регистрация / вход

Технология перевода

УДК7.071.3(075.8) ББК81.2Нем-7я73 Л278 Рецензенты: кафедра лингвистики Московского гуманитарного университета (зав. кафедрой — доктор филологических наук, профессор

УДК7.071.3(075.8)

ББК81.2Нем-7я73 Л278

Рецензенты:

кафедра лингвистики Московского гуманитарного университета

(зав. кафедрой — доктор филологических наук, профессор Н.Н.Миронова); кандидат филологических наук, профессор Б. Л. Бойко

Латышев Л. К.

Л278 Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.

ISBN 5-7695-2020-5

В учебном пособии автору удалось успешно преодолеть разрыв между традиционно преподаваемой теорией перевода и обучением его практическим навыкам. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям. У будущих переводчиков результативно формируется базовая часть переводческой компетенции, под которой автор понимает совокупность знаний и умений, задействованных в переводе всегда, независимо от темы и способа выполнения перевода.

Для студентов лингвистических вузов и факультетов. Может быть полезно студентам неязыковых вузов, получающим дополнительную специальность переводчика, обучающимся на курсах иностранных языков, а также для самостоятельного развития переводческих умений.

УДК 7.071.3(075.8)

ББК81.2Нем-7я73

Оригинал-макет данного издания является собственностью

Издательского центра «Академия», и его воспроизведение любым способом без согласия правообладателя запрещено

© Латышев Л.К., 2005

© Образовательно-издательский центр «Академия», 2005

ISBN 5-7695-2020-5 © Оформление. Издательский центр «Академия», 2005

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие 5

Введение 12

Ч а с т ь 1. Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции

1.1. Значение термина «перевод». Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество 17

1.2. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение .... 19

1.3. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной

коммуникации 26

1.4. Перевод как текст. Требования к тексту перевода. Перевод-

ческие трансформации 30

1.5. Причины переводческих трансформаций 35

1.6. Составляющие лингвоэтнического барьера 39

Различие систем ИЯ и ПЯ 40

Несовпадение норм ИЯ и ПЯ 41

Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ 41

Расхождение преинформационных запасов носителей

ИЯиПЯ 42

1.7. Мера переводческих трансформаций 45

1.8. Семантико-структурное подобие исходного и переводного

текстов 51

1.9. О содержании процесса перевода 54

1.10. Детерминанты процесса перевода 57

Ч а с т ь 2. Технологическая составляющая переводческой компетенции: Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)

2.1. Система и норма языка. Речевая норма (узус) 63

2.2. Языковая норма и узус как факторы регулятивного

воздействия 87

2.3. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе 90

2.4. Семантические ошибки 96

2.5. Функционально-стилистические и нормативно-

стилистические ошибки 100

2.6. «Собственные» стилистические недочеты переводчика 100 2.7. Об основных принципах построения текста 103

2.8. Учет различий частотных характеристик в переводе:

количественный аспект языковой нормы и узуса 108


Ч а с т ь 3. Технологическая составляющая переводческой компетенции: Проблемы передачи содержания в переводе

3.1. Содержание текста как понятие и явление. Виды содержания

текста 113

3. 2. Передача денотативного содержания. Общие положения 127

3.3. Передача денотативного содержания. Подстановки 127

Тип I соотношения единиц ИЯ и ПЯ 128

Тип II соотношения единиц ИЯ и ПЯ 129

Тип III соотношения единиц ИЯ и ПЯ 131

Тип IV соотношения единиц ИЯ и ПЯ 154

3.4. Отношение лексической безэквивалентности. Природа

лексической безэквивалентности 166

3.5. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки 183

«Ложные друзья переводчика» 184 «Ловушки внутренней формы» 189

«Забытые значения» многозначных слов 192

«Лексические иносказания» 193

Несозвучные географические наименования 195

Как избежать «лексических ловушек» 196

3.6. Передача денотативного содержания путем его

перераспределения 202

3.7. Передача сигнификативных коннотаций 210

3.8. Передача внутриязыкового содержания. О закономерности

и случайности в переводе 214

3.9. Передача содержания на уровне интерпретатора 223

3.10. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержанияисходного текста. Искажения, неточности, неясности 234

Ч а с т ь 4. Технологическая составляющая переводческой компетенции: Поиск оптимального переводческого решения

4. 1. Понятие оптимального переводческого решения 252

4.2. Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального

варианта перевода 253

4.3. Навык перебора вариантов перевода 265

4.4. Перефразирование как путь к оптимальному

переводческому решению 272

4.5. Типы переводческих трансформаций 279

4.6. «Специфические» переводческие трансформации 289

4.7. Переводческие трансформации как инструмент

оптимального переводческого решения 303

4.8. «Ключевые слова» как отправные точки переводческих

трансформаций 308 Литература 312

Предметный указатель 314 ПРЕДИСЛОВИЕ

В курсе подготовки переводчиков технология перевода является новой учебной дисциплиной, задача которой: 1) конвертировать наиболее важные положения теории перевода в базовые, универсальные переводческие умения, т. е. умения, задействованные в переводе всегда — независимо от способа его выполнения (письменно либо в той или иной форме устного перевода), от тематики и функционально-стилистической принадлежности переводимого текста и даже от конкретной пары контактирующих языков; 2) представить эти знания и навыки в виде упорядоченной функциональной системы в форме, легко доступной пониманию обучаемых.

Импульсом для разработки технологии перевода явились следующие основания:

- необходимость преодоления традиционно существовавшегоразрыва между курсом теории перевода и преподаванием его практики;

- осознание того, что имитирующее переводческую практику всвоей основе эмпирическое преподавание перевода (перевод — анализ и исправление ошибок, снова перевод...) недостаточно развивает некоторые важные переводческие умения и что для развития последних требуются задания не просто по практике перевода, а иного, специального характера;

- необходимость снабдить выпускника теоретико-практическимбагажом, дающим ему возможность самосовершенствоваться в процессе профессиональной деятельности (предпочтительно на базе упорядоченных и приведенных в систему знаний и умений).

Прокомментируем сказанное.

Во-первых, долгое время теоретический курс перевода существовал отдельно от практического курса обучения переводчиков. В типичном случае теория перевода была чем-то вроде общеобразовательной дисциплины для языковых посредников. Она сообщала им сведения по истории перевода и переводческой мысли, о переводческих прецедентах и ошибках, трактовала проблему места переводоведения в лингвистической науке. Во многих теоретических курсах значительное место отводилось ознакомлению обучаемых с современными теоретическими концепциями (моделями) перевода, сравнению их эффективности.

Некоторые из этих моделей сыграли выдающуюся роль в развитии теоретического переводоведения. К ним среди других относятся:


теория закономерности соответствий Я. И. Рецкера [1] , теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова 2 , концепция динамической эквивалентности американского ученого Ю. А. Найды [2] , концепция языковых значений и очередности их передачи в переводе Л. С. Бархударова [3] . Объяснительная сила этих и ряда других моделей распространяется лишь на определенные аспекты перевода. Каждая из них рассматривает перевод в каком-то одном его проявлении. Поэтому возможности их использования на практических занятиях для теоретического объяснения выбора переводческих решений, для фундированной оценки качества перевода соответственно ограниченны.

Справедливости ради следует сказать, что цель авторов этих концепций заключалась в теоретической интерпретации перевода, а дидактическая применимость теоретических построений интересовала их значительно меньше.

Для преодоления разрыва между курсом теории перевода и практическим обучением переводчиков требовались создание прикладного варианта теории перевода, в котором перевод интерпретировался бы как в целом, так и в отдельных его составляющих, и разработка системы упражнений, конвертирующих теоретические знания в практические умения. Между теоретическим курсом и системой упражнений должна быть взаимосвязь: каждое положение теоретического курса должно подкрепляться соответствующим практическим заданием (упражнением) и, наоборот, каждое практическое задание (упражнение) должно опираться на соответствующее теоретическое положение.

Именно по такому принципу построено данное учебное пособие.

Во-вторых, довод в пользу создания заданий специального характера в курсе технологии перевода может показаться кому-то надуманным. Мы постараемся подкрепить его одним выводом из преподавательской практики автора, частично совпадающим с мнением других переводоведов и переводчиков [4] .

Поскольку переводческая деятельность помимо использования стандартных вариантов перевода во многих случаях требует от переводчика эвристических (более или менее творческих) решений, она кроме операционального аспекта (реализации некоторого замысла) имеет еще и интенциональный аспект — аспект целеполагания. Деятельность складывается из операций и действий. Первые отличаются автоматизмом, привычностью и выполняются механически. Действия отличаются актуально сознаваемой целью. Соответственно они имеют две стороны: целеполагание и реализацию цели.

Нахождение эвристического переводческого решения не является одномоментным актом. По мнению переводоведов, обладающих практическим переводческим опытом, языковой посредник приходит к удовлетворяющему его нешаблонному переводческому решению путем проб и ошибок, перебирая и последовательно отвергая не устраивающие его варианты, и шаг за шагом приближаясь к наилучшему, по его мнению, решению [5] . С каждым таким шагом уточняется цель перевода, которая определяется психологами как предвосхищенный образ будущего результата — в нашем случае образ речевого произведения на языке перевода. С каждым отвергнутым вариантом в этот образ вносятся коррективы. На завершающем этапе процесса проб и ошибок скорректированный (неоднократно) образ искомого результата получает материальное воплощение с помощью средств языкового выражения. История же проб и ошибок, включая причины, по которым отвергались пробные варианты решения, стирается в сознании переводчика, поскольку эта история, во-первых, уже не актуальна после завершения перевода, во-вторых, перебор вариантов и соответствующие корректуры цели осуществляются очень быстро, почти параллельно друг другу, и пробные варианты обычно проигрываются в голове переводчика не целиком, а в свернутом виде, порой (особенно в устном переводе) вообще за порогом сознания [6] . По завершении перевода в памяти переводчика в лучшем случае остаются некоторые окончательные, как правило, наиболее удачные варианты перевода. Иными словами, он может помнить то, что он создал, и не помнить, как создал (что представляется вполне естественно). В его памяти не запечатлеваются критерии, которыми он руководствовался, отвергая или принимая варианты перевода. Таким образом, формируя операциональные умения, упражнения на перевод значительно слабее развивают способности к целеполаганию. Поэтому одних только заданий на выполнение перевода недостаточно, чтобы выработать у обучаемых адекватные представления о том, что есть хороший, а что недостаточно хороший или вообще плохой перевод. Это достигается с помощью специальных практических заданий (упражнений), о которых будет сказано ниже.

Существенной целью данного учебного пособия является внесение в переводческую деятельность молодых переводчиков опре-


деленной рациональной основы. В принципе переводческая деятельность может быть либо чисто интуитивной, либо рационально-интуитивной. Чисто интуитивно может переводить каждый человек, в достаточной мере владеющий двумя языками. По аналогии с наивной живописью результат такой переводческой деятельности можно назвать наивным переводом. Разумеется, квалифицированный переводчик обязан переводить на ином, более высоком, уровне. Его перевод должен соответствовать нормам, выработанным в процессе длительной общественной практики. Именно в это русло школа перевода должна направить стихийную способность своих учеников к наивному переводу. Именно в этом состоит важнейшая задача преподавателя перевода.

Обучать «правильно» переводить можно по-разному. Можно, к примеру, просто заставлять обучающегося переводить, а потом поправлять его, ограничиваясь комментариями типа: «здесь не совсем точно», «здесь плохо звучит» и т.п., не вдаваясь при этом в более глубокие, теоретические объяснения. Как показывает практика, научить правильно переводить подобным образом можно лишь тех, кто одарен особой, «не рассуждающей» чуткостью. Для большинства обучаемых этого недостаточно. Среди последних попадается особый тип людей, которых не устраивают объяснения типа ad hoc (распространяющиеся лишь на данный конкретный случай). Они хотят понять общие «правила игры». Их стихийный протест против игры по непонятным правилам обычно выражается в том, что они яростно цепляются за свои несовершенные варианты перевода. При такой манере обучения выпускники покидают стены вуза, не имея четкого представления о критериях хорошего перевода, о структуре деятельности переводчика.

Картина изменится, если этим же ученикам представить перевод в расчлененном виде: объяснить общую цель перевода, отработать частные задачи переводчика, столкнуть с противоречиями, свойственными переводу, и поупражняться в способах их разрешения. Те, кто протестовал против «игры без правил» (обычно это люди с логическим складом мышления), начинают увлеченно работать. Но главное — они покидают учебное заведение, имея стержневой рациональный компонент переводческой компетенции, который не «испаряется», подобно навыкам, приобретенным чисто эмпирическим путем, если их постоянно не подкреплять. Опираясь на эту рациональную основу, переводчик может и совершенствоваться, и доучиваться.

При этом, однако, нельзя забывать о том, что переводческая деятельность не может быть полностью рациональной. В ней всегда будет присутствовать очень значительный элемент интуитивного. Более того, не следует стремиться как можно больше «рационализировать» переводческую деятельность — внесение рационального в процесс перевода должно иметь свои разумные пределы. Пусть в картине перевода, создаваемой у студентов-переводчиков, четко (на рациональной основе) будут прописаны лишь общие контуры и главнейшие детали, все остальное пусть будет отдано интуиции.

В-третьих, утверждение о том, что переводчик успешно самосовершенствуется, если обладает упорядоченными и приведенными в систему знаниями и умениями, не требует обоснования. Умения, необходимые в процессе создания переводного текста, реализуются в переводческих действиях, которые представляют собой функционирующую систему (схема 1).

Схема 1

Знание теории перевода

Переводческие действия

Интенциональные Операциональные действия действия

Воспроизводящие Противоречие Адаптирующие действия действия

Действия по нахождению оптимального варианта перевода

Как уже говорилось, означенные действия происходят (частично) одновременно, и поэтому их особенности и специфика их роли ускользают от языкового посредника. Это обстоятельство затрудняет процесс преподавания перевода.

Учебная дисциплина «Технология перевода» использует целый ряд специально разработанных учебных заданий, призванных компенсировать этот природный «недостаток» перевода. Они позволяют развивать пять названных выше умений в какой-то степени отдельно друг от друга. Как известно, разграничение явлений языка и речи и, соответственно, составляющих перевода — весьма трудная и не всегда выполнимая задача. В дидактических целях в какой-то мере удалось добиться этого, подбирая и обрабатывая материал для учебных заданий таким образом, чтобы обучаемый всякий раз имел дело только с каким-то одним типом переводческих трудностей, с одной переводческой проблемой, а все остальное было бы для него легко разрешимо.

Целесообразно начинать с учебных заданий по развитию техники адаптации переводного текста к языковой и речевой норме но-


сителей языка перевода. Если же начнем с развития умения передавать исходное содержание, то это может отрицательно сказаться на-некоторых обучаемых, поскольку нередко встречаются любители упрощений, склонные считать единственно важной задачей переводчика передачу основного содержания. Задания по адаптации переводимого текста (как своего рода профилактика) призваны убедить их в том, что хороший перевод — это не только содержательная эквивалентность с текстом оригинала, но и его нормативноязыковые и узуальные характеристики, «настройка» создаваемого текста на преинформационный запас (исторические знания, знания актуальных событий, культурные привычки) носителей языка перевода.

Данное учебное пособие предназначено для подготовки переводчиков в учебных заведениях разного типа, а также для переводчиков, совершенствующихся в своей профессии. Поскольку перевод в настоящее время преподается в языковых вузах и вузах неязыковых специальностей (в качестве второй специальности) и на различного рода курсах, количество часов для прохождения курса технологии перевода преднамеренно не определено. В соответствии с количеством учебных часов, отводимых на изучение перевода, и степенью подготовленности обучаемых преподаватель сам волен решить, сколько учебных заданий из числа однотипных будет выполнено его группой. Структура учебного пособия и количество учебных заданий в нем («с запасом») оставляют преподавателю место для маневра. Тем не менее автор пособия считает, что обязательно нужно проработать, пусть и с сокращениями, все четыре части книги. В противном случае будет нарушено самое ценное — целостность взгляда на перевод как функциональную систему с ее неотъемлемыми составляющими. Идеально было бы сначала проработать технологию перевода, а затем перейти к практическим занятиям. Однако в реальных условиях учебного процесса это вряд ли возможно, поэтому на каких-то этапах подготовки переводчиков не удастся избежать проработки материалов технологии перевода параллельно с занятиями по практике перевода.

Занятия по технологии и практике перевода существенно отличаются друг от друга. Если «технологические» занятия проходят в замедленном темпе и основное внимание уделяется качеству переводческих решений, а скорость принятия решений второстепенна, то на практических занятиях по устному переводу очень ценятся высокий темп, отсутствие пауз и возвратов. Ценность темпа и своевременность перевода здесь сравнимы с ценностью языкового оформления переводного текста.

В связи с этим возникает вопрос: а не скажется ли на качестве занятий параллельное прохождение столь разных в этом аспекте дисциплин? Представляется, что нет, если преподаватель и его слушатели будут строго различать эти два вида занятий по переводу,

10

приблизительно так же, как различают обычную («медленную») игру в шахматы и игру в шахматы «блиц». Найденные и оттренированные в ходе «медленной игры» решения затем успешно применяются в «быстрой игре», а рутинные ходы из «быстрой игры» осмысливаются на базе теории в «медленной игре», постепенно интегрируясь в базовую составляющую переводческой компетенции обучаемых.

Преимуществом данного пособия является то, что оно написано в ключе общей теории перевода, в которой учитываются только те его черты, которые свойственны переводу вообще — вне зависимости от комбинации языков. Поэтому на основе теоретического материала и методической структуры этой книги могут быть написаны учебные пособия с другими конкретными парами языков. Для этого надо всего лишь заменить языковой материал.

Пособие состоит из предисловия (адресованного в основном преподавателю), введения и четырех частей. Введение знакомит обучаемых с главным понятием переводческой деятельности — понятием «переводческая компетенция» и способами формирования базовой части переводческой компетенции. Часть 1 формулирует основы теории перевода и нацелена на создание концептуальной составляющей переводческой компетенции у обучаемых. Три последующие части излагают технологическую составляющую по аспектам: языковое оформление текста перевода (часть 2); передача содержания исходного текста (часть 3); поиск оптимального варианта перевода (часть 4). Кроме этого, пособие включает список использованной литературы и предметный указатель, с помощью которого читатель может найти основные понятия теории и технологии перевода в соответствующих разделах книги.

Настоящее учебное пособие прошло успешную апробацию в ряде вузов Москвы, Петербурга, Курска, Белгорода, Магадана и других городов России, а также получило хорошие отзывы за рубежом.

Автор


ВВЕДЕНИЕ

Учебное пособие «Технология перевода» направлено на формирование базовой части переводческой компетенции (ПК) как основы профессии переводчика.

Многообразие переводческих амплуа и существенные различия между ними исключают для переводческих факультетов и отделений возможность формировать ПК своих выпускников для конкретного рабочего места. Доучивание на рабочем месте практически неизбежно. В связи с этим возникают вопросы: какой должна быть переводческая компетенция молодых переводчиков, покидающих вуз, и как ее следует формировать?

Логичным в этой ситуации представляется уделить особое внимание формированию тех составляющих ПК, которые могут впоследствии послужить переводчику базой для профессионального совершенствования, в том числе и для необходимого доучивания. Такими составляющими и по определению, и по сути являются те, что образуют базовую часть ПК 1 .

Под переводческой компетенцией принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть подразделена на две части, а каждая из частей в свою очередь — на две составляющие (схема 2).

Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно — во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного; во всех его тематичеСхема 2

Базовая часть Переводческая Прагматическая

компетенция часть

Концептуальная Технологическая Специальная Специфическая составляющая составляющая составляющая составляющая

ских и стилистических диапазонах — при переводе научных и технических текстов, произведений художественной литературы, юридических документов и т. д.).

Концептуальная составляющая ПК — это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода, специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества (например, от пересказа); об общей цели перевода и ее вариантах в зависимости от тематики и стилистического жанра переводимого текста; о задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели; о характерных для перевода коллизиях этих задач (противоречиях между несколькими «надо») и об основных принципах их преодоления.

Значение концептуальной составляющей для переводчика сравнимо со значением музыкального слуха для певца: если у переводчика неадекватное представление о сути перевода, ему не избежать «фальшивых нот»: буквализмов, вольностей, потерь наиболее важных функционально-коммуникативных и когнитивных характеристик исходного текста в результате неверных предпочтений в процессе их воспроизведения, нарушений рамок допустимого в переводе, превращающих перевод в пересказ.

Концептуальная составляющая (модель перевода) должна быть также технологичной, т. е. представлять процесс производства переводного текста как процесс, подразделяемый на аспекты и отдельные действия, как процесс с определенной структурой общих и частных задач, решаемых с помощью определенного набора средств и приемов.

Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность базовых переводческих умений, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные «технические» трудности, сопровождающие процесс перевода, и решить разноплановые задачи, возникающие перед ним по пути к достижению цели. Без овладения этими умениями чрезвычайно трудно реализовать концептуальную составляющую ПК (т. е. знание основ теории перевода).

Акцент сделан нами именно на развитии базовых переводческих умений, образующих фундамент переводческой компетенции. Речь идет о базовой части переводческой компетенции — той, что задействована в переводе всегда, в то время как навыки связаны главным образом не с общим, а со специфическим. (Так, например, устный перевод требует иных специфических навыков, чем письменный; последовательный устный перевод — иных навыков, чем синхронный перевод, и т.д.)

