Смекни!
smekni.com

Online Interviews With Jimmy Santiago Baca Essay (стр. 1 из 4)

, Research Paper

Originally published in Callaloo–A Journal of

African-American and African Arts and Letters,

Winter 1994, Volume 17, Number 1

"POETRY IS WHAT WE SPEAK TO EACH OTHER"

An Interview With Jimmy Santiago Baca

By John Keene

This interview was conducted by telephone from Charlottesville, Virginia, on August

2, 2993.

KEENE: Mr. Baca, in your book of essays, Working in the Dark: Reflections of a Poet

of the Barrio, you speak at length and eloquently about how the school system

completely failed you–and how it fails so many young people, especially so many young

people of color–and how you had to teach yourself, as a young adult and while in prison,

first to read and then to write. Reading and writing, especially writing poetry, were

vital to you in the beginning: you were using poems to survive, to barter for things among

your fellow prisoners. Would you please tell me more about your early development as a

poet?

BACA: Well, with a question such as yours everything seems to overlap like in a

philosophy class when you start talking about life. In terms of my development, I’m not

sure whether I needed to breathe more, or to write poetry more: you see, that’s the kind

of urgency that was upon me. I sometimes don’t know if I would have been able to continue

to breathe had I not been able to read poetry, because I came upon poetry in much the same

way that an infant first gasps for breath.

KEENE: I see.

BACA: I don’t know if I would have lived had I not found poetry. When I began to read,

I began very slowly, and a religious man had sent me these books that had English and

Spanish on opposing pages. The material was very rudimentary, elementary, kind of

religious teachings. Now what happened was that I would read most of the day and into the

night, and I would pronounce the language aloud. I pronounced adjectives and adverbs and

nouns and prepositions and so forth aloud, and then early in the morning I would wake up

and begin to write in a journal.

KEENE: What sorts of things were you recording there? Mere words, thoughts,

feelings, memories?

BACA: I was writing things that I remember doing as a kid and as an adult and so forth.

And what happened was that, in a place like prison where all sensory enjoyment was

deprived, language became more real, more tangible than bars or concrete, than the

structure of buildings in the landscape. So I began to read, to read and write in the

sense that, metaphorically, I wrapped myself in this cocoon of language, and when I came

back out, I was no longer the caterpillar: I was a butterfly.

KEENE: I am interested in that caterpillar stage: what were those first poems like?

When you would write letters for other convicts or recite these first poems for your

fellow prisoners, what were the effects on them and on you?

BACA: Well, when I would read to the convicts, there was a sense of awe, my awe, their

awe, and at the same time a sense of vulnerability, of my, our vulnerability. In other

words, language had such a tremendous power, and then, in many instances with convicts,

language was the very tool that had been used to destroy them and their families.

KEENE: How?

BACA: For example, when their mothers and fathers had gone into offices to ask about

taxes and didn’t know how to speak English, they were assaulted with English, by this same

language. It was their mothers and fathers who had gone to courts and not understood the

English language and were too proud to ask for interpreters. You see, the pride of these

people comes from the fact that they had been living on this land for anywhere from 500 to

2000 years. They had a direct family lineage of living on the land, and of the many

catastrophes and tragedies that occurred in their lives, one could trace most directly to

their inability to understand the English language.

KEENE: In a way your circumstances as well?

BACA: Absolutely. And then, years later, here’s this man in prison who’s reading poetry

to these convicts, and it’s cosmoses away from how they understood it, how they had

encountered it before. Now it was celebrating who they were and their hearts and their

heritage and their languages and their culture.

KEENE: In what languages were these early poems? Were they primarily in either English

and Spanish or were they a more complex mixture, a reflection of your background, your

community? I remember reading somewhere of your mentioning some songs that passed down to

you that were a mixture of Spanish and Tewa.

BACA: I was trilingual. I was writing phonetically the Indian language, Spanish, and

English. I was writing phonetically because the furor of my thoughts boiling over mandated

that I just write from sound.

KEENE: And so now the convicts looked at the function of language, at poetry,

differently, coming from this fellow convict, this young poet?

BACA: Exactly, they looked at it with a sense of awe, that it was an amazing gift that

God had given me. It was something that few of them could fathom and that all of them

praised. Interestingly enough, I get letters from time to time from convicts who were in

prison with me, and the one underlying current that travels through all of their

correspondence–and that I was blind to at the time, because I was consumed and absorbed

by the language–is that whatever it is I was doing was tremendously inspiring for

them.

