когда переключение с одного языкового кода на другой для некоторых билингвов не представляет труда и не сопровождается заметной интерференцией, однако это фактор индивидуальный. Речь большинства билингвов характеризуется интерференцией на разных языковых уровнях.

Интерференцию даже в пределах лексико-семантического уровня можно прогнозировать, обратившись к компонентному, а также полевому анализу с позиций контрастивистики. Различия в семантическом объеме слов, характере семантических компонентов, а также разница в структурных – парадигматических и синтагматических связях сопоставляемых языков, выявленные посредством такого анализа, позволяют составить представление об объективных причинах лексикосемантической интерференции.

Гораздо труднее выявить «фоновые знания» («неязыковые знания», «содержательные понятия», «когнитивные значимости», «импликационал»), составляющие культурноязыковую компетенцию билингва. А эти знания существуют, они релевантны для сознания билингва и во многом определяют его речевое поведение.

В данной книге предлагается один из возможных путей выявления сходств и различий в знаниях лингвокультурологического характера (лексико-семантических и когнитивно-прагматических), представленных в казахской и русской концептосферах и характеризующих языковое сознание казахско-русских билингвов, т.е. их картину мира.

Культурно значимые ценности, убеждения, понимаемые как истинные пропозиции (их истинность никак не связана с логикой или эмпирическими соображениями, они являются истинными в силу того, что принимаются всеми носителями культуры), являясь внутренними стандартами для восприятия и направления действия, зачастую бессознательны и могут различаться в частотных, национально не маркированных словах, совпадающих на поверхности в своих лексических значениях.

Так, например, в функционировании даже такого частотного слова, как мать, имеются существенные различия, обусловленные спецификой казахской и русской концептосфер, что и показано на материале около 60 источников: толковых, этимологических, фразеологических, культурологических, двуязычных, диалектных словарей, сборников пословиц и поговорок, афоризмов на казахском и русском языках. Кроме того, привлечены данные историко-этнографических исследований.

ГЛАВА 1

КАРТИНА МИРА БИЛИНГВОВ

КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ

1.1. Вопрос о структуре картины мира билингвов

Выдвинутый в начале XIX века В. фон Гумбольдтом антропологический принцип изучения языка дал мощный толчок развитию самых различных направлений языкознания. Напомним, что, исследуя языки, Гумбольдт пришел к выводу, что они результат не прямого отражения мира, а только интерпретации человеком действительности. Народ видит мир сквозь призму своего языка, представляющего круг, выйти за пределы которого можно, только вступив в другой круг. Как полагал ученый, язык очерчивает границу вокруг людей, которым принадлежит, а изучение иностранного языка должно быть освоением новой точки отсчета в миропонимании индивида. Однако это освоение никогда не является законченным, поскольку индивид всегда привносит в иностранный язык большую или меньшую долю своей собственной (космической) точки зрения – на самом деле, свою собственную лингвистическую модель». «Влияние языка, - пишет Гумбольдт, - выражается в двоякого рода преимуществах – возвышении чувства языка и формировании своеобразного мировидения» [Гумбольдт 1985: 375]. «Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух и дух народа есть его язык и трудно представить себе что-либо более тождественное <…> строение языков человеческого рода различно потому, что различными являются духовные особенности наций» [Гумбольдт 1984: 68]. Философское осмысление сущности языка, предложенное немецким ученым, не потеряло своей актуальности и по сей день. Представитель европейского неогумбольдтианства Л. Вайсгербер выдвигал идею о детерминированности мышления языком, считая, что люди по-своему преобразуют внешний мир, превращая его в особую, специфическую для данного языка «картину мира».