Умения отличаются от навыков тем, что они применяются осознанно, они более содержательны, универсальны и более прочны,


в то время как (автоматизированные по определению) навыки, выработанные просто путем бесчисленных повторений, используются механически. Если навыки включаются в работу только в строго определенных ситуациях, то умения могут быть использованы

12 13


также и в сходных случаях (по закону аналогии). Умения могут модифицироваться, комбинироваться и в этом качестве представляют собой отправные точки для эвристических решений.

Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Эта часть включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику не всегда, а только при определенном способе выполнения перевода (письменном или устном, в конкретных его разновидностях: абзацно-фразовом последовательном, зрительно-устном, синхронном), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных стилистических жанров (см. выше).

Владение определенными видами перевода мы относим к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика — к специальной составляющей ПК. Вряд ли найдется переводчик, у которого все составляющие ПК были бы развиты равномерно. Это объясняется не только мерой способности людей, их различными склонностями, но и обычно их профессиональной судьбой, неизбежной для каждого специализацией.

Нельзя сказать, чтобы в настоящее время эти составляющие формировались в процессе подготовки переводчиков в вузах. В основном они формируются стихийно — как своего рода побочный продукт (незапланированный «ценный осадок») в ходе практических занятий по переводу. Конечно, определенную роль в становлении концептуальной составляющей ПК играют курсы теории перевода. Однако их эффективность недостаточна в силу крайне малой приложимости к решению реальных переводческих задач.

Наиболее действенным представляется другой путь — дополнить теоретический курс теоретико-практическим курсом, включающим в себя наряду с теоретическими комментариями также и разнообразные практические задания. Цель «Технологии перевода» как раздела курса подготовки переводчиков — конкретизировать, детализировать и трансформировать понимание теории, достигнутое на предшествующем (теоретическом) этапе, в конкретные представления и базовые переводческие умения практического характера.

Успех в достижении этой цели самым непосредственным образом определяется двумя взаимодействующими факторами: выбором теоретической модели перевода и адекватной системы практических заданий. Последняя должна обеспечивать возможность по отдельности развивать все переводческие умения, необходимые для решения общих и частных задач, описанных в модели, учить преодолевать типичные переводческие трудности.

В свою очередь действия переводчика и полученные им результаты должны быть интерпретированы с позиций теоретической концепции (модели) перевода. Последнее помогает переводчику оценивать промежуточные и конечные варианты перевода с теоретических позиций. Такая возможность представляется особенно

14

ценной в случае сомнений в качестве перевода, колебаний при выборе оптимального варианта.

Одной из особенностей данного учебного пособия является то, что кроме переводческих задач, предусматривающих выполнение перевода, оно содержит предпереводческие (практические задания), развивающие определенные переводческие умения без выполнения перевода. Знания, направленные на развитие умений в области целеполагания, в основном предпереводческие. Это задания на сопоставление оригиналов и переводов, оригиналов и нескольких вариантов перевода с целью найти и исправить ошибки или иные изъяны в переводах, выявить лучший вариант, аргументируя выбор, классифицируя ошибки и используя при этом понятия теории перевода. Выполняющий такое задание осуществляет перебор вариантов перевода, но в отличие от переводчика все время сознательно, одновременно анализируя мотивы своих предпочтений (причин, по которым он отверг другие варианты). Становлению интенциональной составляющей переводческой компетенции способствует также выполнение заданий на перевод с несколькими «заданными» (обозначенными начальным словом или двумятремя словами) вариантами решений (см. часть 4 данного учебного пособия). Реализовав все «заданные» варианты, переводчик мотивированно выбирает один или несколько (конкурирующих) вариантов, которые его удовлетворяют.

Задания на развитие «интенциональных» умений могут быть и переводческого характера: с обусловленным и мотивированным способом или несколькими способами выполнения перевода и последующим выбором оптимального варианта.

Задания, направленные на развитие операциональных умений, предусматривают выполнение перевода (чаще всего отдельных высказываний). Их отличие от обычных, традиционных упражнений на перевод в том, что при их выполнении отрабатываются способы решения какой-то одной специфической операциональной задачи. Например, передача денотативного содержания способом его перераспределения, передача коннотаций, передача имплицитного (не вытекающего непосредственно из значений языковых знаков) содержания, перевод высказываний, содержащих разного рода «ловушки» для переводчика, использование того или иного типа трансформаций как инструмента для преодоления противоречий, возникающих при решении нескольких разноплановых переводческих задач и т.д.

Особенностью практических заданий является то, что большинство из них ориентировано на перевод с немецкого языка на русский. Это объясняется тем, что практически везде как необходимое условие выполнения задания предполагается развитое «чувство» того языка, на который осуществляется перевод. Естественно, что рассчитывать на такого рода «чувство» не своего, а иностранно-

15


го языка у студентов, только начинающих обучаться переводу, не приходится. Однако следует подчеркнуть, что все знания и приемы, усвоенные студентами в процессе работы с учебным пособием, конвертируемы: по мере овладения иностранным языком они могут быть использованы и при переводе «в другую сторону» — в нашем случае при переводе с русского на немецкий.

Поскольку практические задания учебного пособия рассчитаны на выработку не автоматизированных навыков, а лишь базовых умений, не следует форсировать темп их усвоения. Главное при их выполнении — качество результата. Задания на перевод выполняются письменно или устно со зрительной опорой. Какой из этих способов предпочтительнее, в каждом конкретном случае решает преподаватель.

Базовых составляющих переводческой компетенции бывает достаточно для того, чтобы выполнить письменный перевод, не требующий специальных знаний. Устный перевод помимо этого предполагает еще и наличие соответствующих навыков из области специфической составляющей переводческой компетенции. В отличие от преимущественно «интеллектуальной» базовой составляющей она обращена главным образом к сфере находящегося за порогом сознания (реакция, интуиция, оперативная память). А специальная составляющая переводческой компетенции в свою очередь резко отличается от двух предыдущих тем, что базируется на экстралингвистических знаниях из различных специальных областей.

Таким образом, параллельное формирование разных по своей сущности составляющих переводческой компетенции согласуется с ее гетерогенным — интеллектуально-интуитивным с опорой на экстралингвистические знания — характером и позволяет практически одновременно развивать все три названные компоненты: на занятиях по основам теории и технологии перевода — рациональную, на уроках устного перевода — интуитивную, на занятиях по специальному переводу — экстралингвистическую. Однако условием такого параллелизма должно быть четкое разграничение учебных установок: на занятиях по технологии перевода целью должен быть оптимальный, т. е. наилучший из возможных, вариант перевода, достигаемый в процессе неспешного перебора и анализа «промежуточных» вариантов; на уроках устного перевода — просто хороший или всего лишь удовлетворительный перевод, но при достаточно быстром темпе исполнения, без долгих пауз и возвратов; на занятиях по специальному переводу на первый план выходит предметная точность перевода, достигаемая на основе необходимых для этого специальных знаний.

Часть 1

ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

1.1. ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНА «ПЕРЕВОД». СИТУАЦИЯ ЯЗЫКОВОГО (ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО) БАРЬЕРА. СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА. ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО

Слово перевод имеет два значения. В одном значении перевод — это продукт деятельности переводчика — текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово перевод обозначает процесс создания этого продукта — деятельность переводчика, создающего текст.

Обычно из контекста бывает ясно, в каком из этих значений употреблен термин «перевод». Однако там, где это необходимо, в переводоведческих работах ради большей точности используются термины: текст перевода, или переводной текст (ПТ) — когда речь идет о переводе в первом значении этого слова, и процесс перевода, или переводческая деятельность — когда речь идет о переводе в другом его значении. Переводчику необходимо иметь адекватное представление и о том и о другом: о тексте, создаваемом переводчиком, и о процессе его создания, т. е. переводческой деятельности. Начнем с последнего.

Очевидно, что потребность в переводе (деятельности переводчика) возникает только в тех случаях, когда людей, желающих вступить в общение, разделяет языковой барьер, который будет более правильным именовать лингвоэтническим, поскольку людей по разные стороны этого барьера обычно разделяет не только отсутствие общего языка, но и то, что связывают с понятием этноса: различия в культурах и национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.

Уточним, что под общением (языковой коммуникацией) мы понимаем не только устную, но и письменную коммуникацию, а также не только личное общение (в личной беседе, посредством переписки и т. п.), но и общение с помощью книг и средств массовой коммуникации.

17


Как показывает практика, общение через лингвоэтнический барьер осуществляется различными способами, среди которых перевод лишь один из многих. Простейшим средством взаимопонимания без общего языка являются жесты, которые бывают «естественными» (закрепившимися у народа в ходе его исторического развития) или конвенционными (т. е. установленными по договоренности).

К первым можно отнести, в частности, жесты согласия, несогласия, возмущения, восхищения и т. д.; ко вторым — жесты судьи на хоккейной площадке, регулировщика уличного движения и т. п. В некоторых специальных областях межнациональной коммуникации применяются разного рода универсальные коды: например, морской переговорный код. Специалисты преодолевают языковой барьер с помощью формул, которые могут сказать им больше, чем страницы текста. В последнее время широко используются так называемые пиктограммы — общепонятные символы, которыми обозначаются места для пассажиров с детьми, столовая, парикмахерская, вход, выход и т. д.

Естественно, что эти виды неязыковой коммуникации весьма ограничены в своих возможностях. Образно говоря, они представляют собой лишь крохотные окошечки в лингвоэтническом барьере и не дают возможности достаточно полного общения по широкой тематике. Поэтому разделенные лингвоэтническим барьером люди обычно обращаются к услугам языкового посредника — человека, владеющего языками и той и другой стороны. Деятельность языкового посредника именуется языковым посредничеством.

Понятие языкового посредничества не следует отождествлять с понятием «перевод». Перевод — лишь один из его видов. Помимо перевода существуют еще и другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, составление информационных справок и т. п. Практикуются виды языкового посредничества, не имеющего «узаконенного» обществом статуса и наименования: например, когда заказчик (обслуживаемый языковым посредником человек) сообщает тому свою интенцию (то, чего он хочет добиться от своего партнера по ту сторону лингвоэтнического барьера), а языковой посредник уже самостоятельно строит соответствующий иноязычный текст, с которым и обращается к иноязычному участнику общения. То есть если в переводе переводчик получает от заказчика исходный текст и затем «преобразует» его в текст на другом языке, то при вышеописанном способе общения языковой посредник в качестве отправных точек для своей работы получает коммуникативное задание типа: «Спросите о том-то и том-то», «Постарайтесь их убедить в том-то и том-то». К данному типу языкового посредничества заказчик обращается в неформальной обстановке, полагая, что языковой посредник, лучше зная обстановку, культуру страны и наиболее подходящие способы выражения интенции, быст-

18

рее добьется желаемого результата, имея больше свободы, чем в случае перевода.

Общение через языкового посредника именуется двуязычной опосредованной коммуникацией. Первое определение в этом термине указывает, что в общении используется не один (как обычно), а два языка; второе — что общение происходит через языкового посредника (владеющего обоими языками).

В принципе возможно двуязычное общение и без языкового посредника. Так, например, русские и белорусы, норвежцы и шведы без особого труда могут понимать друг друга, говоря каждый на своем языке. Но этот специфический вид коммуникации не имеет отношения к языковому посредничеству, к переводу.

Контрольные вопросы

1. В каких двух значениях употребляется слово «перевод»?

2. Когда появляется потребность в переводе?

3. Что такое лингвоэтнический барьер и каковы способы его преодоления?

4. Что означают термины «двуязычная коммуникация» и «двуязычнаяопосредованная коммуникация»?

1.2. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ЕГО ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ

Как и всякий иной вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, т.е. имеет свое общественное предназначение. Очевидно, что общественное предназначение профессиональной деятельности является ее важнейшей характеристикой, самым непосредственным образом определяющей ее сущность. Это, естественно, относится и к переводу.

Итак, в чем заключается общественное предназначение перевода? Каковы основные присущие ему черты, определяемые этим предназначением?

Ответить на данные вопросы удобнее, отталкиваясь от сравнения перевода с другими видами языкового посредничества. Поэтому сначала рассмотрим, что представляют собой наиболее известные из них.

Пересказ — весьма свободное (по сравнению с переводом) изложение содержания исходного текста, при котором оно может сокращаться (за счет опущения малосущественных или малопонятных для потребителя пересказа деталей, более лаконичного в целом способа изложения), расширяться (за счет введения пояснений), изменять свою структуру на более привычную для потребителя, модернизироваться в плане выражения (за счет отказа от ар-

19


хаизмов, устаревшей манеры изложения), интернационализироваться (за счет опущения узконациональных реалий) и т.д.

К пересказу прибегают в тех случаях, когда перевод нерентабелен в силу разных причин. Это могут быть такие особенности оригинала, как непривычная для иностранца структура изложения, длинноты, архаичный стиль, большое количество непонятных для иностранца реалий, малосущественных деталей и т. д. и т. п.

В пересказе с иностранного языка, пожалуй, наиболее часто публикуются произведения фольклора, которые в процессе пересказа «очищаются» от «излишней» национальной специфики. Будь они опубликованы в переводе, то в силу этой специфики они могли бы оказаться чрезмерно трудными для восприятия иноязычным читателем.

Реферирование представляет собой максимально сжатое изложение содержания исходного текста (или нескольких текстов) при сохранении самого существенного для потенциального читателя. Объем рефератов, публикуемых в отраслевых реферативных журналах, как правило, ограничен одной журнальной страницей. Реферат имеет определенную структуру, предусмотренную рядом правил и рекомендаций. Структура эта может существенно отличаться от структуры исходного текста. Реферат выполняет две функции: он оповещает специалистов о появлении новой публикации и дает им информацию для того, чтобы решить, заслуживает ли реферируемая публикация подробного изучения (есть ли, к примеру, необходимость заказать ее перевод).

На базе реферирования, пересказа и перевода практикуются разного рода «гибридные» разновидности языкового посредничества, в том числе такие, как реферативный перевод, сокращенный перевод, вольный перевод (с элементами пересказа).

Для выявления общественного предназначения перевода (как профессиональной деятельности) существенным является тот факт, что ни реферат, ни текст пересказа, реферативного перевода и т.д. не претендуют на то, чтобы быть полноценной заменой исходного текста. Наоборот, они заведомо должны существенно отличаться от него. И лишь перевод рассматривается обществом как копия исходного текста, только на другом языке. Соответственно, общение с помощью перевода может приравниваться в принципе к обычному, одноязычному общению — только лишь с участием промежуточного звена — переводчика. В обществе укоренилось мнение, что двуязычное общение через хорошего переводчика по своим возможностям и эффективности ничем существенным не отличается от «естественной», одноязычной коммуникации. Такое понимание перевода стало фактом общественного сознания, и практика общения с переводом не опровергает такой взгляд на него.

Итак, общественное предназначение перевода можно опреде лить следующим образом: перевод призван обеспечить такую опо-

20

средованную двуязычную Коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.

Общественное предназначение перевода существует абсолютно объективно, т. е. совершенно независимо от воли переводчиков, заказчиков и потребителей перевода. И переводчики вынуждены ему подчиняться. Что касается ученых-переводоведов, то их задача — изучить перевод в самых разных его проявлениях, уяснить общественное предназначение перевода и сформулировать его.

За исключением работ автора данного пособия, общественное предназначение перевода нигде не сформулировано [7] . Оно отражено в целом ряде требований чисто практического плана к переводчику и тексту перевода, которые мы встречаем в публикациях по вопросам теории и практики перевода. Каждое из этих требований представляет собой как бы следствие из общественного предназначения перевода, его конкретизацию в одном определенном направлении. Вот они:

- устный переводчик должен быть как можно менее заметен [8] для общающихся; он должен создавать иллюзию прямого общения [9] ;

- переводной текст должен максимально полно воспроизводитьне только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и стиль с особенностями речи автора (и его героев, когда переводится художественное произведение) [10] ;

- текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться, как слова автора 5 ;

- по тексту перевода не должно быть видно его «иностранноепроисхождение», или, иными словами, язык переводного текста должен быть в принципе таким же, как и язык непереводного (оригинального) текста. Потребители должны воспринимать переводной текст как текст оригинала, если бы они владели соответствующим иностранным языком [11] ;

- в то же время текст перевода не должен содержать элементовс резкой национально-культурной окраской (например, перевод с иностранного на русский таких выражений, как «Батюшки!», «Мы не лыком шиты» и т. д.) 7 .


Обращает на себя внимание противоречие между двумя последними требованиями к переводу. Действительно, почему в тексте перевода не должно быть ярко национальных средств языкового выражения, если переводчик стремится к тому, чтобы язык переводного текста в принципе не отличался от языка непереводного текста? Это ограничение можно объяснить тем, что помимо фактора двух языков в переводе присутствует еще и фактор двух культур. Проводя потребителя перевода через лингвоэтнический барьер, переводчик иногда осуществляет модификации, смягчающие культурные различия. Но они ограничены в своих масштабах, поскольку недопустимо превратить путем перевода иностранный культурный фон в ярко выраженный домашний культурный колорит, особенно если последний диссонирует с ожиданиями потребителя перевода, вызывая у него реакцию неприятия.

Вот что писал по этому поводу К. И. Чуковский, критикуя сверх всякой меры русифицированные переводы Диккенса: «Получается такое впечатление, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мельберри Гок, и лорд Верисофт — все живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только притворяются британцами, а на самом деле такие же Иваны Трофимовичи, как персонажи Щедрина или Островского». Чтобы было понятно, что имеет в виду К.И.Чуковский, приведем лишь один пример. У Диккенса герои поют: «Иппи-долли-дол, иппи-дол-ли-дол, иппи-ди», а Е. Г. Бекетова, переводчица конца XIX века, перевела: «Аи люди! Аи люди! Разлюлюшеньки мои!»

Сказанное означает, что в процессе общественного предназначения перевода возникают противоречия (и не только вышеуказанные). Источник этих противоречий в том, что общественное предназначение перевода представляет собой некий идеал, ориентированный на одноязычную коммуникацию, к которому можно лишь в той или иной мере приблизиться. Эта мера в разных актах перевода различна. Порой перевод бывает очень точным как в функциональном, так и в структурно-семантическом отношении, а по своему языковому оформлению не отличается от оригинальных текстов на соответствующем языке (типичная для данного языка сочетаемость слов, характерная частотность употребления языковых единиц и т.п.). Однако такое удается далеко не всегда. Одной из наиболее типичных причин не вполне идеальных переводческих решений является необходимость выбора, возникающего перед переводчиком: либо большая точность, либо более адекватное языковое обличье перевода. Совместить то и другое получается далеко не всегда.

Недостижимость идеала не снижает его значения ни для теории, ни для практики. Так, например, в естествознании используются такие понятия, как «идеальный раствор» (раствор, лишенный вязкости) и «идеальный газ». Идеальные вещества служат в качестве

22

tertium comparationis — того общего, что присуще другим сравниваемым объектам и что позволяет корректно сравнить их между собой, выявить их особенности, положительные и отрицательные параметры, направление их совершенствования.

Идеалы являются ориентирами для научной и практической деятельности, даже если они труднодостижимы или вообще недостижимы. Так, нельзя назвать ни одного общества, где идеалы христианства были бы более или менее полно реализованы в социально-практической сфере. Однако было бы несправедливо отрицать цивилизационную роль христианской религии для народов, образовавших христианскую цивилизацию.

То же самое можно сказать и об идеале перевода — «естественной» (одноязычной) коммуникации, на которую «равняется» хороший перевод. Лишь относительная достижимость этой цели, большая или меньшая возможность ее реализации в разных конкретных случаях отражены в формулировке общественного предназначения перевода словом максимально. Перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям всего лишь максимально приближалась бы к обычной, одноязычной, коммуникации.

Соответственно переводчика судят не за то, что его перевод в силу объективных обстоятельств непривычно далек от лучших образцов (потери в содержании, его модификации, режущий ухо способ языкового выражения), а за то, что он не нашел более близкие к идеалу варианты перевода, в то время как для этого имелась объективная возможность.

Степень реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит не только от мастерства переводчика, но и от ряда объективных обстоятельств. К таковым не в последнюю очередь относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода. Так, очевидно, что текст по медицине или технике в большей степени поддается полноценному переводу с одного языка на другой, чем сказка (базирующаяся на сугубо национально-культурной основе) или анекдот (имеющий актуально-событийную подоплеку), или стихи (где форма органически и порой неповторимо переплетается с содержанием), или каламбур (где форма вообще является частью содержания). Очевидно также, что синхронный перевод, осуществляемый из кабин с помощью микрофона и наушников, в большей степени позволяет воссоздать эффект непосредственного (как в одноязычной коммуникации) восприятия переводимой речи, чем абзацно-фразовый перевод, где оратор и переводчик говорят попеременно. Еще в большей степени восприятие двуязычной коммуникации с переводом приближается к одноязычной в тех случаях, когда акт перевода скрыт от потребителя и последний получает уже готовый продукт переводческого

23


процесса, не будучи свидетелем его «приготовления». Именно так бывает в случае с письменным переводом и при переводе кинофильмов с последующим дублированием. Читатель переводного романа, статьи, документа воспринимает текст перевода так же, как обычный непереводной текст, возможно, даже не отдавая себе отчета, что это перевод. Аналогичным образом кинозритель воспринимает дублированный кинофильм, базирующийся на предварительно сделанном переводе.