KEENE: You do realize this now, don’t you?

BACA: Sure, now that I’m a bit more seasoned and have put some distance between that

time and this time, I look upon it very pleasantly that I was able to fulfill that role

through language, through poetry, and really inspire those who were lacking all faith and

hope.

KEENE: Earlier you said that your first journal entries were of memories of your

childhood. You say in one of your essays that "I draw my poetry from the night, from

the culture of night where our daily selves are transformed." Would you discuss this

quote with me and talk about how you went from simply writing poems to assembling your

early chapbooks and selecting the work that comprised Immigrants in Our Own Land

?

BACA: Well, Immigrants in Our Own Land was the first book of my poetry that was

published by a larger press, by Louisiana State University Press at first, and now by New

Directions. But let me talk about it this way: there are two sides to life. There’s the

side of life that is mandated by the mores and etiquette of society, and that particular

life is extremely simple to understand and define. You know, you buy a new car, you get a

good job, you have a nice car or house, and you try to become a family man if that’s your

bent, and it’s very simple how that whole thing is structured. That whole system is

structured such that within it are these long veins of racism and bigotry and injustice,

and they’re very simple to pick out. You can simply sit in any courthouse in the United

States today, sit in any courthouse and all day the judge sees cases, and at the end of

the day you’re going to say, fine, there were two hundred people that went through court

today, one hundred were black, and they were all sent to prison.

KEENE: Right.

BACA: Ninety were brown and they were sent to prison. Ten were white and they were

freed. It’s easy to figure all this out. So then you go to another place, to a banker, and

then you realize that he has some suspicions about you because you don’t fit the mold that

he comes from, and so you’re not given the loan that you would like to have to put an

addition on your house. So it’s very simple if you go about society to the various

institutions and sit and witness it. The other side of life, however, is a bit more

complicated and concerns what happens in our souls, what constitutes all the cosmic and

spiritual clashes that rearrange the plates of our spiritual landscapes. To me all of this

is much more interesting than what happens during the day. And so I really try to pay very

close attention to the intuitive voice that travels through the canyons of the bone. I

don’t try to harvest my poetry from what happens in society’s institutions as much as I

try to reap the poems from what’s happening behind the boundaries of society.

KEENE: Please elaborate.

BACA: In other words, while Clinton may stand up and speak about the tremendous freedom

that we have in this country, there has never been a time that we’ve had more writers in

the United States who are in prison and who are kept incommunicado. Their tablets and

pencils and everything have been taken from them. There’s never been a time when there

have been more of these people in solitary confinement, in the dark, than there are today.

So that’s sort of what I’m talking about by "darkness"; I’m really interested in

the things that happen in the dark, in the culture of the dark, meaning that, of their own

power and force things are bound to come up like the wheat in the sidewalk.

KEENE: How would you relate this to what you have also written, which is that one

should not place inordinate trust in critics, nor give oneself over to academic mindgames,

but instead believe in a poetry, that follows the "maddened drum of one’s own

passions"? How too does myth fit in here? What is its role for you? How is background

structured around metaphors that may or may not have been lost and how have you used those

metaphors to bring yourself into humanity, into humanness, as a man, as a poet, as a

Chicano?

BACA: I firmly believe that there are those myths that pertain to a society, and then

there are those myths that pertain to an individual. One of the interesting things,

though, is that either type of myth never dies. And the interesting thing about myths is

that there are psychological and spiritual and emotional myths that are just as real and

buried as the dinosaur bones we’re discovering today. We’re having to redefine the history

of the evolution of who we are. Those same myths are very, very alive in us and the more

that we discover them, the more we discover our own journey.

KEENE: As human beings, people, poets?

BACA: All. Where we come from and where we go. And I also strongly believe that when

you discover a myth in yourself, you cannot approach it with a formulated or prefabricated

critique, you cannot template it. What’s going to happen is that you discover a myth or a

symbol, in the same way that a child discovers its mother, not so much through the mind,

but through the sensors, through the mouth and the nose and the fingers and hands; this

personal mythology really does sustain one, as much as infant’s discoveries enable breast

feeding. Myths and symbols, we never become adults in their presence. We’re always

children in awe of them, and those are the things truly that give us insight into the

darkness that we go through. It’s strange because we live in a society that says myth and

symbol have been replaced by science. You really see it at a place like Los Alamos here

and at other science centers around the country.