Естественно, что все эти факторы учитываются при оценке качества перевода. Так, никто не может потребовать от поэтического перевода столь же высокой точности, как от перевода технического текста. От устного переводчика в силу обстоятельств избравшего абзацно-фразовый способ перевода нельзя ожидать такой же степени «незаметности», как от переводчика письменного. Иными словами, перевод оценивается по его максимальности или, точнее, оптимальности — по тому, насколько переводчик использовал возможности приблизить двуязычную коммуникацию с переводом к одноязычной в тех рамках, которые определяются избранным им видом перевода и спецификой переводимого текста.

Когда мы говорим об общественном предназначении перевода, мы должны четко помнить, что оно формируется отнюдь не переводчиками-профессионалами и тем более не учеными-переводоведами. Общественное предназначение перевода — это объективная реальность, которой вынуждены подчиняться все переводчики независимо от того, нравится им это или нет. Те, кто действуют не в русле общественного предназначения перевода, подвергаются критике, получая разного рода негативные оценки: «неточный перевод», «чересчур буквальный перевод», «плохой стиль перевода», «слишком медленный темп перевода с большими паузами» и т.д. Причем такого рода критика может исходить не только от специалистов, но и от простых заказчиков перевода, имеющих, однако, представление о том, каким ему надлежит быть (т. е. интуитивно чувствующих его общественное предназначение).

В чем причина того, что не существует общеобязательных норм в части качества перевода, «переводческих ГОСТов»? (Местные, ведомственные инструкции для технических переводчиков не в счет.) Ведь по поводу качества переводов нередко возникают споры и даже конфликты.

По-видимому, все дело в том, что «нормы перевода» очень плохо выразимы в форме нормативного документа, подразумевающего конкретность содержания, лаконизм изложения, простоту. В переводе же много неоднозначного, противоречивого. К примеру, такое популярное понятие, как «точность перевода», широко используемое в издательских договорах на перевод книг, неоднозначно и в ряде случаев имеет парадоксальный характер. Еще К.И.Чуковский писал о «неточной точности» в художественном

24

переводе. Поэтому для оценки качества перевода наиболее подходит термин оптимальность. Но разъяснить его суть в инструкции невозможно. Для этого нужны обширные рассуждения и многочисленные примеры, что неприемлемо для такого жанра текста, как инструкция.

Пути к оптимальному переводу могут быть описаны лишь в виде самых общих принципов и уточняющих их более частных положений. При этом действует следующая закономерность научных описаний: общие принципы более адекватны, чем частные положения в том смысле, что они распространяются на все случаи, все проявления описанного явления. Но в силу этой всеобщности общие положения (принципы) размыты, т. е. сформулированы слишком общо, расплывчато.

Частные положения более конкретны, но менее адекватны, так как подходят не ко всем частным случаям, подобно вышеприведенному положению о том, что язык переводного текста должен соответствовать всем нормам и традициям языка перевода.

Иными словами, более конкретные положения вступают в противоречие друг с другом. Пути разрешения этих противоречий могут быть намечены лишь «пунктирно», т. е. описаны на уровне различных возможностей, выбор которых применительно к конкретным случаям остается за переводчиком. Большую роль в обучении переводчика играют так называемые переводческие прецеденты, или, иначе говоря, типизированные решения опытных переводчиков при столкновении с переводческими трудностями.

Все это мы учитываем при построении нашего теоретического курса: сначала мы даем формулировку общественного предназначения перевода с максимально общим требованием к нему; затем это общее требование конкретизируем в требованиях более частных и конкретных, но не всегда согласующихся друг с другом и затем уже показываем пути преодоления возникающих между ними противоречий.

Контрольные вопросы

1. Что означает понятие «языковое посредничество»?

2. Как соотносятся понятия «перевод» и «языковое посредничество»?

3. Что представляет собой пересказ?

4. Что такое реферирование?

5. Чем отличается перевод от реферирования и пересказа?

6. Как можно определить общественное предназначение перевода?

7. Как следует понимать утверждение, что общественное предназначение перевода существует объективно?

8. Как вы понимаете положение о том, что «идеал» в переводе достижим лишь относительно? От чего зависит степень его достижимости?

9. В чем причина того, что нормы перевода не поддаются выражениюв форме ГОСТа (государственного стандарта), инструкции и т.п:?

25


1.3. ПЕРЕВОД КАК ЦЕНТРАЛЬНОЕ ЗВЕНО ДВУЯЗЫЧНОЙ ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ

Процесс перевода является центральным звеном опосредованной двуязычной коммуникации, обеспечивающим ее функционирование в соответствии с общественными ожиданиями, связываемыми с переводом (схема 3).

Схема 3

О ит п пт

О — отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации)

ИТ — исходный текст (текст оригинала)

П — переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика)

ПТ — переводной текст (текст перевода)

А — адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)

Вне двуязычной опосредованной коммуникации перевод беспредметен и имеет смысл разве что как своего рода самотренировка.

Являясь неотъемлемой частью двуязычной опосредованной коммуникации, перевод в то же время своим общественным предназначением ориентирован на обычную, одноязычную, коммуникацию. Из этого следует, что в какой-то мере сущностные характеристики перевода могут быть выявлены путем сравнения двуязычной коммуникации посредством перевода с обычной, одноязычной, коммуникацией. Для того чтобы это сравнение было более наглядным, представим себе и изобразим схематически ситуацию, когда двуязычная коммуникация с переводом и обычная, одноязычная, коммуникация происходят одновременно (например, когда одна часть публики в зале слушает оратора непосредственно, а другая — через наушники синхронный перевод его выступления) (схема 4).

Схема 4

п пт

о ит

Аля —адресат, носитель переводящего языка (языка перевода), потребляющий перевод д и я _ адресат, носитель исходного языка, воспринимающий

ИТ (текст в оригинале)

P t — реакция А ия на переводной текст Р 2 — реакция А пя на исходный текст

26

Обратим внимание на то, что в эту схему введен принципиально новый элемент — реакция двух адресатов на воспринимаемые ими тексты. Это отнюдь не случайно и, более того, чрезвычайно важно, ибо согласно выводам современной лингвистики люди вступают в общение друг с другом для того, чтобы вызвать у тех, к кому они обращаются (у адресатов), нужную им (тем, кто обращается) реакцию. Иными словами, определенная (желаемая отправителем) реакция адресата является тем результатом, к которому стремится отправитель в процессе речевой коммуникации. Будет ли достигнут этот результат, зависит от того, насколько правильно отправитель оценил адресата и насколько адекватные средства избрал.

Реакции адресата на текст отправителя бывают различного типа.

Во-первых, реакция может быть интеллектуальной (человек чтото воспринял разумом: понял геометрическую теорему или условия некоего договора, усвоил правила сборки или разборки некоего механизма и т.д.) или эмоциональной (человек возмутился, впал в ярость от какого-то факта, испытал лирическую грусть, прочтя стихи и т.п.), или смешанного типа — интеллектуально-эмоциональной (например, человек понял условия некоего договора и возмутился их несправедливостью). Во-вторых, реакция может быть внутренней, проявляющейся только в состоянии разума и / или эмоций, или внешней, проявляющейся в действиях, поступках, словах. Естественно, бывают и комбинации этих реакций, когда первая предшествует второй.

Коль скоро мы исходим из того, что двуязычная коммуникация с переводом стремится по своей эффективности приблизиться к одноязычной, а главный итог любой речевой коммуникации — это реакция адресата, то первое, в чем должны совпадать (изображенные на схеме) двуязычная с переводом и одноязычная коммуникации, — это реакции их адресатов (на схеме 4 — P t и Р 2 ).

Здесь, однако, требуется одна существенная оговорка. Ведь даже в одноязычной аудитории один и тот же текст (без всякого перевода) вызывает у разных людей разную реакцию в силу различий их личностных данных: в образовании, культуре, мировоззрении, вкусах, пристрастиях и т. д. Так о каком же совпадении реакций у разноязычных адресатов может идти у нас речь?

О совпадении реакций Р! и Р 2 правомерно говорить только тогда, если все личностные характеристики Aия и Апя в существенной мере совпадают или если иметь в виду не конкретные реакции конкретных людей, а лишь определенные основы для реакций, их архетипы, позволяющие сходным образом отреагировать на ИТ и ПТ.

Первое — это совпадение из разряда случайных. Поэтому в дальнейшем, говоря об эквивалентности реакций адресатов-носителей ИЯ и адресатов-носителей ПЯ, мы будем иметь в виду второе: совпадение классов реакций. (Более подробно об этом в следующем разделе.)

27


Однако вернемся к нашей схеме, помогающей нам сопоставить двуязычную коммуникацию посредством перевода с одноязычной коммуникацией по их отдельным составляющим, и сфокусируем наше внимание на А т и А га , — тех, кому адресован соответственно оригинал и перевод.

Когда отправитель, преследуя свою коммуникативную цель

(в виде определенной реакции адресата), строит текст, он делает это в расчете на определенные свойства адресата: возраст, степень осведомленности по затрагиваемой тематике, общую культуру, образование, его потребности и т.д. При этом адресатом может быть конкретное лицо, группа лиц или массовая аудитория.

От того, насколько правильно отправитель оценил данные адресата, напрямую зависит успех коммуникации — т. е. будет ли достигнута желаемая отправителем реакция.

Свойства адресата, определяющие его реакцию на текст, можно разбить на две группы:

1) коммуникативные потребности адресата; 2) коммуникативная компетенция (КК) адресата.

Коммуникативные потребности адресата — это отношение адре сата к коммуникации, определяемое его желанием участвовать в ней, а также тем, чего он от нее ожидает. Бывает, что адресат заинтересован в коммуникации, но не в том виде, в котором ее ему предлагают. Так, например, некий начальник вместо того, чтобы выслушивать длинные рассуждения подчиненного, может сказать ему: «Представьте ваши соображения в письменном виде и очень кратко — самую суть».

Когда речь идет о переводе, то всегда подразумевается, что коммуникативные потребности изображенных на нашей схеме адресатов совпадают. Это означает, что оба они заинтересованы в наиболее полной, непосредственной или же минимально опосредованной коммуникации с отправителем (коль скоро непосредственная коммуникация с ним невозможна из-за лингвоэтнического барьера). Когда адресат заинтересован в коммуникации с большей степенью опосредования (переработки сообщения языковым посредником), он может заказать языковому посреднику иной, более подходящий для него вид посредничества: пересказ, реферат и т.д. Когда однажды писатель А. Н.Толстой принес в издательство детской литературы свой перевод итальянской сказки «Похождения Пиноккио», ему сказали, что эта сказка несколько устарела: в ней слишком много нравоучений, длиннот и поэтому она уже не соответствует мировосприятию современного ребенка. Далее А. Н. Толстому предложили написать новую сказку по мотивам «Пиноккио», т.е. сделать своего рода пересказ. Так возник «Золотой ключик». Языковым посредникам, работающим с деловыми, научно-техническими, военными и т.п. текстами, также часто приходится учитывать коммуникативные потребности заказчика. Наряду с пере-

28

водами они на основе иностранных текстов составляют информационные справки, рефераты, реферативные переводы и т.д. [12] .

Коммуникативная компетенция адресата — это совокупность уме ний, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст. (Более подробно об этом будет сказано ниже.) Сейчас же отметим только, что коммуникативные компетенции адресатов, воспринимающих оригинал, и адресатов, воспринимающих перевод, должны быть во многом равноценны. Существенно различаться они могут только в лингвоэтнической части, т. е. в том, что касается языка, культуры и актуальной общественной информации. Именно эти различия и помогает преодолеть переводчик. Что касается коммуникативных компетенций адресатов в остальном (профессиональных знаний, общей культуры, возрастных особенностей восприятия и т. п.), то они должны быть относительно одинаковы. Ибо какой смысл имеет перевод специальных текстов по ядерной физике для солистов балета или Устава ООН для детей? Когда нечто подобное все же случается, в задачу переводчика не входит сглаживание профессиональных, общекультурных, возрастных и других различий A ra и А^ путем соответствующей адаптации создаваемого текста ради пользы дела. Если переводчик все же начинает это делать, то он выходит за рамки перевода и переходит в некий иной вид языкового посредничества, где роль языкового посредника уже не ограничивается только трансляцией сообщения через лингвоэтнический барьер, но и предусматривает его обработку в интересах заказчика с его согласия. Перевод же является минимально опосредованной трансляцией сообщения, в процессе которой переводчик осуществляет преобразования исключительно лингвоэтнического характера. Когда возникает необходимость (ради пользы дела) выйти за рамки перевода (например, растолковать своими словами адресату некоторые сложности), переводчик должен получить на это санкцию заказчика или просто сделать отступление от перевода в форме примечания, комментария и т.д. За самовольную подмену перевода другим видом языкового посредничества переводчик несет ответственность. Однако вернемся к нашей схеме. Нам осталось сопоставить еще два обозначенных на ней фактора: ИТ и ПТ. Этому будет посвящен следующий раздел.

Контрольные вопросы

1. Какое место занимает процесс перевода в двуязычной опосредованной коммуникации? Нарисуйте соответствующую схему.


2. Что является целью любой языковой коммуникации? Ради чего людиобщаются друг с другом с помощью языка?

3. Как реагируют люди на речь? Назовите различные типы реакций.На какой тип реакции рассчитан текст рекламы, текст договора об аренде помещения, доказательство теоремы, лирическое стихотворение, публицистическая статья?

4. Почему мы говорим, что результатом удовлетворительного перевода должна быть прежде всего равноценность реакций адресата оригинала и адресата перевода?

5. В каких случаях языковой посредник обращается не к переводу, а кдругой форме языкового посредничества? Приведите примеры такого рода ситуаций.

6. Что такое коммуникативная компетенция? Какова ее роль в языковой коммуникации?

7. Какие части коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ нивелирует переводчик в процессе перевода? Приведите примеры ситуаций, когда переводчик «ради интересов дела» может выйти за рамки перевода.

8. Как вы понимаете положение о том, что перевод — это минимально опосредованная двуязычная коммуникация?

1.4. ПЕРЕВОД КАК ТЕКСТ. ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТУ ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Очевидно, что переводчику нужно иметь правильное представление о переводе как процессе, но, пожалуй, важнее всего для него знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст есть тот продукт, который переводчик создает. А для того чтобы создать нечто, надо представлять, что именно должно быть создано, как минимум в основных чертах.

Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создается на основе определенных, наиболее существенных в функциональном плане [13] характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры.

Вместе с тем ясно, что ПТ неизбежно чем-то должен отличаться от ИТ, хотя бы в силу различий двух языков, их возможностей. Так, к примеру, перевод на русский язык немецкой фразы Ich hörte ihn singen обязательно будет отличаться своей синтаксической структурой от оригинала, поскольку в русском нет аналогичной синтаксической конструкции (accusativus cum infinitivo).

Сказанное означает, что важнейшей практической проблемой для переводчика является вопрос о том, в чем ПТ должен совпадать с ИТ и в чем может не совпадать.

Известно, что предметы и явления можно сопоставлять на самых разных основаниях. Так, например, автомобили можно сравнивать по их конструкциям, предназначению, скорости, экономичности и, наконец, цвету. Важнейшими параметрами для сопоставления текстов вообще и текстов оригиналов и переводов в особенности являются их структура, семантика (содержание) и потенциал воздействия. Покажем взаимодействие этих свойств текста на примерах, где какие-то из них совпадают, а какие-то нет:

У экспедиции кончилось продовольствие.

Экспедиция израсходовала продовольствие.

Тот, кто не освоил технику речи, не может стать хорошим актером.

Не освоив технику речи, нельзя стать хорошим актером.

Без освоения техники речи нельзя стать хорошим актером.

Чтобы стать хорошим актером, совершенно необходимо освоить технику речи.

В этих фразах с одинаковой семантикой разная структура.

Мой знакомый очень хороший человек. Мой знакомый очень плохой человек.

В этих высказываниях с аналогичной структурой разная семантика.

Тексты могут отличаться друг от друга также и производимым коммуникативным эффектом (реакциями, вызываемыми у адресатов). Так, один и тот же возглас «Вода!» являет собой в двух разных ситуациях два разных текста на том основании, что производит совершенно иной коммуникативный эффект: у путешественников в безводной пустыне он вызовет радость, а для рабочих рудника, работающих под землей, — это будет сигнал тревоги. Все приведенные примеры демонстрируют нам, что (в каких-то случаях) структура, семантика и производимый текстом коммуникативный эффект могут быть относительно независимы друг от друга.

Из аксиоматического положения о том, что перевод как процесс должен обеспечивать прежде всего эквивалентность реакций адресата, получающего перевод, и адресата, получающего оригинал, с очевидностью следует, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. Эту способность мы впредь будем именовать регулятивным воздействием, так как, воздействуя на адресата, текст определенным образом изменяет (регулирует) состояние его разума, его эмоции, поведение. В этом заключается первое, главное требование к переводу.


30 31


Выше мы уже вскользь говорили о том, что эквивалентность реакций адресатов ИТ (исходного текста) и адресатов ПТ (переводного текста) следует понимать не как совпадение реакций двух конкретных людей, а как совпадение двух классов реакций. Что это означает?

Если мы сопоставим веер всех возможных индивидуальных реакций на ИТ и такой же веер реакций на ПТ, то совпадут те индивидуальные реакции, где совпадают индивидуально-личностные характеристики адресатов ИТ и ПТ. Это означает, что совпадают архетипы реакций индивидов, классы реакций на ИТ и на ПТ. В этом смысле равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает буквально следующее: ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными, зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств. Сказанное помимо всего прочего означает, что индивидуальная реакция на перевод отнюдь не всегда может считаться показателем успеха или неуспеха переводчика. Переводчик ответствен за неадекватную реакцию только в том случае, если он в переводе исказил потенциальное регулятивное воздействие оригинала, и, естественно, он ни при чем, если отправитель сам ошибся в оценке личностных свойств адресата и его текст был воспринят не так, как он рассчитывал. Квалифицированную оценку качества перевода может дать только эксперт путем сопоставления исходного и переводного текстов.

Итак, равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ — главный критерий полноценного перевода [14] . Но является ли этот критерий единственным и достаточным для того, чтобы текст на ПЯ был признан качественным переводом, соответствующим своему общественному предназначению?

Практика на этот вопрос дает отрицательный ответ: помимо способности вызывать аналогичную реакцию от текста перевода требуется также определенная степень подобия исходному тексту в том, что касается использованных в нем средств языкового выражения. Без этого нельзя было бы отграничить перевод от других видов языкового посредничества. Ведь понятие «равноценность регулятивного воздействия» по своей сути не может быть достаточно строгим и не поддается измерению и фиксации. Возможны ситуации, когда в узком, чисто практическом смысле равноценность регулятивного воздействия может быть достигнута не посредством перевода, а с помощью других способов языкового посредничества.

В качестве примера можно привести следующий случай. Один молодой военный переводчик, работавший в далекой южной стране, однажды оказался в нелегком положении. Ему предстояло переводить советского военного инструктора, который должен был обучить местные кадры работе на советских радиолокаторах. Не было ни словарей, ни справочников, а иностранной радиотехнической терминологии переводчик не знал. Но его спасла находчивость. Все кнопки, ручки настройки и т.п. он обозначил номерами: «фишка № 1», «фишка № 2» и т.д. Используя эти обозначения вместо подлинной терминологии, переводчик выполнил практическую задачу, обеспечив равноценность регулятивного воздействия в мере, позволившей обучаемым усвоить необходимые умения и навыки.

Однако можно ли считать переводом то, что делал военный переводчик? Очевидно, что нет.

Этот случай наглядно показывает, что неотъемлемым свойством перевода в общепринятом его понимании является также определенная степень структурно-семантического подобия ИТ и ПТ. Без этого к переводу можно было бы относить то, что переводом не является. Итак, вторым условием полноценности перевода является определенная степень семантико-структурного подобия ПТ и ИТ. Какова эта степень?

Дать простой и однозначный ответ на этот вопрос нельзя. Ибо как показывает сопоставление оригиналов и переводов, степень их семантико-структурного подобия может быть весьма различной — от перевода «слово в слово» до переводов, мало похожих на оригинал.

Сравните:

1. Meine Schwester liebt Blumen. Моя сестра любит цветы.

2. Er will die Moskauer Universität absolviert haben. Он утверждает, что окончил Московский университет.

3. Sie bekam Heimweh. Она затосковала по дому.

4. Um 17 Uhr ist bei uns Feierabend. Мы кончаем работать в 17 часов.

Как мы видим, степень семантико-структурного сходства / несходства ИТ и ПТ в приведенных примерах определяется различием возможностей немецкого и русского языков. Где-то исходное содержание может быть перевыражено аналогичными лексическими единицами и грамматическими средствами ПЯ, а где-то нет. Поэтому в одних случаях перевод в текстуальном отношении ближе к оригиналу, а в других — дальше от него.

Однако семантико-структурные отступления перевода от оригинала объясняются не только этим. В некоторых случаях, когда у переводчика есть объективная возможность «скопировать» исходный текст, он этого не делает.


32 2 Зак. 518 33


Сравните:

1. Die Mutter musste ihn immer ermahnen, doch vernünftiger [15] zu essen, damit er auch Genuss davon habe. {Bredel W. Die Söhne)

Мать постоянно напоминала ему, что надо есть медленнее, ведь эдак он и вкуса еды не почувствует. (Бредель В. Сыновья. Перевод Горкиной И. и

Розенталь Р.)

2. Johann bestellte neue Krüge. „Ich merk schon was!' 1 rief Pauline lachend. (Bredel W. Die Väter)

— Еще по кружке пива? — предложил Иоганн. У меня уже голова кружится, — воскликнула, смеясь, Паулина. (Бредель В. Отцы. Перевод Горкиной И. и Розенталь Р.)

В первом примере переводчики передали немецкое прилагательное vernünftiger («разумнее») русским прилагательным медленнее. Налицо явная трансформация семантики. Зачем она понадобилась?

В русской речи достаточно часто употребляется словосочетание

«разумно питаться». Оно означает: не есть жирного, потреблять больше овощей, меньше мучного, сладкого и т. п. Скорее всего, таким же образом интерпретирует русский читатель и выражение «есть разумнее». Поэтому в контексте сцены, описываемой в романе «Сыновья», дословно точный перевод вызвал бы у нашего читателя неадекватную реакцию (непонимание, недоумение и т.д.).

Чем обусловлена семантическая трансформация во втором примере? В немецком романе описывается, как молодой рабочий на празднике угощает свою девушку пивом. Та уже почувствовала действие алкоголя и восклицает (если перевести дословно): «Я уже коечто (в себе) замечаю!», имея в виду свое состояние. Но по-русски в таких ситуациях так говорить не принято. Поэтому семантически точный перевод опять же вызвал бы у читателя неадекватную реакцию (скорее всего, был бы просто неправильно понят). Из-за этого переводчикам пришлось отказаться от семантически точного перевода и избрать вариант, соответствующий ситуации.

Анализ двух рассматриваемых примеров позволяет сделать следующий вывод общего характера: в определенных случаях семантически точный и структурно-близкий к оригиналу перевод мешает достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ, или, иначе говоря, два критерия адекватного перевода — равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурное подобие могут вступать в противоречие друг с другом. Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями.

Контрольные вопросы

1. Почему из всех составляющих процесса перевода переводной текстс его характеристиками представляет собой особый интерес для переводчика (см. схемы 2 и 3)?

2. Какие свойства ИТ и ПТ мы сравниваем при их сопоставлении?

3. Можете ли вы доказать на примерах, что такие свойства текста, какего регулятивное воздействие, семантика и структура, относительно независимы друг от друга? Подберите пары высказываний, подобных тем, что приведены в последнем разделе, у которых: а) аналогична семантика, но различны структуры; б) аналогичны структуры, но различна семантика; в) аналогичны структура и семантика, но разное регулятивное воздействие.

4. Что должен прежде всего обеспечить перевод? Каков основной критерий его качества?

5. Что мы имеем в виду, когда говорим об эквивалентности реакцийна ИТ и ПТ? Можно ли это понимать, как совпадение реакций конкретных людей?

6. Что еще помимо равноценности регулятивного воздействия ПТ иИТ требуется от текста перевода? Чем можно обосновать это дополнительное требование?

7. На каких примерах можно продемонстрировать, как варьируется степень семантико-структурного сходства / несходства оригинала и перевода? Чем объясняется объективная возможность или невозможность текстуальной близости перевода к оригиналу?

8. Почему, когда есть объективная возможность перевести ближе к тексту оригинала, переводчик часто этого не делает?

1.5. ПРИЧИНЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

В приведенных выше примерах переводческие трансформации выступают средством разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требованием определенной меры их семантико-структурного подобия.

В чем суть и причины этого противоречия, которое позволительно будет назвать изначально присущим свойством переводу? Отвечая на этот вопрос, можно назвать целый ряд разнохарактерных причин, относящихся как к сфере фактора «текст», так и к сфере фактора «человек».

Заметим, что реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (отраженными в нем свойствами языка, его семантикой и структурой), но и наличием определенных пред-

35


посылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст. Сюда относятся знание языка, на котором составлен текст, наличие привычек к определенным языковым стандартам и стереотипам и определенных предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чем идет речь. Этот комплекс предпосылок, без которого невозможна успешная языковая коммуникация, мы будем именовать коммуникативной компетенцией (КК).

Каждая из составляющих КК играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Так, незнание языка общения вообще делает языковую коммуникацию невозможной. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит ко всем нам хорошо известной ситуации, когда «слова понятны», но непонятна суть сказанного. (Так, в частности, бывает, когда мы становимся невольными свидетелями чужого разговора.) Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, то оно может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект: яркая необычность поэтической речи несет в себе заряд эстетического воздействия {«Не видать конца и края только синь сосет глаза». С.Есенин), нарочито неправильная речь писателей-юмористов и их персонажей смешит читателя {«...Квартира № 8тоже, без сомнения, подозрительна по самогону...» М.Зощенко; «Подъезжая к станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» А.Чехов).

Там же, где непривычность способа выражения, неправильность речи является не специальным средством выразительности, а результатом неумения, недостаточной коммуникативной компетентности, она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Если, к примеру, на судебном заседании прокурор вместо юридически-протокольной формулировки «гражданин Н., находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения» употребит семантически равноценное, но просторечное и поэтому неуместное выражение «пьяный в стельку гражданин Н.», то это тут же переключит внимание слушателей с сути разбираемого дела на личность (прокурора) — заставит задуматься о странных формулировках служителя закона. Происходящая от некомпетентности «необычность» речи затрудняет ее восприятие, отвлекает внимание от содержания. Более подробно об этом будет сказано в части 2 данного пособия, сейчас же сделаем два важных вывода общего плана.

1. Воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяетсясоотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата (Т: КК).

2. Для того чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста (ПТ) с коммуникативной компетенцией носителя пе-

36

реводящего языка (КК ПЯ ) было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста (ИТ) с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка (KK M ). Формально это можно выразить так: ПТ : КК ПЯ « ИТ : КК ИЯ . Преобразовав это выражение по правилам производной пропорции, мы получаем формулу ПТ : ИТ « КК ПЯ : КК ИЯ , которая означает, что переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей ПЯ не равна коммуникативной компетенции носителей ИЯ. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений: ПТ : КК ПЯ и ИТ : КК ИЯ , которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов. Поясним сказанное на элементарных примерах:

1. Dann... versucht er sich an die Gegend zu erinnern und an die Zeit, als er hier ein paarmal mit seinem Käfer durchgefahren ist. {Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund)

Затем... пытается припомнить и те времена, когда он здесь проезжал на своем «жуке» — «фольксвагене» старой модели. {Карау Г. Двойная игра) 2. In keinem Falle ergibt die Überprüfung der Zeitdifferenzen zwischen Einund Ausreise ein Verdachtsmoment. Wer hereingekommen ist, ist auch wieder hinaus. Es ist das übliche Feuer-Wasser-Kohle-Spiel, bei dem man immer zu hören bekommt: Wasser. {Karau G. Go...)

Ни в том, ни в другом случае дополнительная проверка разницы между временем въезда и выезда не выявила ничего подозрительного. Кто въехал, тот выехал. Одним словом, как при гадании «любит, не любит», когда все время выходит «не любит». {Карау Г. Двойная игра)

3. Sie hatte den falschen Weg genommen und musste zurück. {Feuchtwanger L.Erfolg)

Она ошиблась дорогой, и ей пришлось повернуть назад. {Фейхтван*гер Л. Успех)

4. Er schlägt vor, dass wir uns vertragen wollen. {Remarque E.M. Im Westen nichts Neues)

Он предлагает нам пойти на мировую. {Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен)

В первом случае задача переводчика заключается в том, чтобы создать такое неравенство ПТ по отношению к ИТ. которое компенсировало бы незнание русским читателем того, что первые модели машины «фольксваген» за форму своего кузова получили в Германии шутливое название «жук».

Во втором случае компенсирующее неравенство заключается в том, что сравнение описываемой ситуации с абсолютно неизвестной русскому читателю немецкой игрой заменено сравнением с хорошо известной ему русской реалией, которое не хуже немецкого сравнения характеризует ситуацию. Следующий пример демонст-

37


рирует необходимость учитывать в переводе языковые традиции, привычку носителей языка к тому, чтобы данное содержание выражалось именно этими словами, а не иначе. Первую часть немецкой фразы, казалось бы, можно было перевести гораздо ближе к исходному тексту: «Она пошла по неправильному пути...» или «Она выбрала неправильную дорогу...». Однако так по-русски принято говорить главным образом тогда, когда речь идет о пути в переносном значении этого слова — жизненном пути, профессиональной карьере и т.д., сравните: «Он выбрал неверный путь достижения своей цели». Поэтому прямое соответствие немецкому выражению в данном контексте звучало бы несколько двусмысленно и, возможно, заставило бы читателя усомниться в правильном восприятии смысла написанного. Именно поэтому переводчик совершенно правомерно избрал стандартное русское выражение, более точно обозначающее ситуацию: «Она ошиблась дорогой». Аналогичное можно сказать и о переводе последней фразы. Более прямой перевод: «Он предлагает, чтобы мы терпели друг друга, {ладили, уживались друг с другом)» звучит не вполне по-русски, и переводчик обоснованно избрал привычные для русского уха средства языкового выражения.

Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ в тех или иных компонентах и необходимость нивелировать («сгладить») их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.

Мы уже говорили и повторим еще раз, что отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести «слово в слово» и этим, конечно, надо пользоваться. Сравните:

Ich atmete tief Morgenluft ein. Sie war kühl und frisch.

Я глубоко вдыхал утренний воздух. Он был прохладен и свеж.

Контрольные вопросы

1. Какими факторами помимо самого текста определяется реакция адресата на текст?

2. Какие можно привести примеры речи, которая не соответствует привычным речевым стандартам: а) речи, несущей эмоционально-эстетический эффект; б) речи, отрицательно влияющей на ее восприятие?

3. Какая «формула» эквивалентности (равноценности) должна бытьреализована в переводе? С помощью какого неравенства достигается в переводе равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ? Приведите примеры, где эта равноценность достигнута с помощью такого рода неравенства, и прокомментируйте их.

4. Можете ли вы подобрать примеры, в которых для достижения равноценности ИТ и ПТ упомянутого неравенства не требуется (где возможен перевод, максимально близкий к оригиналу)?

38

1.6. СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА

Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет практически бесконечное количество составляющих. Это и знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым они комбинируются, и умение использовать язык в соответствии с языковой традицией. Это знание соответствующей национальной культуры. Это, наконец, наличие у адресата некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает отправитель. (Если отправитель в своих расчетах ошибся, то он может быть попросту не понят или понят неправильно). У коммуникативной компетенции много привходящих факторов: физическое и психологическое состояние коммуниканта, воздействие обстановки и т.д. Такие факторы мы, естественно, учитывать не будем (к тому же это практически невозможно).

Существенно то, что непривходящие составляющие КК можно подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические. К последним относятся индивидуально-личностные свойства участника коммуникации (его интересы, убеждения, вкусы и т.д.) и его социальные характеристики, обусловленные принадлежностью к социальным группам (профессиональным, возрастным и т.п.). К лингвоэтническим — то, что является общим для всех членов лингвоэтнического коллектива и создает для них возможность эффективного общения, несмотря на личностные и социальные барьеры.

В переводе языковой посредник помогает участникам коммуникации преодолеть только мешающие им расхождения лингвоэтнических составляющих их коммуникативных компетенций. Затрудняющие общение несовпадения личностных и социальных компонентов КК, строго говоря, переводчика не касаются. Он не несет ответственности за то, что создаваемый им переводной текст иной раз направляется его автором «не по тому адресу»: например, текст для взрослых — детям, текст, рассчитанный на образованного, — к необразованному и т.д. Если же переводчик (как это иногда бывает при языковом посредничестве во время личных бесед) начинает (невольно или сознательно в «интересах дела») приспосабливать свой продукт к личным и социальным особенностям кого-то из собеседников, то он при этом выходит за рамки перевода и переходит в некую менее строгую сферу языкового посредничества с элементами пересказа и комментариями языкового посредника, встроенными в текст. При этом переводчик, вышедший за границы своей функции, должен отдавать себе отчет в том, что делает. Следует также иметь в виду, что, если заказчик перевода не уполномочил переводчика на это, ответственность за такого рода выходы за пределы собственно перевода и их последствия несет сам переводчик. Типичное последствие этого рода, когда один из уча-

39


стников опосредованной коммуникации потом заявляет: «Я такого не говорил. Вероятно, здесь была неточность в переводе».

Из сказанного следует, что когда мы (применительно к переводу) ведем речь о расхождении коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ, то имеем в виду исключительно расхождение их лингвистических частей.

В свете сказанного лингвоэтнический барьер, разделяющий носителей разных языков, можно определить как расхождение лингвоэтнических частей их коммуникативных компетенций.

Какие факторы относятся к лингвоэтническому барьеру? Или, иначе говоря, из чего он складывается? Попытаемся ответить на этот вопрос, используя ряд основополагающих понятий современной лингвистики. Лингвоэтнический барьер складывается из следующих препятствий на пути коммуникантов, обусловленных принадлежностью носителей ИЯ и носителей ПЯ к разным лингвоэтническим общностям.

Различие систем ИЯ и ПЯ

Понятие системы языка (языковой системы) достаточно абстрактно. Упрощенно языковую систему можно определить как совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь.

Немаловажно, что продуктами системы могут быть не только реально существующие («общепринятые») языковые единицы и их сочетания, но и гипотетические образования, которые могли бы быть произведены системой, но тем не менее не произведены. «Система языка, — пищет В. А. Ицкович, — это не то, что реально существует в языке, а все то, что может быть в нем создано» [16] . Так, система русского языка дала в свое время возможность В. Маяковскому образовать реально не существующие в русском языке прилагательные серпастый и молоткастый. А система немецкого языка позволила писателю Э. М. Ремарку сконструировать сложное слово Trinkgeldgesicht:

Ravic bemerkte den Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der Tür stand. {Remarque E. M. Are de Triomphe)

Равик заметил слугу, все еще стоявшего у дверей. На его лице было написано ожидание чаевых. (Ремарк Э. М. Триумфальная арка)

Возможности русского словосложения не позволяют образовать аналог указанному немецкому сложному слову. Поэтому переводчику приходится использовать иные лексико-грамматические конструкции, отличные от тех, что в оригинале.

Несовпадение норм ИЯ и ПЯ

В отличие от языковой системы языковая норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными. Норма есть факт коллективного языкового сознания. По выражению известного ученого Э.Косериу, «норма — это коллективная реализация системы» [17] . Норма является своего рода фильтром, который либо пропускает, либо задерживает то, что может быть произведено на базе языковой системы: пропускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые реально в языке не существуют и в нормальной речи не употребляются. (Особые случаи — «художественные ненормативности», встречаемые нами в произведениях поэтов и писателей, — не в счет.) Сравните:

Kürzlich erzählte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen

Flirts. (Das Tagebuch der Anne Frank)

Недавно фрау фон Даан рассказывала всякие веселые истории про своих ухажеров в молодости. (Дневник Анны Франк)

Система русского языка в принципе позволяет перевести более точно: «рассказывала о своих флиртах», но норма русского языка этого не допускает, ибо в русском языке (согласно его норме) слово «флирт» не имеет множественного числа.

Существуя в языке как объективная данность, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Норма не есть нечто незыблемое. Она с течением времени меняется. Поэтому в языке наблюдаются колебания, отступления от нормы, существуют ее варианты. Так, например, раньше нельзя было сказать «Он махает», можно было только «Он машет». Теперь нормативны оба варианта.

Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ

Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Главная разница между фильтром-нормой и фильтром-узусом заключается в следующем: то, что норма относит к неправильному, является абсолютно неправильным — неправильным всегда и везде (например, где бы и кто бы ни сказал «Не забудьте оплатить за проезд», это всегда будет неграмотно); узус же отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что в данной ситуации говорить не приня-


то. При этом то, что неуместно в одном случае, может оказаться вполне уместным в другом. Например, при встрече с товарищем вполне уместно будет сказать: «Привет!». Однако такое приветствие неуместно при встрече студента с деканом. Иными словами, если норма — абсолютный критерий (всегда «да» или всегда «нет»), то узус — критерий относительный (в данном случае «нет», но в другом случае «да»). Соответственно, узус можно определить как ситуативные правила выбора средств языкового выражения.

В переводе переводчик вынужден учитывать требования узуса — языковые привычки носителей ПЯ. Если этого не делать, то нарушается привычное восприятие текста, что (как уже говорилось) отрицательно сказывается на равноценности регулятивного воздействия.

Сравните:

1. Der Wachtmeister... schlenkerte das bestiefelte Bein, beugte sich hinab,druckte mit dem Daumen auf das Oberleder. „Die sind wieder/ert beisammen...". {Frank L. Die Räuberbande)

Полицейский... потряс обутой ногой, нагнулся, помял большим пальцем кожу.

— Опять как новенькие... {Франк Л. Шайка разбойников)

2. Der Glasermeister hob die Faust. Der Wirt sprang dazwischen. „Ruh jetzt!..

Macht euer Sach woanders aus..." {Frank L. Die Räuberbande) Стекольщик размахнулся кулаком. Но между ними встал хозяин.

— Теперь баста!.. Счеты сводите в другом месте. {Франк Л. Шайка разбойников)

При переводе выделенных мест переводчик сделал существенные поправки на узус. Он использовал для перевода не ближайшие семантические соответствия 1 , а те выражения, которые согласно русской речевой традиции употребляются в соответствующих ситуациях.

Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ

Как уже отмечалось, отправитель строит свой текст в расчете на определенную предварительную информированность адресата текста о предмете сообщения. Если такой расчет ошибочен и адресат предполагаемой преинформацией [18] не располагает, коммуникация может не состояться, поскольку адресат, возможно, попросту не поймет, о чем идет речь.

1 Такими ближайшими семантическими соответствиями могли бы быть для первого случая: «Они прочно скреплены», «Они снова целые»; а для второго: «Решайте свои,дела в другом месте».

Что касается перевода, то для него характерно, что нередко исходный текст рассчитан на информацию, которой располагают носители ИЯ, но не носители ПЯ. Это обстоятельство должен учитывать переводчик и вносить в свой перевод соответствующие ниверирующие поправки. Сравните:

Der Blackout einundsechzig war wie eine Explosion. {Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund)

Сюрприз шестьдесят первого, когда была закрыта граница между Восточным и Западным Берлином, был подобен взрыву. {Карау Г. Двойная игра)

Расхождения лингвоэтнического характера между носителями

ИЯ и носителями ПЯ в части предварительной информированности по теме общения могут носить культурно-исторический или актуально-событийный характер. Так, когда А. С. Пушкин в своем знаменитом стихотворении «Памятник» написал: «Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа», он рассчитывал на то, что русский читатель знает о монументе, связанном с именем царя Александра I. Только знание этого факта позволяет понять «скрытый» смысл сказанного: слава поэта может быть выше славы царей. Здесь смысл поэтического высказывания базируется на преинформации культурно-исторического плана.

С такого рода преинформацией приходится иметь дело и переводчику.

Сравните:

Er sprach vom Risiko, und ich sah das Menetekel an der Wand. {Karau G. Go...)

Он говорил о риске, а я видел на стене те самые слова, которые были начертаны в царском дворце невидимой рукой и предрекали Вавилону гибель. {Карау Г. Двойная игра)

В данном случае автору перевода пришлось найти вариант,

«расшифровывающий» малоизвестное русскому читателю понятие Menetekel.

На преинформации актуально-событийного характера построены многие газетные материалы. Так, к примеру, одна из статей газеты «Московский комсомолец» от 29 июня 1995 года называется: «Степашин, где Басаев?»; подзаголовок: «Дай ответ, пока не уволили». Статья начинается фразой: «Шамиль Басаев сбежал в Пакистан, — заявил почтенный Аркадий Вольский».

В статье не говорится о том, кто такой Басаев, почему он сбежал в Пакистан, кто такой Вольский и кто Степашин, а также почему Степашин должен установить, где Басаев. Однако речь в газетном материале идет об очень актуальных, «горячих» событиях, и поэтому автор статьи небезосновательно считает, что все упомянутые им лишь вскользь реалии хорошо известны читателю газеты.

43


Однако у иностранного читателя иные интересы, и его волнуют совсем другие события. Поэтому он едва ли столь же хорошо, как мы, информирован о том, что происходит в России. И при переводе такого рода приходится учитывать дифференциал преинформационных запасов

Нередко для нивелирования преинформационного неравенства используются примечания переводчика в скобках и сносках. Но в тех случаях, когда исходный текст целиком построен «на местной почве» (локальных событиях и реалиях), встает вопрос о целесообразности перевода вообще. В этих случаях целесообразнее может оказаться пересказ, позволяющий обойтись без многочисленных примечаний переводчика.

Итак, основными факторами лингвоэтнического барьера являются расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ в части языковых систем, норм, узусов и преинформационных запасов. Важнейшим этапом процесса перевода является перевыражение содержания ИТ средствами системы ПЯ.

Иногда для достижения равноценности регулятивного воздействия бывает достаточно наипростейшего, «прямого перевыражения». В результате получается перевод, текстуально наиболее близкий к оригиналу. Но нередко требуются еще и «поправки» на норму, узус и преинформационный запас носителей ПЯ. Тогда переводчик прибегает к трансформациям. Иначе говоря, причинами переводческих трансформаций являются расхождение языковых норм, узусов и преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ.

Из всего сказанного выше о переводческих трансформациях и из приведенных примеров явствует, что степень семантико-структурного сходства оригинала и перевода резко колеблется от одного конкретного случая к другому: от перевода «слово в слово» до перевода, «мало похожего» на оригинал. Переводчик должен ощущать «шкалу» этих колебаний и понимать их природу.