KEENE: Science has assumed the former sway of myth, religion?

BACA: It’s all being replaced by scientists who are pursuing the ultimate, who want to

crack the ultimate secret, and it’s strange because if you go visit Los Alamos–and in Los

Alamos you can visit a lot of them–when you go to the houses of many of these scientists,

you realize that these are people who have lost their myths. These are people who have

lost their symbols, you know. The way that you can tell this is simply by walking through

their homes. You see that they’ve created their lives out of order, in revenge against the

mothering symbol.

KEENE: You seem to be saying that science as seen through the lives of these

scientists, through the world that they structure, becomes a masculine entity. Opposed

perhaps to the feminine, the humanities. Science in this sense is hard, clean,

perspicuous, rational.

BACA: Well, the atmosphere is very antiseptic and sterile, an abysm that you walk

through when you visit their lives. Everything is interpreted through science, and you’re

sort of left with a dryness in your mouth, as if you’d just taken a tablespoon of castor

oil.

KEENE: For this sort of world-view, we might speak of its binary opposite as that which

is soft, shifting, blurring, emotional: the arts, humanities, poetry. In both your poems

and your essays, you talk about the duality of yourself as a poet, about the feminine side

that informs your writing of poetry. Your discussion of this interested me because I don’t

very often hear men talk about this idea of their duality. Will you say something more

about all of this, as it sort of relates to this whole notion of having lost the notion of

myth and mothering, and these signs and symbols that really go back to the beginning of

humankind?

BACA: A remarkable thing occurred to me when I came upon language, and I really began

to provoke language to decreate me and then to give birth to me again. What I experienced

was this: when you approach language in this being-reborn sense, you approach language in

the way that the Hopis approach language, which is that language is a very real living

being. That’s how I approach language. I approach it as if it will contain who I am as a

person. Now, when language begins to work itself on you and make certain demands of you,

it begins to ask you to risk yourself and walk along its edge. When it does that and you

do that, the Yoruba people in Africa have a symbol that they create, and it’s made out of

bamboo-leaves, gold, and rosary beads on it and so forth, and it curls up on itself. This

symbol has a thick base so that it’s almost like a gourd. It curls all the way around

itself and goes back into the thick base, this is the gift that they give men who have

given birth to themselves.

KEENE: Which is what happened with you.

BACA: Which is what happened with me–I gave birth to myself. You have to understand

that what I’ m saying, it came before Robert Bly’ s Iron John, it comes before all

of this mainstream computer-chip valley stuff that they’re putting out for the male white

corporate executive. All of this birthing and the femininity in the men is a very

indigenous characteristic I’ve seen practiced since I was born. I’ve seen men do it. And

simply, what happens is that they begin to nourish themselves. They begin to nourish

themselves, taking their sustenance from mother earth and all the things that they see

about them. In other words, direct observation of the world around them comes into them,

and they may not be as smart bookwise as most people…

KEENE: Which does not matter.

BACA: … But there’s a tremendous feminine characteristic in them that is directly

geared toward nourishing and sustaining generation after generation of people who are

threatened from all sides. I can distinctly remember when we didn’t have anything to eat,

as a child, when my grandfather would begin to sing all these songs. And the songs surely

but surely would end up taking our hunger away. Or, I remember that we had windstorms that

were so terrible they would come and knock barns down, knock houses down, and my

grandmother would hold me against her chest where I could hear the vibrations in her

bones, in her chest, because she was a small Apache woman. She would begin to hum these

deep, deep hymns, and the vibrations in her bones were a male song that was sung to me as

a little child: do not be afraid of the wind, the wind will not come in here. And then we

also believed in different gods outside, the wind gods and the wind spirits and stuff. And

so I was terrified, but when her singing began, I was being given masculinity through my

grandmother’s singing and femininity through my grandfather’s singing. And then when we’d

go to the fields to work, my grandfather would always tell me how beautiful it was for a

man to be gentle with mother earth, how she was our mother and how when we handled the

plants we were handling a young woman.

KEENE: If only this were our usual view of things! Society has lost much of this,

however. Would you say that the people of your generation–and I am thinking here of

Chicano, Indian people–would you say they received this knowledge and passed it on or is

this something that needs to be retaught among the younger people?

BACA: I think it needs to be retaught because I think, for all of us, our history is