Контрольные вопросы

1. Как вы понимаете такие термины, как «привходящие», «индивидуально-личностные» и «лингвоэтнические составляющие коммуникативной компетенции»? Какие из них не учитываются в переводе и почему?

2. Какие факторы лингвоэтнического барьера вам известны? Раскройтепонятия системы, нормы языка, узуса, преинформационного запаса, являющегося предпосылкой для коммуникации.

3. Как приходится преодолевать расхождение языковых систем, норм,узусов, преинформационных запасов? Приведите примеры переводов и оригиналов. 44

1.7. МЕРА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Центральное место в тематике переводческих трансформаций занимает вопрос о мере их необходимости и допустимости. Как показывает анализ переводческой практики, случается, что трансформации отсутствуют там, где они необходимы, они также могут быть недостаточны или чрезмерны, либо вообще излишни, т. е. применены там, где можно было обойтись и без них. Актуальность и традиционность этой тематики отражены в таких двух старых и популярных переводческих понятиях, как «буквализм» и «вольность».

Буквализмы в тексте перевода — это те его места, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту. Поскольку буквализмы — результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие ПТ. Сравните:

„Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause", schrieb Max Born, „brachte Einstein seine Geige mit, um Violin-Sonaten zu spielen. Meine Frau, die er nicht kannte, begrüßte er mit Worten: „Ich höre, Sie haben gerade ein Junges

gekriegt." {Herneck F. Albert Einstein)

Уже при первом посещении нашего дома, — писал Макс Борн, — Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько скрипичных сонат. Мою жену, с которой он не был знаком, он приветствовал словами: «Я слышу, у вас как раз появился младенец!» (Гернек Ф. Альберт Эйнштейн)

Этот буквальный перевод реплики Эйнштейна вызывает представление, что гость, впервые перешагнувший порог дома своего друга, узнает о рождении ребенка только в момент своего прихода («Я слышу... как раз...»). Даже напрашивается недоуменный вопрос: может быть об этом гость узнал по крику только что родившегося младенца? Основная причина недоумения — буквальный перевод Ich höre я слышу. В контексте высказывания такой перевод противоречит норме русского языка. В отличие от немецкого языка (сравните: Ich höre, du bist krank. Ich höre, dass er morgen kommt) настоящее время глагола в русском языке не может иметь значение предшествования моменту речи, поэтому при чтении перевода складывается впечатление, что фраза о ребенке произнесена в тот момент, когда произнесший ее узнал о его существовании. Перевести, конечно же, следовало: Я слышал... и было бы совсем хорошо, если бы вторая часть фразы была переведена в соответствии с тем, как принято у русских говорить в аналогичных ситуациях. Например:

Я слышал, вас можно поздравить с новорожденным.

Порой буквализмы грубо искажают саму суть высказывания.

45


Сравните:

Wagen fürAppel und Ei einsteigern und Profit teilen. {Remarque E.M. Drei Kameraden)

Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим. {Ремарк Э. М. Три товарища)

В данном случае переводчик буквально перевел образное выражение fürAppel (Apfel) und Ei, которое означает «по дешевке, почти задаром».

Чаще всего буквализмы ведут к нарушению узуса. Это вызывает у потребителя перевода ощущение неестественности речи:

1. Die Mutter des Physikers... war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte. (Herneck F. Albert Einstein)

Мать физика... была дочерью торговца зерном, который добился приличного состояния. (Гернек Ф. Альберт Эйнштейн)

2. Bis in seine letzten Lebensjahre ist Einstein ein leidenschaftlicher Raucher gewesen. (Ebenda)

До самых последних дней жизни Эйнштейн оставался страстным курильщиком. (Там же)

В соответствии с русским узусом следовало бы перевести: в первом случае — сколотил приличное состояние, во втором — заядлым курильщиком.

Как мы видим, буквализмы затрудняют восприятие текста во всех его аспектах — смысловом, эмоционально-эстетическом и т.д. Особенно это бывает, когда буквализмов много. В этих случаях язык перевода становится тяжеловесным и крайне неестественным (так называемый псевдопереводческий язык).

Переводческая вольность — явление, противоположное буквализму. Если буквализм — результат отсутствия или недостаточности необходимых переводческих трансформаций, то вольность — продукт их чрезмерности или вообще неуместности. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для качества перевода мог бы перевести ближе к исходному тексту. Сравните:

Es (das Klavier) war verstimmt, ein Paar Seiten waren gesprungen und von den Elfenbeintasten fehlten auch einige; aber ich liebte den braven, ausgedienten Musikschimmel. (Remarque E. M. Drei Kameraden)

Оно (пианино) было расстроено, несколько струн лопнуло, и на клавишах недоставало костяных пластинок; но я любил этот славный заслуженный музыкальный ящик. (Ремарк Э. М. Три товарища)

В данном случае переводчику ничто не мешало перевести значительно точнее: ...ноя любил эту уже отслужившую свое музыкальную клячу.

Очевидно, что адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая

46

отличает качественный перевод. На практике она обеспечивается профессиональным чутьем переводчика. Теоретически же процесс нахождения этой меры можно представить себе как процесс нахождения варианта перевода по трем критериям.

Первый из них — мотивированность трансформации. Трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Немотивированные трансформации квалифицируются как вольности и отвергаются. На практике мотивированность трансформаций проверяется путем сопоставления двух вариантов перевода — трансформированного и нетрансформированного.

Второй критерий — минимальность трансформации. Он означает, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала.

Сравните:

Mit ihren eigenen Mitteln muss man an die Leute heran... Sich mit ihnen herum zu beißen, nutzt nichts. (Feuchtwanger L. Erfolg)

а) К людям нужно подходить, применяя их собственные средства, грызться с ними не стоит. (Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вершининой М. и Липецкой Э.)

б) С этими людьми нужно бороться их же оружием... Воевать с ними

бесполезно. (Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вальдман В.)

По критерию минимальности трансформации мы должны отдать предпочтение первому варианту перевода.

Третьим критерием является принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций. Поясним, что это значит.

Мера трансформаций (ее масштаб, глубина) определяется тем, насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Однако в некоторых случаях для нивелирования KK ra и КК ПЯ могут понадобиться такие трансформации, которые в переводе недопустимы, поскольку их использование превращает перевод в иной вид языкового посредничества.

Так, например, читатели газет на Западе привыкли к иной, чем у нас, структуре газетных статей. Если у нас газетный материал чаще всего строится по принципу индукции — от фактов к обобщению, то там используется другая схема — от обобщающих положений к фактам (дедукция). Значит ли это, что при переводе газетных статей данное несовпадение привычек в области газетного чтения должно компенсироваться с помощью такой трансформации, как тотальное переструктурирование исходного материала? Нет, не зна 47


чит. Потому что трансформации такого масштаба в переводе принципиально недопустимы. То, что получается в их результате, будет уже не переводом, а пересказом или чем-то еще в этом роде.

Проблема «супертрансформаций» возникает, пожалуй, чаще всего не как следствие лингвистических, а как следствие этнических, культурных различий двух народов. У каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторым предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на них других народов. И эти расхождения не поддаются нивелированию («сглаживанию») с помощью переводческих трансформаций. Те «супертрансформации», которые для этого требуются, не только недопустимы в переводе, но и в известном смысле абсурдны.

Так, к примеру, у некоторых народов Юго-Восточной Азии похороны — веселый праздник. Собравшиеся искренне верят, что покойный переселился в лучший мир и радуются за него. Как достичь равноценности регулятивного воздействия при переводе сюжета о таких похоронах? Или как добиться этой равноценности при переводе рекламы свиной колбасы на языки мусульманских народов, считающих свинину нечистым мясом?

Может быть, заменить поминки именинами или свинину бараниной? Однако такая «сверхтрансформация» абсурдна, поскольку ничего не оставляет от содержания исходного текста.

Из сказанного следует, что возможность достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ с помощью переводческих трансформаций не беспредельна, так как мера этих трансформаций ограниченна.

Поскольку равноценность ИТ и ПТ в этом, главном ее компоненте в ряде случаев невозможна, возникает вопрос о так называемой переводимости, т. е. о возможности / невозможности полноценного перевода.

С одной стороны, как мы видим, полноценный перевод в определенных случаях невозможен, с другой же, как нам известно, представители разных народов успешно общаются друг с другом с помощью перевода, достигая согласования действий, обмениваясь культурными ценностями и т.д. Иными словами, практика (которая, как известно, является критерием истины) свидетельствует о достаточно высокой эффективности перевода.

Очень долго теоретики перевода не могли «примирить» эти два факта. Поэтому одни говорили о невозможности полноценного перевода, приводя действительные факты непереводимости, а другие провозглашали тотальную возможность полноценного перевода, ссылаясь на его высокую практическую эффективность.

Мы же полагаем, что и те и другие были неправы, поскольку переводимость нельзя рассматривать как некоторую абсолютную закономерность (только «да» или только «нет»). Переводимость — закономерность статистическая, включающая в себя как моменты

48

переводимости, так и моменты непереводимости. Причем статистически первые подавляюще преобладают над вторыми. Именно этим объясняется высокая практическая эффективность перевода.

Что касается «сверхтрансформаций», разрушающих или как минимум ставящих под сомнение отношение производности между ИТ и ПТ, то из истории перевода известны периоды, когда такие трансформации были в моде. В XVIII веке получило распространение (особенно во Франции) направление «вольного перевода», для которого было характерно стремление угодить «домашним» вкусам читателей. С этой целью, например, французские «переводчики» подвергали переделкам сюжеты иностранных литературных произведений, внося в них всевозможные изменения. «Сверхтрансформациям» подвергались, в частности, такие писатели, как В. Шекспир и М. Сервантес. Оправдывалось все это необходимостью привести тексты переводов в соответствие со вкусами и привычками читающей публики. Казалось бы, аргумент весомый. Ведь речь идет о том, чтобы компенсировать различия в коммуникативных компетенциях представителей двух культур. Однако цена таких компенсаций была неприемлема: результаты сверхтрансформаций противоречили общественному предназначению перевода в самой его сути, ибо автора заслонял переводчик, превращавшийся в соавтора. Со временем переводы-перелицовки стали все больше и больше подвергаться критике. В конце концов, общество отвергло их.

Определить более или менее конкретно допустимую меру переводческих трансформаций не представляется возможным, поскольку она различна для различных жанров текста и в различных контекстах. Проиллюстрируем это примерами. Сравните:

1. Sie schluckte und zog die Unterlippe zwischen die Zähne. {Wittgen T. Intimsphäre)

Она прерывисто вздохнула и закусила губу. (Виттген Т. Интимная сфера)

2. „...Wie Sie sicher schon wissen, lebt Ihr Abteilungsleiter nicht mehr und sein Tod ist leider der Anlass, dass wir Sie bemühen müssen."

„Ja, bitte", sagte ich und musste schlucken. (Mager H. Bartuschek ist nicht mehr da)

— Как Вы наверняка уже знаете, вашего начальника отдела нет в живых, и его смерть дает нам повод побеспокоить вас.

— Да, пожалуйста, — сказал я и почувствовал, как комок подкатил к горлу. (Магер Г. Смерть Бартушека)

Оба фрагмента немецких текстов взяты из детективных романов. В том и в другом употреблен немецкий глагол schlucken, имеющий в русском языке достаточно точные семантические соответствия: глотать, проглотить. Однако в употреблении немецкого гла-

49


гола и его русских соответствий есть существенные различия, определяемые несовпадением двух небольших деталей национальных культур. Если в немецком языке schlucken регулярно используется для описания непроизвольных глотательных движений, совершаемых человеком в состоянии сильного душевного волнения, то соответствующая русская традиция иная: при описании сильного душевного волнения мы говорим — он побледнел, тяжело вздохнул и т.д., но «не замечаем» рефлекторных глотательных движений. В переводе мы эту традицию учли. Прямой перевод глагола schlucken вызвал бы у читателя романа недоумение.

Теперь, однако, попытаемся представить себе, что речь идет не о художественном произведении, а о тексте, в котором описываются научные наблюдения за реакцией испытуемых на определенные стимулы. В этом случае мы уже не сможем позволить себе семантические трансформации, подобные вышеописанным. Здесь потребуется семантически точный перевод. Например:

Она сделала непроизвольное глотательное движение.

Эти и другие аналогичные наблюдения приводят нас к выводу, что степень точности передачи в переводе семантики исходного текста определяется его предназначением, степенью его фактологичности (тем, насколько он основывается на подлинных, а не на вымышленных писателем фактах). Семантическая точность имеет очень высокий ранг, в частности при переводе юридических текстов. Она необходима для того, чтобы исключить возможность интерпретировать текст перевода иначе, чем текст оригинала. Так, в свое время между ГДР и ФРГ разгорелся скандал из-за вроде бы небольшой неточности в переводе на немецкий язык договора между СССР, США, Англией и Францией о статусе Западного Берлина, составленного на русском, английском и французском языках. Позже договор был переведен также на немецкий язык. При этом переводчики МИД ФРГ перевели словосочетание «коммуникации (англ. lines, фр. lignes) между Западным Берлином и ФРГ» как слово Bindungen (zwischen Westberlin und der Bundesrepublik Deutschland), вместо Verbindungen... В этом представители ГДР усмотрели злой умысел, так как Bindungen означает не столько связь, сколько привязанность (юр. зависимость; связи, отношения). Такая трактовка противоречила тогдашнему официальному юридическому статусу Западного Берлина, который согласно договору считался независимым образованием.

Итак, нахождение правильной (адекватной) меры переводческой трансформации определяется тремя принципами, каждый из которых выполняет определенную функцию:

- принципом мотивированности переводческих трансформаций

(функция недопущения чисто произвольных трансформаций);

50

- принципом минимальности переводческих трансформаций(функция недопущения мотивированных, но чрезмерных трансформаций);

- принципом общей ограниченности меры переводческих трансформаций (функция недопущения трансформаций, имеющих определенный мотив, но выходящих за пределы допустимого в переводе).

Адекватная мера переводческих трансформаций позволяет реализовать второе главное требование к тексту перевода (см. разделы 1.4 и 1.8). Она обеспечивает не просто некоторое, а максимально возможное в каждом данном случае семантико-структурное подобие ИТ и ПТ (в рамках, не противоречащих первому требованию к переводу — требованию равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ). Адекватная мера переводческих трансформаций — признак, отличающий хороший перевод, знак профессионального мастерства переводчика.

В заключение данного раздела отметим, что в нем конкретизированы суть и причины противоречий между первым и вторым требованием к тексту перевода, о которых в общих словах сказано в конце раздела 1.4.

Контрольные вопросы

1. Что такое буквализм? Приведите примеры.

2. Что такое переводческая вольность? Приведите примеры.

3. Почему буквализмы и вольности недопустимы в переводе?

4. Что такое переводческие трансформации? Каково их назначение?Приведите примеры переводческих трансформаций.

5. Что такое адекватная мера переводческих трансформаций? Какимикритериями она определяется?

6. Почему некоторые переводческие трансформации в переводе невозможны, даже если имеется определенный мотив для осуществления? Что было бы, если бы ограничений на трансформации не было?

7. Как влияет жанр переводимого текста на допустимую меру переводческих трансформаций?

8. Почему возникает проблема переводимости? С каких позиций следует ее рассматривать?

9. Какое качество перевода обеспечивает адекватная мера переводческих трансформаций?

1.8. СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНОЕ ПОДОБИЕ ИСХОДНОГО И ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТОВ

В предыдущем разделе речь шла о том, что хороший перевод отличает максимально возможная мера семантико-структурной близости к оригиналу (естественно, при наличии эквивалентности регулятивного воздействия ИТ и ПТ).

51


В связи с этим тезисом правомерно задать вопросы о том, какую ценность в рамках общественного предназначения перевода представляет такое его качество, как текстуальная близость к оригиналу, и почему ею нужно дорожить. Если необходимость равноценности ИТ и ПТ в плане регулятивного воздействия достаточно очевидна и была наглядно продемонстрирована выше, то необходимость в рамках этой равноценности еще и максимально возможного семантико-структурного подобия ИТ и ПТ представляется менее очевидной.

В наиболее общей форме ответить на поставленный вопрос можно следующим образом. В соответствии с общественным предназначением перевода переводной текст приписывается автору оригинала, используется так, как будто он и есть оригинал, и цитируется как слова автора. Именно поэтому от переводчика требуется, чтобы он передал не только воздействие оригинала, но и (в пределах возможного) способ языкового выражения. Почему это действительно необходимо, мы продемонстрируем на примере.

Во время одной официальной беседы переводчик перевел английскую идиому: It's impossible to kill two birds with one stone (Невозможно убить двух птиц одним камнем) русской пословицей За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. На что русский собеседник англичанина ответил: «Да. Но ваши зайцы притянуты за уши». Переводчик оказался в тупике.

Перевод одной идиомы другой, не совпадающей с ней в буквальном значении, вполне правомерный и распространенный переводческий прием. И переводчик поступил вполне в духе переводческих традиций. Однако результат получился со знаком «минус». Выход из ситуации у переводчика был один — «взять свой перевод назад» и дать пословный перевод английской пословицы. Перевести на английский язык русскую реплику про зайцев было нельзя. Англичанин в лучшем случае страшно бы удивился, ведь он про зайцев ничего не говорил.

Этот сбой в переводе произошел потому, что переводчик рассчитывал на то, что русский партнер англичанина отреагирует на образное значение пословицы — на ее смысл, а тот отреагировал на буквальную сторону (зайцы, уши).

Этот пример показывает, что несущественные на первый взгляд отступления перевода от оригинала в определенных случаях способны открыть такую возможность для реагирования на сообщение, которая никак не вытекает из оригинала. Не исключены и случаи, когда, казалось бы, вполне правомерные переводческие трансформации «срезают», наоборот, какую-то потенциально возможную интерпретацию сообщения: в оригинале она есть, а в переводе ее нет. Рассмотрим пример именно такого рода:

...die werdenden Menschen kamen dahin, dass sie einander etwas zu sagen hatten. {Engels F. Anteil der Arbeit an der Menschwerdung des Affen)

52

...у формирующихся людей возникла потребность что-то сказать друг другу. (Энгельс Ф. Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека)

На первый взгляд перевод вполне корректен. Таковым он считался многие десятилетия и постоянно цитировался на русском языке. Семантико-структурные трансформации, предпринятые переводчиком, также вроде бы вполне оправданы желанием придать высказыванию в его русском варианте максимальную естественность. Смыслового отклонения перевода от оригинала никто не замечал.

И только в 1974 году такое отклонение обнаружил известный ученый, филолог и психолог A.A. Леонтьев. Он обратил внимание на следующее: в оригинале речь идет о том, что возникновение общения с помощью языка в определенной мере было стимулировано мыслительным содержанием; когда оно появилось, «формирующимся людям» захотелось им обменяться — sie hatten einander etwas zu sagen. В переводе же этого нет, «ибо когда мы употребляем слово "потребность", то имеем в виду естественную потребность типа голода или жажды, имеющую биологический характер...» [19] . Иными словами, потребность отнюдь не обязательно вызвана мыслительным содержанием. Если бы переводчик перевел ближе к семантике и структуре оригинала, смысловой потери не было бы. Сравните:

...формирующиеся люди пришли к тому, что у них есть, что сказать друг другу.

Кстати, и этот вариант ни в чем не нарушает ни нормы русского языка, ни узуса.

О чем говорит данный пример? Переводчик ориентируется на некоторого гипотетического, усредненного потребителя перевода. Учесть всех потребителей, в том числе и потребителей с особыми коммуникативными потребностями, переводчик не в состоянии. Но именно таким нестандартным потребителем перевода оказался

А.А.Леонтьев. В работе Ф.Энгельса он искал подтверждение своим научным положениям относительно возникновения языка. В оригинале он такое подтверждение нашел, в переводе же оно исчезло. В результате перевод, долго казавшийся вполне нормальным, при более глубоком анализе содержания оригинала оказался неудовлетворительным. Этого бы не произошло, если бы перевод был сделан ближе к тексту. Вывод: семантико-структурная близость перевода к оригиналу (разумеется, не переходящая во вредоносный буквализм) повышает универсальность замещения оригинала переводом, уменьшая возможность не предусмотренных оригиналом интерпретаций сообщения или, наоборот, выхолащивания из переводного текста тех возможных интерпретаций, которые несет в себе оригинал.

В заключение следует сказать, что в процессе выбора вариантов перевода неизбежны элементы субъективизма, и стремление переводить ближе к исходному тексту (без перехлеста в буквализм, конечно) повышает объективность перевода.

Контрольные вопросы

1. Почему от текста перевода помимо равноценности ИТ и ПТ в плане регулятивного воздействия требуется еще максимально достижимая при этом степень семантико-структурного подобия исходному тексту?

2. При переводе каких жанров текста, по вашему мнению, в особоймере следует стараться переводить ближе к оригиналу? Какие виды текстов позволяют при переводе в большей степени отойти от семантики и структуры оригинала ради достижения эквивалентности регулятивного воздействия?

1.9. О СОДЕРЖАНИИ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Процесс перевода происходит в голове переводчика, и поэтому достоверных сведений, как он протекает, нет. Однако теоретический анализ и практические наблюдения позволяют сделать определенные выводы относительно того, что представляет собой процесс перевода в наиболее общих чертах.

Как было показано выше, в процессе перевода происходит два вида переводческих операций:

1) перевыражение содержания исходного текста [20] (в ряде случаев и других функционально существенных элементов ИТ) средствами системы ПЯ;

2) адаптация (приспособление) создаваемого текста перевода кнорме ПЯ, узусу [21] и преинформационному запасу носителей ИЯ, достигаемая с помощью трансформаций, а иногда также с помощью примечаний переводчика (например, при необходимости нивелировать расхождение преинформационных запасов).

Между этими двумя сторонами переводческого процесса достаточно часто возникает противоречие, которое в более общем плане можно представить как противоречие между двумя основными требованиями к тексту перевода (см. раздел 1.2). Суть его в том, что, производя трансформации ради нормативности и узуальности создаваемого им текста, переводчик нередко вынужден жертвовать в какой-то мере содержанием (см. выше соответствующие примеры). Это противоречие также разрешается с помощью адекватной меры переводческих трансформаций, обеспечивающих оптимальную меру точности содержания при необходимой узуальности, что представляет собой по сути дела «разумный компромисс». При этом переводчику рекомендуется помнить об известном законе перехода количества в качество. По мнению профессора А. Д. Швейцера, не будет большой беды, если ради большей точности переводчик от случая к случаю употребит неузуальный способ выражения содержания. Однако, если неузуальные способы выражения содержания накапливаются, переводной текст становится трудно воспринимаемым. Непривычные способы выражения начинают отвлекать адресата от его содержания [22] .

Опираясь на мнение ряда исследователей, А. Д. Швейцер высказал также предположение о том, что перевод не является одноразовым актом. К оптимальному варианту перевода переводчик идет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, как бы методом проб и ошибок. В устном переводе, разумеется, перебор вариантов «предельно сжат, а также в значительной степени отодвинут за порог сознательной мыслительной деятельности» [23] . Развивая эту гипотезу, можно предположить, что к положительному результату переводчик приходит через многократную трансформацию буквального перевода, который пусть в неявной форме, но присутствует на первоначальном этапе процесса перевода в сознании переводчика. По всей видимости, именно этим обстоятельством объясняется такое известное явление, как так называемый языковой гипноз подлинника (т. е. крен в сторону буквализма), который проявляется, когда по тем или иным причинам (усталость, ослабление внимания) дает сбой механизм перебора и шлифовки вариантов перевода. В этих случаях на выходе начинают появляться «незавершенные изделия».

Исходя из вышеизложенных представлений, можно построить теоретическую модель процесса перевода в виде ряда последовательных операций, каждая из которых направлена на преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соответствующих узусов и преинформационных запасов.


Продемонстрируем эти операции на примере перевода фразы из статьи научно-популярного журнала, содержащей советы мотолюбителям:

Die Winterpause für Motorrad ist vernünftige Fahrerentscheidung.

Первая операция — перевыражение этой фразы с помощью средств системы ПЯ (перевод по ближайшим семантико-структурным соответствиям):

Зимний перерыв для мотоцикла — разумное решение водителя.

Данный буквальный перевод не соответствует, однако, норме ПЯ. По-русски слово «перерыв» принято относить лишь к названиям лиц, коллективов и процессов (сравните: У меня перерыв. Перерыв в магазине. Перерыв в движении поездов). Поэтому необходим следующий шаг — приведение перевода-кальки в соответствие с нормой ПЯ:

Перестать ездить на мотоцикле зимой — разумное решение водителя.

Однако этот вариант не соответствует узусу — тому способу выражения, который принят в статьях на данную тематику. Поэтому желателен еще один шаг — поправка на узус:

Самым разумным будет вообще отказаться от езды на мотоцикле в зимнее время.

Повторим, что абсолютно достоверных данных о том, так ли именно происходит процесс перевода в голове переводчика, нет. Но данная теоретическая модель перевода полезна тем, что она наглядно, в виде последовательных целенаправленных действий, демонстрирует то, что реально происходит с ИТ и ПТ в процессе преобразования [24] первого во второй и определенным образом ориентирует переводчика относительно его задач и средств их решения.

1.10. ДЕТЕРМИНАНТЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Детерминантами принято именовать факторы, определяющие

(детерминирующие) ход того или иного процесса, специфику той или иной деятельности. Каковы же детерминанты процесса перевода, которыми должен руководствоваться переводчик? Попытаемся обобщить все сказанное на схеме 5.

Схема 5

Общественное предназначение перевода

Равноценность регулятивного Семантико-структурное воздействия ИТ и ПТ Противоречие подобие ИТ и ПТ

Адекватная мера переводческих

< ^v трансформаций

Воспроизведение содержа-

ния (других функционально- Адаптация создаваемого нагруженных компонентов) Противоречие текста к КК адресата ПТ ИТ средствами системы ПЯ

Адаптация ПТ к норме ПЯ Адаптация ПТ к узусу Поправка на расхождение

адресатов преинформационных

запасов


Контрольные вопросы

1. Из каких двух видов переводческих операций складывается процессперевода?

2. В чем суть возникающего между этими операциями противоречия?Как оно разрешается и что при этом следует иметь в виду?

3. Как, по мнению некоторых ученых, протекает процесс перевода?

Схема отображает тот факт, что все детерминанты перевода являются производными от его общественного предназначения (вытекают из него). Напомним, что общественное предназначение перевода заключается в том, чтобы обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию в максимально возможной степени подобную обычной, одноязычной, коммуникации.

56 57

Общественное предназначение перевода конкретизируется в двух требованиях к тексту перевода. Он должен: 1) оказывать на адресата перевода приблизительно то же регулятивное воздействие, что и оригинал на своего адресата; 2) быть при этом в максимально возможной степени семантико-структурным подобием оригинала.

Каждое из этих требований к ПТ имеет свой общественно-практический смысл, вытекающий опять же из общественного предназначения перевода. Так, если бы ПТ не обладал регулятивным воздействием, равноценным регулятивному воздействию ИТ, то не могло бы быть и речи об уподоблении двуязычной коммуникации с переводом одноязычному общению, ибо регулятивное воздействие на адресата есть самое главное в языковой коммуникации — то, ради чего люди общаются устно и письменно, непосредственно или посредством книг и СМИ.

Без второго требования нельзя было бы отграничить перевод от других видов языкового посредничества. Понятие «равноценность регулятивного воздействия» по своей сути не может быть достаточно строгим и не поддается измерению и фиксации. Бывают ситуации, когда в узком, чисто практическом смысле равновоздейственность вторичного текста по отношению к первичному может быть достигнута не посредством перевода, а с помощью других способов языкового посредничества (выше приводился соответствующий пример). Семантико-структурное подобие переводного текста исходному тексту призвано выполнить еще одну функцию — аутентичность авторской речи. Отсутствие необходимой меры семантико-структурного подобия между ИТ и ПТ привносит в ПТ возможность интерпретаций, никак не вытекающих из ИТ. (Выше были приведены соответствующие примеры.)

Поскольку регулятивное воздействие текста определяется не только его собственными свойствами (содержанием и структурой), но и коммуникативной компетенцией адресата, воссоздание посредством ПТ регулятивного воздействия, присущего ИТ, требует помимо воспроизведения содержания ИТ еще адаптации создаваемого текста к иной коммуникативной компетенции: к иной языковой норме, иному узусу, иному преинформационному запасу. Это достигается с помощью трансформаций.

Большое значение для качества перевода имеет адекватная мера переводческих трансформаций, которая определяется в соответствии с тремя принципами (см. выше). Удачно найденная мера переводческих трансформаций позволяет оптимально разрешить возникающие в переводе противоречия: 1) между необходимостью воспроизвести с помощью ПТ регулятивное воздействие ИТ и требованием к качественному переводу — в максимально возможной мере сохранить семантико-структурное подобие оригинала, не потерять отношение семантико-структурной производности ПТ от ИТ; 2) между стремлением как можно точнее воспроизвести в переводе содержание ИТ и в то же время адаптировать ПТ к иной коммуникативной компетенции.

Характерной особенностью процесса перевода являются противоречия, которые приходится преодолевать переводчику. Помимо противоречий общего плана, отмеченных на схеме 5, можно назвать

58

ряд более частных противоречий: между системами ИЯ и ПЯ, между их нормами, двумя узусами, преинформационными запасами носителей ИЯ и носителей ПЯ (как культурно-исторического, так и актуально-событийного характера).

Как протекает поиск переводческого решения, отвечающего двум приведенным выше требованиям?

Попыткой ответить на этот вопрос является концепция «усредненного» рецептора. По мнению ряда переводоведов, в процессе перевода переводчик сознательно или интуитивно ориентируется на какого-то читателя или слушателя [25] , которого В.Н.Комиссаров называет рецептором, а мы именуем адресатом [26] . Особое значение в рамках данной концепции приобретает понятие «усредненного» рецептора (адресата), на которого обычно и должен ориентировать свой перевод переводчик [27] . «Этим термином, — пишет В. Н. Комиссаров, — в теории перевода обозначается гипотетический представитель данного этноса — ,средний англичанин', ,среднийрусский'. Понятно, что реально существует множество конкретных индивидов с различными знаниями и опытом. Тем не менее все они принадлежат к единому языковому коллективу и обладают достаточной общностью, чтобы пользоваться одним языком как средством общения. Такую общность и представляет собой усредненный рецептор, как бы обладающий знаниями и опытом, характерными для всех членов данного этноса. Эту общность и учитывает переводчик, выбирая вариант и решая, какую следует осуществить прагматическую адаптацию создаваемого текста, чтобы обеспечить его адекватное понимание и коммуникативный эффект.

Таким образом, переводчик должен ориентироваться на некую абстракцию, реально несуществующего рецептора, которому он приписывает какую-то совокупность знаний, чувств и предпочтений. Если признать, что учет особенностей усредненного рецептора составляет неотъемлемую часть переводческого процесса, то возникает вопрос, каким образом переводчик определяет эти особенности» 4 .

Ответа на этот вопрос не дается. В. Н. Комиссаров лишь обращает внимание на «очевидную сложность» поставленной проблемы, о которой свидетельствует, по его словам, «отсутствие в современной теории перевода более детального обсуждения вопроса о


содержании понятия "усредненный рецептор"» 1 . Затем В.Н.Комиссаров рассматривает некоторые, не очень обнадеживающие перспективы конкретизации понятия «усредненный рецептор», моделирования коммуникативной компетенции среднего представителя этноса.

Перед лицом заранее предполагаемых и, попросту говоря, очевидных трудностей позволительно усомниться не только в конструктивности концепции усредненного рецептора, но и в адекватности этой концепции реальности перевода.

Строго говоря, сам по себе переводчик вообще не ориентируется на какой-либо тип рецептора. За него это делает отправитель (автор текста), который создает текст с рассчетом на определенный тип адресата: специалиста или профана, взрослых или детей, образованную или малообразованную аудиторию, верующих или атеистов и т.д. Вместе с исходным текстом переводчик получает «в придачу» и заданный автором тип адресата с той лишь разницей, что у адресата, с которым имеет дело переводчик, иные лингвоэтнические особенности. Задача переводчика — с помощью другого языка «перекодировать» ИТ таким образом, чтобы в новом языковом облике переводной текст сохранил свой потенциал воздействия на уже нового адресата [28] .

Набор действий, необходимых для реализации этой задачи, видоизменяется в зависимости от силы и специфики проявления лингвоэтнического барьера, которые варьируются от одного акта перевода к другому. Иногда для того, чтобы перейти этот барьер, достаточно лишь смены внешней формы переводимого отрезка ИТ, под которой принято понимать звуковую или графическую сторону языкового выражения. Сравните:

Unser Kollektiv besteht aus 6 Mitgliedern.

Наш коллектив состоит из шести членов.

Такое «поверхностное» перекодирование текста — довольно редкое явление. Чаще бывают необходимы более глубокие преобразования исходного материала в процессе перевода — структурные и семантические трансформации, введение дополнительной (поясняющей) информации в ПТ, недостающей носителю для адекватного понимания исходного содержания или его (неявно выраженного) смысла.

В условия реальной переводческой деятельности, когда постоянно варьируются в количественном и качественном отношении

К о м и с с а р о в В.Н Что такое усредненный рецептор перевода? // Перевод и переводческая компетенция: Колл. монография. — Курск, 2003. — С. 27.

факторы, управляющие действиями переводчика, а вслед за ними меняются используемые переводческие приемы, когда переводится то публицистический текст, то юридический, то художественный, то технический, вряд ли можно говорить о некоем постоянном ориентире для переводчика, каковым является усредненный рецептор.

В качестве опоры для переводчика в его сложной деятельности — его «борьбе» с лингвоэтническим барьером, проявляющимся то в одной, то в другой ипостаси — может послужить только знание этого «противника». Это знание накапливается у переводчика в течение всей его профессиональной деятельности осознанно или подсознательно. Серьезный специалист целенаправленно «коллекционирует» и изучает факторы лингвоэтнического барьера, относящиеся к сферам языковых систем, норм, узусов, знаний культурно-исторических реалий и текущих событий.

Существенно при этом то, что путем сопоставления двух языков в статике (парадигматике), вне их соотнесенного функционирования в процессе перевода, нельзя составить представления о факторах лингвоэтнического барьера, реально влияющих на перевод, поскольку может оказаться, что некоторые яркие различия между ИЯ и ПЯ практически не являются препятствиями для переводчика и преодолеваются, можно сказать, механически. Так, к примеру, для перевода с немецкого языка на русский несущественно, что в немецком только один вид глагола, а в русском — два, что в немецком у глагола три формы прошедшего времени, а в русском — одна. Зато, несмотря на наличие в этих языках сходных по своему грамматическому значению глагольных форм — причастия I (Partizip I) и деепричастия, перевод последнего на немецкий язык сопряжен для молодых переводчиков с определенными трудностями, поскольку перевод деепричастия с помощью причастия I (Partizip I) возможен лишь в 15 % случаев. Такова немецкая языковая норма. В остальных случаях приходится искать другие решения, наиболее типичные из которых хорошо знать заранее.

Опытный языковой посредник знает множество «ложных друзей переводчика» и иных «лексических ловушек» [29] , он помнит слова ПЯ, которые вызывают затруднения в переводе, знает множество эвфемизмов и аллюзий, специфику культуры двух народов. Он постоянно следит за текущими событиями в странах ИЯ и ПЯ.

Переводчик знает типичные трудности перевода, обусловленные асимметрией двух языковых систем, норм, узусов, преинформационных запасов. Обнаружив в исходном тексте отрезок, требующий не апробированного ранее асимметричного переводческого решения, переводчик концентрирует на нем свое основное внимание. «В процессе поиска переводческого решения имеет место сосредоточение усилий... на ключевых участках поиска, о котором сигнализирует ощущаемая переводчиком неудовлетворенность наметившимся вариантом решения или неуловимость, расплывчатость представления о нем» 1 , — пишет М. Я. Цвиллинг.

Определить упомянутые ключевые участки и найти адекватные переводческие решения языковому посреднику помогает знание лингвоэтнического барьера, его наиболее труднопреодолимых участков, а также типовых переводческих решений.

Говорить о некоем постоянном ориентире не приходится. Можно говорить о главной цели — нейтрализовать с помощью различных переводческих приемов те проявления лингвоэтнического барьера, которые в каждом конкретном случае препятствуют коммуникации носителей ИЯ и ПЯ.

Контрольные вопросы

1. Каковы детерминанты процесса перевода? 2. На какие противоречия указывает схема 5?

3. В чем заключается общественное предназначение перевода?

4. Как вы понимаете термин «равноценность регулятивного воздействия» ИТ и ПТ?

5. Каковы факторы, определяющие оптимальную меру переводческихтрансформаций?

6. Как вы понимаете понятие «усредненный рецептор»?

7. Возможен ли постоянный усредненный адресат в переводческой деятельности и, если невозможен, то почему?

' Ц в и л л и н г М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977. — С. 178.

Часть 2

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ

ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ: ПРОБЛЕМЫ

ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПЕРЕВОДНОГО

ТЕКСТА (ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, УЗУС, СМЫСЛОВАЯ

СТРУКТУРА ТЕКСТА)

2.1. СИСТЕМА И НОРМА ЯЗЫКА. РЕЧЕВАЯ НОРМА (УЗУС)

Как было показано в первой части учебного пособия, воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но и тем, насколько он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым стандартам данного лингвоэтнического коллектива, отраженным в понятиях норма и узус.

Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с третьим понятием — понятием система языка, поскольку в процессе порождения речи система языка, языковая норма и речевая норма (узус) функционируют во взаимодействии.

Вкратце эти три лингвистических фактора были охарактеризованы в части 1 учебного пособия. Теперь мы рассмотрим их более детально, обращая особое внимание на их соотношение и взаимодействие.

Система языка была определена как совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они сочетаются, образуя высказывания. При этом подчеркивалось, что система способна производить не только то, что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет признано хотя и понятным, но неправильным. Так, с точки зрения словообразовательной системы русского языка одинаково возможны существующие и не существующие в русском языке отглагольные наименования: мечтатель, мечталъщик, мечтальник; шутник, шутильщик, шутителъ; точильщик, точитель, точильник. Л. В. Щерба писал о том, что слова писалъщик, читальщик, ковырялъщик никогда не входили и не входят в словарь, но могут быть всегда образованы и правильно поняты. Теоретическая возможность образования сущест-

63


вительных по всем трем моделям — с суффиксами -тель, -(ль)щик, -(ль)ник — доказывается, в частности, реальным существованием таких слов-дублетов, как сеятель и сеяльщик [30] .

В повести В. Богомолова «Момент истины» приводятся некоторые оперативные документы советской контрразведки периода Великой Отечественной войны, язык которых весьма своеобразен. Там, в частности, имеется такая фраза: Прошу Вашего указания сообщить особые приметы или какие-нибудь дополнительные сведения, способствовавшие бы... идентификации задержанных.

Ни в одной самой подробной грамматике русского языка мы не найдем нормы, позволяющей образовать причастие в сослагательном наклонении. В русском имеется сослагательная форма глагола, позволяющая построить правильное словосочетание: сведения, которые способствовали бы... Однако и грамматически некорректное словосочетание сведения, способствовавшие бы... успешно применялось в названных документах (в книге оно встречается еще два раза), потому что оно возможно с точки зрения системы русского языка и понятно. Еще раз напомним, что система — это не то, что реально существует в языке и признано обществом, а то, что может быть в нем создано.

Языковая норма — это следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром, который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными.

По выражению известного лингвиста Э. Косериу, норма — это

«коллективная реализация системы» [31] . Норма — это представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Такие возможные продукты языковой системы, как «писалыцик», «читальщик», «сведения, способствовавшие бы...» и т.п., приводившиеся в качестве примеров для иллюстрации возможностей системы, противоречат языковой норме. Норма не есть нечто незыблемое. Существуют ее варианты, наблюдаются колебания, отступления от нормы.

Еще одним фактором, регулирующим порождение речи (текста), является речевая норма. У нее есть еще одно, более краткое, наименование — узус, которое мы ради удобства и будем главным образом использовать в дальнейшем.

Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Фильтр, образуемый языковой нормой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный характер, поскольку то, что противоречит языковой норме, неправильно всегда и везде, и не может быть такого, чтобы высказывание, некорректное в нормативно-языковом отношении в одном случае, оказалось бы корректным в каком-то другом. Так, если фраза «Это указывает о большой опасности» неправильна, будучи произнесенной с трибуны большого собрания, то столь же неправильна она, если произнесена в компании друзей за столом. В обиходе такого рода речь именуется неграмотной.

Иное дело узус. Он «отфильтровывает» продукты языковой системы не по критерию «правильно / неправильно», а по критерию «более предпочтительно / менее предпочтительно». Сам термин «узус» образован от латинского usus, которое означает «пользование, употребление, обычай». Под лингвистическим термином «узус» принято понимать традиции в речевом общении людей. В одной и той же ситуации об одном и том же предмете можно сказать по-разному. Например, о цене на рынке можно спросить: «Почем огурцы?» или «Сколько стоят огурцы?» или «В какую цену огурцы?». Все эти варианты вопросов не только правильны с точки зрения нормы русского языка, но и узуальны, т. е. соответствуют речевой традиции, поскольку типичны у русских для общения на тему о ценах. Вас также поймут и ответят на ваш вопрос, если вы спросите о цене иначе, например: «Какова цена ваших огурцов?» или «Сколько вы хотите за ваши огурцы?» или «У вас дорогие огурцы?». Все эти фразы также правильны с точки зрения нормы русского языка, но они менее узуальны, т.е. менее типичны для той ситуации общения.

Короче говоря, узус — это правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива в различных ситуациях общения. Использование узуальных вариантов речи способствует успеху общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют чрезмерное количество неузуальных фраз и словосочетаний. О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким надписям и вывескам:

Берегись автомобиля! — Achtung Ausfahrt!

Справочное бюро — Auskunft

От себя (надпись на двери) — Drücken К себе (надпись на двери) — Ziehen

Осторожно, окрашено! — Frisch gestrichen

Камера хранения — Gepäckaufbewahrung

Руками не трогать! — Nicht berühren


64 65


Запасной выход — Notausgang Стоп-кран — Notbremse

Открыто с... до... — Öffnungszeiten von... bis. Служебный вход — Zutritt nur für Personal

Фактор расхождения узусов должен всегда учитывать переводчик.

Стилистический фактор. Стиль — традиционный лингвистический термин, и поэтому мы не можем не упомянуть его. Понятие «стиль» слишком широкое. Мы, говоря о стиле, будем иметь в виду только два его аспекта: функциональный стиль и нормативно-стилистическую окраску языковых единиц. Их и только их мы относим к стилистическому фактору.

Функциональный стиль — одно из центральных понятий современной лингвистики. Функциональный стиль представляет собой как бы совокупность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально значимой сфере общественноречевой практики. Чаще всего выделяются следующие функциональные стили:

стиль бытового общения (Stil des Alltagsverkehrs); стиль науки и техники (Stil der Wissenschaft und Technik); стиль официально-делового общения (Stil des öffentlichen Verkehrs); стиль публицистики и прессы (Stil der Publizistik und Presse).

Спорным является вопрос о том, правомерно ли выделять стиль художественной литературы, поскольку в художественной литературе помимо авторской речи обычно присутствует и разностильная речь персонажей. Если уж такой стиль выделять, то относить к нему следует только непосредственно речь автора.

Для каждого функционального стиля характерны свои средства языкового выражения. Это становится особенно четко видно, когда происходит смещение функциональных стилей. Сравните:

Нападающий не смог преодолеть препятствие, которое возникло перед ним в виде защитника. (Из спортивного репортажа)

Малограмотно и комично! Не правда ли? А причиной тому неуместное употребление свойственного научно-техническому стилю выражения «в виде (чего-то)» в тексте репортажа о хоккейном матче. Заметьте, однако, как естественно звучит аналогичное выражение в научном тексте:

Появление на земле разумного существа в виде человека ознаменовало собой новый этап в развитии природы.

Нарушение функционального стиля может быть намеренным с целью создания комического эффекта. Ниже, в одном из заданий мы приведем соответствующие примеры.

66

Наряду с понятием функционального стиля другим фундаментальным понятием современной лингвостилистики является понятие нормативно-стилистической окраски языковых единиц. В германистике принята следующая шкала нормативно-стилистических окрасок:

возвышенная (gehoben), нейтральная (neutral),

нейтрально-разговорная (neutral-umgangssprachlich), фамильярная (salopp), вульгарная (vulgär).

Продемонстрируем эту шкалу на примере стилистических синонимов (табл. 1).

Рассматривая таблицу 1 и сопоставляя приведенные в ней стилистические синонимы, мы понимаем, что нормативно-стилистическая окраска единиц языка самым непосредственным образом соотнесена с социальными нормами общения, определяемыми ситуацией, в которой это общение происходит, социальными статусами общающихся. Только языковые единицы нейтральной нормативно-стилистической окраски одинаково приемлемы в любой

Таблица 1

Русские и немецкие стилистические синонимы

Нормативно-стилистическая окраска возвышенная нейтральная нейтрально- фамильярная вульгарная разговорная

betrügen anföhren mögein, anscheißen,

bemogeln, bescheißen

anschmieren, beschummeln обмануть обставить, надуть, наколоть обвести облапошить,

вокруг объегорить пальца

trunken betrunken blau besoffen опьяненный пьяный навеселе, поддатый нализав-

под шофе шийся

Antlitz, Gesicht Visage, Fratze,

Angesicht Fresse

лик лицо физиономия мордашка рожа, харя,

морда

entschlafen, sterben, abkratzen verrecken, verscheiden versterben krepieren скончаться, умереть помереть отдать подохнуть упокоиться концы

67


ситуации общения: официально-деловой, непринужденной дружеской и т.д. Все другие нормативно-стилистические окраски уместны лишь каждая в «своей» специфической ситуации.

Отметим еще одну важную деталь: распределение нормативностилистических окрасок в рамках синонимического ряда неравномерно (именно поэтому некоторые клетки таблицы не заполнены), а между немецкими и русскими синонимическими рядами нет симметрии (т. е. далеко не всегда для языковой единицы одного языка есть эквивалент с аналогичной нормативно-стилистической окраской в другом языке). Переводчику об этом необходимо знать.

Завершая наши рассуждения о стилистическом факторе, необходимо сказать о его соотношении с узусом.

По определению узус — это правила использования языка в зависимости от ситуации общения вообще. Стилистический фактор (функциональный стиль + нормативно-стилистическая окраска) — это правила использования языка в зависимости от социально детерминированных аспектов узуса. Однако этими аспектами ситуативные правила отбора вариантов речи не исчерпываются. Так, можно назвать еще один фактор узуса — предметный узус, где речевая традиция определяется также и предметом, о котором идет речь: цены, погода, здоровье, футбол и т.д., выше это было продемонстрировано на примере вопросов о ценах на разные предметы, в зависимости от которых видоизменялась и формулировка вопроса. Выбор речевых вариантов определяется также и условиями общения: письменно или устно, непосредственно или по телефону и т.д.

Таким образом, узус — явление многофакторное и многоаспектное, в котором отдельные факторы взаимодействуют, в известном смысле сливаются, из-за чего порой трудно различимы. Поэтому в чисто практическом плане переводчику удобнее и проще руководствоваться нерасчлененным понятием «узус», или «речевая норма».

Рассмотрим взаимодействие языковой системы, языковой нормы и узуса в процессе порождения речи. Представим себе это взаимодействие в виде следующего устройства механизма: система порождает «сырую» речь (текст), норма «очищает» речь от неправильного (того, что в просторечии именуется неграмотным), узус «очищает» речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно (соответствует языковой норме), необязательно узуально (соответствует узусу). То, что узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе могут закрепиться и такие формы, которые противоречат языковой норме. Например, неправильное «Сколько время?» вместо правильного «Сколько времени?». Мы такие исключения учитывать не будем.

Взаимодействие всех означенных факторов порождения речи изображено на схеме 6.

Схема 6

ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА

«Сырая» (частично неправильная) речь

ЯЗЫКОВАЯ НОРМА

Правильная речь Неправильная речь

УЗУС

НЕЙТРАЛЬНОЕ АНТИЗУАЛЬНОЕ

УЗУАЛЬНОЕ не самые частотные и ситуативно (контексспособы выражения, типичные в данной си- туально) неадекватные полностью соответ- туации, в данном кон- способы языкового выствуют речевой тексте средства языко- ражения, резко диссотрадиции вого выражения, но не нирующие с речевой звучащие диссонансом традицией

Обратим внимание на то, что фильтр «узус» распределяет способы языкового выражения на три «потока». Сущность этого распределения мы продемонстрируем на примере. Сопоставим три разные с функционально-стилистической точки зрения словосочетания, фиксирующие один и тот же факт: 1) гражданин Н., находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения; 2) сильно пьяный Н.; 3) сильно поддатый Н.

Первый способ выражения состояния гражданина Н. типичен для милицейских протоколов, судопроизводства и т.д. Второй нейтрален в функционально-стилистическом отношении; третий уместен в бытовом общении, в соответствующей дружеско-фамильярной обстановке.

Теперь представим себе, что в обвинительной речи на суде прокурор вместо первого способа языкового выражения избрал второй. Это не будет узуальный способ выражения, но он и не будет резко контрастировать с обстановкой общения, не будет вызывать чувства отчуждения, протеста или комический эффект. Поэтому данный тип неузуальности и назван нейтральным.

Если же обвинитель вместо первого способа выражения изберет третий, то это вызовет недоумение или даже смех, поскольку

69


это будет вопиющее нарушение речевой нормы. Именно поэтому такие способы языкового выражения и получили название антиузуальных.

Задание 1. Дайте определение системы языка. Приведите собственные примеры (русских или немецких) производных и сложных слов, которые возможно образовать с точки зрения системы языка.

Задание 2. Расскажите, как взаимодействуют языковая система и языковая норма в процессе порождения речи (текста).

Задание 3. Приведите собственные примеры на два основных вида узуса.

Задание 4. Приведите примеры способов языкового выражения, свойственных разным функциональным стилям.

Задание 5. Опишите совокупность системы языка, языковой нормы и узуса в качестве механизма, порождающего речь. Объясните взаимодействие в этом механизме системы, нормы и узуса.

Задание 6. Выскажите ваше мнение, в какой последовательности человек усваивает систему, норму и узус иностранного языка в процессе его изучения.

Задание 7. Сопоставьте немецкие высказывания и их русские эквиваленты. Определите, чем обусловлены расхождения в их лексико-грамматической структуре: различиями языковых систем, языковых норм или узусов.

1. Pat hörte mich nicht kommen. (Remarque E.M. Drei Kameraden) Пат не слышала, как я вошел. (Ремарк Э. М. Три товарища)

2. Wie groß ist das Ausstellungsgelände? Какую территорию занимает выставка?

3. ...die Vereinseitigung des Menschen... (Engels F. Anti-Dühring)

...превращение человека в однобокое существо... (Энгельс Ф. Анти-

Дюринг)

4. Wie spät ist es?Сколько времени?

5. Wie geht es Ihnen? Как ваши дела?

6. Einen Moment! Минуточку!

7. Hier spricht Ivanow. (Telefongespräch) С вами говорит Иванов. (Телефонный разговор)

8. Verbinden Sie mich bitte mit Berlin. Дайте мне, пожалуйста, Берлин.

9. Der gestiefelte Kater. (Titel eines Märchens von Ch.Perraulf) Кот в сапогах. (Название сказки Ш.Перро)

10. Kommen Sie bitte nicht zu spät zu den Eröffnungsfeierlichkeiten. Не опаздывайте, пожалуйста, на торжественное открытие.

11. Ich habe es sehr eilig. Я очень спешу.

12. Für morgen ist Regen angesagt. По прогнозу завтра будет дождь.

13. Er ist nicht zu ersetzen. Он незаменим.

70

14. Er hat unverzüglich vor Gericht zu erscheinen. Он должен незамедлительно явиться в суд.

15. Führen Sie mir bitte das Tonbandgerät vor. (Eine Bitte an denVerkäufer der Rundfunktechnik) Покажите мне, как работает магнитофон. (Просьба к продавцу радиотоваров)

16. Bei den Olympischen Spielen hat er sich eine Goldmedaille über

100 Meter erlaufen. На олимпийских играх он завоевал золотую медаль в беге на 100 метров.

17. Er ist momentan nicht erreichbar. Was soll ich ausrichten?

(Telefongespräch) Его сейчас нет. Что передать? (Телефонный разговор)

18. Das Lehrprogramm enthält folgende Unterrichtsfächer. В учебную программу входят следующие предметы.

19. Diese Brigade gehört zur 5. Division. Эта бригада входит в состав 5-й дивизии.

20. Er ist ein Brillenträger. Он носит очки.

21. Die zertanzten Schuhe. (Titel eines Märchens der Brüder Grimm) Стоптанные туфельки. (Название одной из сказок братьев Гримм)

22. Wir sind am Rande unserer Möglichkeiten angekommen. Мы достигли предела наших возможностей.

23. Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui. (Titel eines Stücks von Brecht В.) Карьера Артуро Уи, которой могло не быть. (Название пьесы Брехта Б.)

24. Ravic bemerkte den Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesichtnoch an der Tür stand. (Remarque E. M. Are de Triomphe) Равик заметил, что около дверей все еще стоит слуга в ожидании чаевых. (Ремарк Э. М. Триумфальная арка)

25. Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, dietanken wollten. (Remarque E. M. Drei Kameraden) Всегда в это время подъезжали заправляться первые машины. (Ремарк Э. М. Три товарища)

26. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kräftig, ich wurde nicht leicht müde... (Remarque E. M. Drei Kameraden) Жилось мне неплохо, у меня была работа, я был силен, вынослив... (Ремарк Э.М. Три товарища)

27. Miep hat eine Woche frei... (Das Tagebuch der Anne Frank) Мипна неделю взяла отпуск... (Дневник Анны Франк)

28. Ich bin kein starker Raucher. Я курю умеренно.

29. Kein Problem, keines in der Welt, ist quälender als das vom Künstlertum und seiner menschlichen Wirkung. (Mann Th. Tonio Kroger) Нет на свете более мучительной проблемы, чем проблема художественного творчества и его воздействия на человека. (Манн Т. Тонио Крегер)

30. Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müssen, um die

Räuber hinauszujagen... (Brüder Grimm. Die Bremer Stadtsmusikanten)

71


И стали тут звери судить да рядить, как им разбойников прогнать... (Братья Гримм. Бременские музыканты)

Задание 8. Переведите нижеследующие высказывания, содержащие выделенные фразеологизмы так, чтобы это максимально соответствовало русскому узусу.

1. Die Hetze gegen diesen Politiker ist Wind in den Segel der Opposition. 2. Die Ereignisse in diesem Land halten die ganze Welt in Atem. 3. Die

Lösung dieses Problems duldet keinen Aufschub. 4. Bei diesen Vergehen drückt die hiesige Polizei ein Auge zu. 5. Wenn wir den Zug noch kriegen wollen, müssen wir aber die Beine unter die Arme nehmen. 6. Sie tut sehr bescheiden, aber stille Wasser sind tief. 7. Ich habe das dir schon dutzendmal wiederholt, du hast wohl Watte in den Ohren. 8. Diese deine Entscheidung ist gegen alle Vernunft. 9. Ich kenne solche Typen. Wenn ihnen etwas Böses widerfährt, lassen sie ihren Unmut an anderen Menschen aus. 10. Es bringt mich einfach um, dass sie die Wahrheit nicht sagen will.

11. Bei solcher Inflation ist dieses Darlehn nur ein Tropfen auf einen heißen Stein. 12. bu sollst dir einmal etwas einfallen lassen, wie du deine

Mitarbeiter etwas in Schwung bringst. 13. Als ihr Mann starb, hatte sie keinen Pfennig, und so musste sie sich als Waschfrau durchs Leben schlagen. 14. Du rennst auf und ab, aber eines Tages wirst du begreifen, dass du dein Leben vertan hast. 15. Seine Behauptungen sind durch und durch falsch. Er hat es läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocke hängt. 16. Sie liegt seit Wochen krank im Bett und kann nicht leben und nicht sterben. 17. Dieser Roman des bekannten Schriftstellers ist dem Leben abgelauscht. 18. Sie waren früher dicke Freunde, später aber zerstritten sie sich, und jetzt machen sie einander das Leben sauer. 19. Du sitzt da wie ein Stück Holz — sag doch mal etwas. 20. Die beiden passen wunderbar zusammen. Sie sind aus demselben Holz. 21. Als er ins Zimmer trat und seinen Vater auf dem Boden liegen sah, stand ihm das Herz still vor Schreck. 22. Was habt denn ihr zwei gegeneinander? Ihr wart doch früher ein Herz und eine Seele. 23. Meine Frau sagt immer, ich soll mich nicht aufregen, was die Nichtigkeiten des Alltags nennt, aber ich kann nun mal nicht aus meiner Haut heraus. 24. Ich verstehe meinen Freund nicht mehr. Jetzt hat er sich noch den Vorsitz des Verbandes auf den Hals geladen. 25. Diese Frau hat eine böse Zunge. 26. Ein Lehrer irrt, wenn er meint, er verliere das Gesicht, wenn er einen Fehler zugibt. 27. Mein Vater und ich sind einander auffallend ähnlich. Man sagt, ich sei dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten. 28. Dieser Kerl ist sehr boshaft, er kann einfach nicht leben, ohne Gift von sich zu geben. 29. Er machte sehr schnell seine Millionen, aber ebenso schnell vergeudete sie. Wie gewonnen, so zerronnen, sagt man in solchen Fällen. 30. Die antiken Möbel, die er in seiner Wohnung stehen hat, sind mit Gold gar nicht zu bezahlen. 31. Er hätte ein glänzender Schauspieler werden sollen. Leider ist daraus nichts geworden. Wie gesagt, der Mensch denkt, Gott lenkt. 32. Unser Chef ist ein sehr leidenschaftlicher Mensch und gerät leicht in Hitze, wenn man ihm

72

widerspricht. 33. Bedenk, wie schnell des Glückes Rad sich dreht. (Schiller F.) 34. Diese Bemerkung trieb ihr die Schamröte ins Gesicht. 35. Heute kam das Buch von Lassale an... Der Kerl lügt dem Publikum in der Vorrede vor, dass er seit 1846 damit schwanger gegangen. (Marx K. Brief an Engels) 36. Diese korrumpierte Sache wäre vielleicht noch jahrelang weitergegangen, wenn durch seine Anzeige nicht der Stein ins Rollen gekommen wäre. 37. Als sie von der Eisenbahnkatastrophe hörte, erstarrte sie zu Stein, denn ihr Sohn musste gerade an diesem Tag aus Berlin mit einem Schnellzug kommen. 38. Ich habe ihm immer wieder gesagt, er soll mit dem Trinken aufhören. Man konnte aber ebenso gut Steinen predigen. 39. Diese herrliche Stadt konnte nur gebaut werden, indem seine Erbauer bis aufs Blut ausgesaugt wurden. 40. Diese Frau benimmt sich wie ein junges Mädchen. Aber sie ist schon längst über die erste Blüte hinaus.

Задание 9. Переведите нижеследующие высказывания так, чтобы это соответствовало норме русского языка и русскому узусу. 1. Seit vielen Jahren gehöre ich dieser Gewerkschaft an. 2. Das Buch enthält 400 Seiten. 3. In einem harten Finalkampf hat er sich einen Meistertitel erboxt. 4. Du hast diese Angelegenheit am verkehrten Ende angefasst. 5. Der Himmel verdunkelt sich. Wir bekommen Regen. 6. Er pflegt, sich mittags für ein paar Stunden aufs Ohr zu legen. 7. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens. 8. In der letzten Olympiade hat sie einen Rekord über 200 Meter erlaufen. 9. Wir haben einen neuen Chef und kommen mit ihm ganz gut zurecht. 10. Es kommt zu allem Unglück hinzu, dass sie schwerhörig ist. 11. Indem er mit diesem großartigen Fachmann zusammenarbeitete, lernte er eine Menge hinzu. 12. Mit Mühe und Not brachte er endlich diese Arbeit hinter sich. 13. Man wartete auf eine offizielle Antwort des Ministers, sie blieb jedoch aus. 14. Er ist ein weltfremder Träumer. 15. Der junge Mann war von seinem Beruf zu sehr in Anspruch genommen und seine junge Frau fühlte sich vernachlässigt. 16. Die Hilfsbereitschaft ist ihm wesenseigen. 17. Nach langjährigem Armeedienst hat er es endlich zum Hauptmann gebracht. 18. Sein Gesicht lief vor Wut rot an. 19. Überall standen die Polizisten mit griffbereiten Pistolen. 20. Erst hier auf dieser einsamen Insel war der berühmte

Schauspieler vom Publikum unbehelligt und konnte endlich Ruhe genießen. 21. Die beiden großen Künstler sind wesensverwandt. 22. Durch die unverschlossene Tür kam der Dieb unbehindert ins Haus. 23. Hohe Pflanzen behinderten ihm die Sicht.

Задание 10. Переведите с русского на немецкий следующие высказывания, соблюдая норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе вариантов перевода можете воспользоваться аналогиями из предыдущих трех заданий.

1. Здравствуйте, это профессор Петров. Соедините меня, пожалуйста, с ректором. 2. Завтра я увижу твоего брата. Что ему пере-

73


дать? 3. Какова площадь твоей квартиры? 4. Завтра ожидается метель. 5. С детства он носит очки. 6. Они обсуждали, как побыстрее решить эту проблему. 7. У меня две недели отпуска. 8. В это время я обычно обедаю в ресторане «Прага». 9. Я хочу заправить машину. 10. Они решили расстаться, чтобы не отравлять друг другу жизнь. 11. Этой картине нет цены. 12. В четвертый раз он завоевал звание чемпиона Европы по плаванию на сто метров вольным стилем. 13. За его путешествием, затаив дыхание, следил весь мир. 14. Война привела страну на грань катастрофы. 15. Его выступление льет воду на мельницу националистов. 16. В обстановке тяжелого экономического кризиса иностранная помощь нашей стране — это капля в море. 17. Необходимо вдохнуть жизнь в парализованную экономику. Это срочная задача, не терпящая отлагательства. 18. В сборник вошли рассказы лучших современных писателей. 19. Эта история не выдумана, она взята из жизни. 20. Я слышал, как поет этот певец на одном из его концертов в Берлине. 21. Он сразу же начинает горячиться, как только начинают критиковать его фантастические планы.

Задание 11. Предварительный комментарий. Одной из наиболее существенных сфер проявления узуса являются стандартные словосочетания, которые хоть и не являются устойчивыми в полном смысле этого слова, но в силу своей высокой частотности (повторяемости) приобрели характер речевых стереотипов. Характерно, что разные языки поразному создают эти словосочетания. Сравните:

круглый дурак — kompletter Narr несмываемый позор — ewige Schande баснословные прибыли — schwindelerregende Profite

Во всех приведенных примерах прилагательные являются обозначениями универсального семантического параметра «высокая степень» чего-то (того, что обозначено существительным). Обратите внимание: в каждом конкретном случае эта идея выражается своим специфическим способом, и способы эти в разных языках не совпадают. При переводе же возникают «странные равенства»: круглый = komplett (полный, комплектный), несмываемый = ewig (вечный), баснословный = schwindelerregend (вызывающий головокружение). Причем очевидно, что перевод с помощью «странных равенств» в подобных случаях единственно возможный путь: ведь нельзя же перевести «круглый дурак» слово в слово (ein runder Narr)! Естественно, что узусы в чем-то могут и совпадать. Сравните:

беспримерное мужество — beispielloser Mut железная дисциплина — eiserne Disziplin

А. Ниже дан ряд немецких высказываний, в каждом из которых своим специфическим образом реализована семантическая идея «высокая

74

степень» (см. выделенные словосочетания и сложные слова). Переведите немецкие высказывания так, чтобы это максимально соответствовало русскому узусу. Б. Выделите случаи, в которых перевод выявил совпадения узусов и, наоборот, их существенное расхождение. 1. Bei dieser mörderischen Hitze habe ich keine Lust zum Spaziergang.

2. Unser Land verfügt über unerschöpfliche Naturreichtümer. 3. Ich war damals sehr jung und unsterblich verliebt in meine Klassenkameradin. 4. Ich möchte mir gern diesen Nerzmantel kaufen, aber er ist sündhaft teuer. 5. Dieser arabische Scheich ist steinreich und besitzt unermessliche Reichtümer. 6. Der Bürgerkrieg brachte dem Volk unsägliche Leiden. 7. Das

Experiment lieferte einen schlagenden Beweis für die Richtigkeit dieser

Theorie. 8. Mit null zu fünf Toren musste die Fußballmannschaft eine niederschmetternde Niederlage einstecken. 9. Er ist als großer Fachmann, allgemein bekannt und wird überall mit größtem Respekt behandelt. 10. Ich habe hohe Achtung vor meinem ehemaligen Kommilitonen, der sich bedeutende Verdienste um die Wissenschaft erworben hat. 11. Dieses Handelsunternehmen verkauft Gebrauchtwagen zu spottbilligen Preisen.

12. Dieser, mit Verlaub gesagt, Gelehrte ist durch seine bodenlose Ignoranz bekannt. 13. Die Theateraufführung hinterließ einen unaustilgbaren Eindruck. 14. Zwischen den Ansichten der beiden Gelehrten lag eine unüberwindliche Kluft. 15. Mein Sohn hat eine enorme, mathematische Begabung. 16. Ihn überkam eine unbezwingbare Neugier. 17. Im Inneren der Sonne herrschen gigantische Temperaturen. 18. Er zeichnet sich durch unstillbare Wissbegier aus. 19. Er ist ein unverbesserlicher Optimist. 20. Er hat eine abgrundtiefe Abneigung gegen alles Falsche. 21. Mit seiner unbedachten Äußerung hat er sich unsterblich blamiert. 22. Die Piloten der Düsenjäger sind enormen Belastungen ausgesetzt. 23. Nur seine blitzschnelle Reaktion rettete ihm das Leben. 24. Das Tier stürzte sich mit unbändiger Gier aufseinen Fraß. 25. Die Bevölkerung protestierte gegen die maßlose Willkürherrschaft des Diktators. 26. Wir werden von einer erstickenden Langeweile geplagt. 27. In dieser Rolle hatte der Schauspieler immer einen Bombenerfolg. 28. Er ist einem verbissenen religiösen Fanatiker zum Opfer gefallen. 29. Er lebte im unerhörten Luxus. 30. Sein überschäumendes Temperament ging mit ihm durch.

Задание 12. А. Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом из которых реализован семантический параметр «каузировать» (создавать, вызывать что-то). Б. Выделите случаи, где потребовались существенные трансформации (отступления от семантико-структурного подобия перевода оригиналу).

1. Mit einer gefälschten Depesche des deutschen Kaisers an den französischen Kaiser Napoleon III. hat der preußische Außenminister Bismark 1871 den deutsch-französischen Krieg absichtlich ausgelöst.

2. Mit seinem Überfall auf Polen entfesselte Hitler im September 1939 den zweiten Weltkrieg. 3. Der bewaffnete Konflikt zwischen zwei Staaten wurde

75


durch Grenzstreitigkeiten heraußeschworen. 4. Solche rigorosen ökonomischen Maßnahmen können im Land eine gespannte Atmosphäre heraußeschworen. 5. Unhygienische Zustände in der Hauptstadt können die Seuchengefahr heraufbeschwören. 6. Unsachgemäße Lagerung der gelieferten Waren hat einen Schaden verursacht, der sich auf eine Million Euro beläuft. 7. Der Tod wurde durch Gasvergiftung verursacht. 8. Sein Eingreifen bewirkte eine baldige Besserung der Arbeitsverhältnisse in der Fabrik. 9. Das Auftreten des Künstlers bewirkte einen Sturm der

Begeisterung im Publikum. 10. Dank seiner Vermittlung konnte eine

Einigung zwischen den streitenden Parteien herbeigeführt werden. 11. Das letzte Buch dieses Schriftstellers hat in der Öffentlichkeit viel Aufsehen erregt. 12. Seine Äußerung erregte den Verdacht, dass er vom geplanten Verbrechen gewusst hatte. 13. Seine Bemerkung erregte allgemeine Heiterkeit. 14. Das Feuerwirde durch eine Selbstentzündung hervorgerufen. 15. Seine Worte erregten bei allen einen tiefen Eindruck. 16. Der Film hat bei den Zuschauern Langeweile erzeugt. 17. Die Geschichte zeigt, dass jedes Mal die Gewalttat von oben die Gewalttat won unten erzeugt. 18. Die Sonne erzeugt Wärme. 19. Das Wirtschaftsabkommen zwischen zwei

Nachbarstaaten leitete eine neue Phase in ihren Beziehungen ein. 20. Der Staatsanwalt hat das Ermittlungsverfahren gegen den korruptionsverdächtigen Beamten eingeleitet. 21. Er hat mit seinen Soldaten Ordnung in der Stadt geschafft. 22. Dieser Betrieb hat durch seine vorbildliche Wirtschaftsführung ein Beispiel für den ganzen Industriezweig geschaffen. 23. Unser Konstruktionsbüro entwickelte einen neuen Hubschraubertyp. 24. Der

Maler hat seinen eigenen Stil entwickelt. 25. Die Kohle entwickelt bei der

Verbrennung Wärme. 26. Solche unbesonnenen politischen Äußerungen sind nur dazu geeignet, Unruhe unter der Bevölkerung zu stiften. 27. Er hat dieses Museum vor 20 Jahren gestiftet.

Задание 13. А. Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом из которых реализован семантический параметр «прекращать» (противоположный семантическому параметру «каузировать»). Б. Выделите варианты перевода, существенно отличающиеся в лексическом или грамматическом плане от оригинала.

1. Der junge Werther beendete seine Leiden freiwillig. 2. Er beendete seine Reisein Moskau. 3. Wir müssen diesem Durcheinander ein Ende setzen. 4. Nach einer längeren Aussprache gelang es den Teilnehmern des Treffens, die wichtigsten Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen. 5. Alle

Hindernisse auf dem Wege zur Einigung wurden beseitigt. 6. Mit seiner detaillierten Erklärung hat er alle meine Zweifel behoben. 7. Die Seuchengefahr ist behoben worden. Dem Arzt gelang es nicht, die

Kreislaufstörungen des Kranken zu beheben. 8. Ernstliche Differenzen zwischen zwei Koalitionsparteien sind bis jetzt nicht beigelegt worden. 9. Der Erbstreit zwischen zwei Erbberechtigten konnte friedlich beigelegt werden. 10. Dem von der Regierung eingesetzten Vermittler gelang es,

76

den Konflikt zwischen dem Arbeitgeberverband und der Gewerkschaft wegen des neuen Tarifvertrags zu schlichten. 11. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde die Todesstrafe in den meisten westeuropäischen Ländern abgeschafft. 12. Die französische Revolution schaffte das

Feudaleigentum ab. 13. Nach dem Bürgerkrieg in den USA wurde dort die Sklaverei aufgehoben. 14. Durch den Beschluss des Parlaments wurde die Verfügung des Präsidenten aufgehoben. 15. Manche Widersprüche heben sich gegenseitig auf. 16. Der Visumzwang ist für die Bürger der beiden Staaten aufgehoben. 17. Der korruptionsverdächtige Beamte vernichtete alle Unterlagen, damit man ihm nichts nachweisen könne. 18. Ein Hagelschlag vernichtete in wenigen Minuten die Ernte. 19. Die politische Deklaration fordert, tf/e soziale Ungleichheit TAX liquidieren. 20. Ganze Völkerschaften wurden früher durch Seuchen ausgelöscht. 21. Die drohende Gefahr löschte alle seine Bedenken aus. 22. Die nachfolgenden Ereignisse löschten in ihrem Gedächtnis diese peinliche Erinnerung aus. 23. Dank dem koordinierten Einsatz der Weltgesundheitsorganisation und der Mediziner aus vielen Ländern ist es gelungen, eine solche gefürchtete

Krankheit wie Pocken auszumerzen. 24. Die Eroberer versuchten, in der

Bevölkerung dieses kleinen Landes das Gefühl der nationalen Zugehörigkeit auszumerzen. 25. Diese verheerenden Seuchen hatten ganze Völkerschaften vom Erdboden getilgt. 26. Der Kaiser bemühte sich, alle Bauten seines Vorgängers zu vernichten und seine sichtbaren Spuren zu tilgen. 27. Dieses Ereignis hat den letzten Rest Hoffnung in ihr getilgt. 28. Der Kreditnehmer hat sich verpflichtet, seine Schuld in Raten zu tilgen. 29. Sie hat ihre Verlobung aufgelöst. 30. Laut dem Artikel 10 des Grundgesetzes hat der Präsident das Parlament aufgelöst. 31. Der Zahnarzt hat seine zahnärztliche Praxis aufgelöst. 32. Du musst mit dem Trinken endlich Schluss machen. 33. Ein solches Übel wie der Rauschgifthandel soll um jeden Preis mit der Wurzel ausgerottet weiden. 34. Ein Atomkrieg könnte die Menschheit ausrotten .

Задание 14. А. Обращая внимание на выделенные курсивом словосочетания, переведите нижеследующие немецкие высказывания так, чтобы это соответствовало русском узусу. Б. Выделите наиболее существенные лексические различия в немецком и русском узусах.

1. Seit er in den Ruhestand getreten ist, führt er ein zurückgezogenes Leben.

2. Die Milizen waren mit Handfeuerwaffen und leichten Maschinengewehren bewaffnet. 3. Seit zehn Monaten ist sie bettlägerig. 4. Unser Konstruk tionsbüro hat einen neuen Hubschraubertyp entwickelt. 5. Die nackte Brutalität, mit welcher die Bürgerkriegsparteien in diesem gespaltenen Land vorgehen, hat die ganze Welt erschüttert. 6. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens. 7. Er hatte genug Mut, seinem Chef ins Gesicht die ungeschminkte Wahrheit zu sagen. 8. Die Theateraufführung hinterließ einen einmaligen Eindruck. 9. Ihre Freundschaft hat einen Riss bekommen. 10. Ein Verbrechen darf nicht ungesühnt bleiben. 11. Sie ließ ihren unwiderstehlichen Charme spielen. Und er war überzeugender als alle

77


Argumente. 12. Die Idee zu diesem Theaterstück entstammt einem alten Märchen.

Задание 15. Переведите с русского на немецкий следующие высказывания, соблюдая норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе вариантов перевода используйте аналогии из упражнений заданий 2 — 8.

1. Безудержная радость охватила всех собравшихся при вести о победе их кандидата. 2. Им овладело неукротимое желание еще раз увидеть этот сказочный город. Но отсутствие денег было непреодолимым препятствием. 3. Этот дом с участком ему удалось купить за бесценок. 4. Посещение Оружейной палаты (die Rüstkammer) оставило у него неизгладимое впечатление. Там он увидел неисчислимые богатства. 5. Я глубоко уважаю этого политического деятеля, несмотря на его сокрушительное поражение на парламентских выборах. Особенно мне импонирует его неистребимый оптимизм. 6. Ученые разработали новый медикамент против детского паралича. 7. Политический скандал был вызван публикациями в прессе, разоблачавшими коррупцию в правительственных кругах. 8. Новое налоговое законодательство (die Steuergesetzgebung) способствует оживлению экономики. 9. Он заключил сделку, которая сулит баснословные прибыли. 10. Если не удастся преодолеть разногласия, придется расторгнуть коалицию. 11. Необходимо устранить все препятствия на пути к объединению демократических сил. 12. Номер в этой гостинице безумно дорог. 13. Помехи в телефонной связи удалось устранить только спустя два часа. 14. Спортсменка по уши влюблена в своего тренера. 15. Повседневная практика является убедительным доказательством правильности этих выводов. 16. Между бедностью и богатством в нашей стране непреодолимая пропасть. 17. Наводнение было вызвано непрерывными ливнями. 18. Его выступление вызвало непредвиденную реакцию участников митинга. 19. Его успехи вызвали зависть у бывших друзей. 20. Переговоры положили начало процессу постепенного улучшения экономических отношений между двумя соседними странами. 21. Эти слухи вызвали замешательство в определенных кругах промышленников. 22. Опровержение, с которым выступил представитель правительства, не устранило сомнений, посеянных газетной публикацией. 23, Не каждый способен сказать неприкрашенную правду диктатору, обладающему безраздельной властью. 24. Неотразимое обаяние актрисы принесло ей невиданную популярность почти во всех странах мира. 25. Конституционный суд (das Verfassungsgericht) признал указ президента антиконституционным (verfassungswidrig) и отменил его. 26. Задача правоохранительных органов — искоренять преступность. 27. Неприкрытая жестокость фашистских оккупантов во время Второй мировой войны вызвала ожесточенное сопротивление народов многих оккупированных стран. 28. Он потерял все, чего добился. А виной

78

всему его дремучее невежество. 29. Эта акция правительства может вызвать серьезные осложнения в отношениях двух стран. 30. Растения производят кислород. 31. Это создает опасный прецедент (Präzedenzfall). 32. Столкновение на границе вызвало войну. 33. Стояла (herrschte) зверская стужа. 34. Последний роман писателя имел оглушительный успех. 35. Спортсмен выработал новый стиль прыжка в высоту. 36. Экс-чемпион мира ведет замкнутый образ жизни. 37. Ему удалось погасить долг затри месяца. 38. Он известный писатель и драматург. Сейчас он взвалил на себя еще одну ношу — руководство союзом писателей (der Schriftstellerverband). 39. Неисчерпаемые и неисчислимые богатства нашей страны все еще плохо используются. 40. С детства этот ученый отличался неутолимой жаждой знаний. 41. Октябрьская революция в России отменила частную собственность на средства производства (das Privateigentum an den Produktionsmitteln). 42. Они долго и успешно сотрудничали, но в последнее время в их альянсе образовалась трещина. 43. Человечество уже сейчас в состоянии искоренить некоторые инфекционные болезни. 44. Он основал свой союз в 1930 году и сорок лет спустя распустил его. 45. После вьетнамской войны в США была отменена всеобщая воинская обязанность (die allgemeine

Wehrpflicht) в мирное время. 46. Документальный фильм молодого режиссера вызвал большую сенсацию в стране и за границей. 47. Как можно добиться согласия между разрозненными демократическими силами? Этот вопрос стоял вчера на собрании представителей общественности. 48. «Кто виноват в том, что образовалась глубочайшая пропасть между народом и правящими кругами?» — спросил оратор. 49. Утверждение участника дискуссии вызвало бурю негодования в зале. 50. На этом маленьком курорте актрису не донимают поклонники, и здесь она может спокойно отдохнуть. 51. Раньше их было водой не разлить, теперь они заклятые враги. 52. Его помощь для меня бесценна. 53. События в нашей стране привлекли внимание всего мира, который следил за ними, затаив дыхание. 54. Для граждан этой страны введен безвизовый въезд.

Задание 16. Предварительный комментарий. Задания7 —15 были посвящены предметному узусу, т. е. такого рода речевым традициям, которые определяются прежде всего предметом высказывания. Владеть предметным узусом означает знать, как принято спрашивать о времени, о здоровье и т.д., как сказать об очень сильном морозе, о большом сходстве людей, отмене закона и т. д. и т. п.

Однако, как отмечалось выше, есть еще и узус социальный, т.е. речевые традиции, связанные с социально-практическим и социально-ситуативным аспектом речевого общения: как принято писать научную статью и в каких выражениях составляется коммерческий договор; как принято говорить с официальными лицами и как с близкими друзьями и т.д. Иными словами, социальный узус — это отбор средств языкового выражения в зависимости от названных социальных аспектов ситуации обще-

79


ния. Проявления социального узуса отражены в лингвистической номенклатуре функциональных стилей и шкале нормативно-стилистических окрасок (см. выше).

Формируя текст, социальный аспект общения оставляет на нем свой специфический отпечаток, позволяющий человеку, находящемуся даже вне ситуации общения, судить о ее социальном аспекте.

Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идет об одном и том же, но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, и определите следующие факторы социального аспекта ситуации общения:

а) на письменное или устное общение рассчитан текст;

б) к какому функциональному стилю относится текст;

в) в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (офи-

циальных, нейтральных, близких и т.д.).

Укажите характерные языковые особенности, на которых основаны ваши выводы.

1.1. Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок третьего года... Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше работы. Я в тот день приволок в лазарет человек двенадцать... Принес одного тяжелого лейтенанта, положил в палату. А в палате был какой-то генерал. Генерал-майор. Рана у него была небольшая — ногу задело выше колена. Ему как раз перевязку делали. Увидел меня генерал и говорит: «Погоди-ка, санитар, не уходи». 1.2. Как уже было упомянуто выше, это было во время нашего наступления, 25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на санитаров возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой госпиталь около двенадцати раненых, ив частности один тяжелораненый лейтенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился незнакомый мне генерал с легким ранением выше колена. Ему делали перевязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и не уходил.

2.1. Ну что ты, дурашка ты моя?.. Чего ты?.. Подумаешь! Ну, и ничего страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну дурак пришел, наговорил... Что он понимает-то! 2.2. Ей-богу, вы совершенно напрасно расстроились. Стоит ли обращать внимание на то, что сказал этот человек, который сам мало что пони-

мает. -

3.1. Кабинет предлагает поэтапную модель преодоления кризиса. Предполагается, что по завершении 1-го этапа прекратится общий спад производства. Дефицит бюджета не превысит 8 —10 % валового внутреннего продукта, темпы инфляции будут составлять

5 —7 % в месяц. Доля государственных закупок снизится до 20 % ВВП, а регулируемых цен — до 3 — 5 % ВВП. 3.2. Мы в кабинете министров наметили покончить с кризисом в три этапа. Сначала, на первом этапе, мы хотим остановить спад производства. Постараемся, чтобы дефицит бюджета не превышал 8 — 10% валового

80

внутреннего продукта, а темпы инфляции не должны подпрыгивать выше отметки 5 — 7 % в месяц. Мы договорились также снизить долю государственных закупок до 20 %, а регулируемых цен — до 3 - 5 % ВВП.

4.1. Слушай, ты знаешь, что твой проект приняли на конкурс? 4.2. Настоящим извещаем вас, что ваш проект принят конкурсной комиссией к рассмотрению.

5.1. Под личную ответственность руководителей предлагается установить строжайший контроль за техническим состоянием автомашин. Для круглосуточного использования их надлежит обеспечить двумя сменами водителей. О всех проводимых мероприятиях докладывать каждые шесть часов. 5.2. Надо как следует проверить техническое состояние машин. Пусть за это отвечает лично сам начальник. На каждую машину надо выделить по два шофера, чтобы машины не простаивали. О каждом предпринятом шаге докладывать через каждые шесть часов.

6.1. Едва ли где-нибудь в столице был еще такой тихий и уютный уголок на чистом воздухе, среди зелени и благоухающих цветов, хотя тишина и благоухание иногда нарушались беспокойным соседом — двором и зданиями Тверской полицейской части, отделенной от садика низенькой стеной... слышалась нецензурная ругань пьяных, приводимых в «кутузку»... 6.2. Это было местечко, где можно было отлично посидеть. Тишина, уют, воздух тебе свежий и цветочки, и все такое... Только вот рядом была полицейская часть. И когда туда приводили пьянчуг, было слышно, как они кроют матом...

Задание 17. Переведите с немецкого языка на русский фрагменты из текстов разных функциональных стилей так, чтобы перевод был функционально-стилистически адекватным (т.е. были употреблены выражения, типичные для данного функционального стиля, данного жанра — текста газетной статьи, текстов закона, протокола, научного или художественного текста). Предварительно определите функциональный стиль и жанр текста.

1. Man unterscheidet in der Bundeswehr Offiziere, Unteroffiziere undMannschaften. Die Mannschaften können nach 6 Monaten Dienstzeit zum Gefreiten und nach mindestens 12 Monaten Dienstzeit, frühestens jedoch nach 6 Monaten Dienstzeit als Gefreiter, zum Unteroffizier befördert werden. Die Beförderung zum Feldwebel ist nach einer Dienstzeit von 4 Jahren und nach einer Prüfung möglich. Die Ernennung eines Feldwebels zum Berufssoldaten ist frühestens nach Vollendung des 25. Lebensjahres zulässig.

2. Friedlich wandere ich durch die Straßen der Stadt. Werdenbrückist eine alte Stadt von sechzigtausend Einwohnern mit Holzhäusern und Barockbauten und scheußlichen neuen Vierteln dazwischen. Ich durchquere sie und gehe zur anderen Seite hinaus, eine Allee mit

81

Rosskastanien entlang und dann einen kleinen Hügel hinauf, auf dem sich in einem großen Park die Irrenanstalt befindet. Sie liegt still und sonntäglich da, Vögel zwitschern in den Bäumen, und ich gehe hin, um in der kleinen Kirche der Anstalt für die Sonntagsmesse die Orgel zu spielen.

3. Ich war am 29.04.1993 um 16.30 Uhr in der Eichendorfstraße,gegenüber der Post, Zeuge, wie ein PKW, im Begriff zu wenden, infolge unachtsamen Rückwärtsstoßens einen zweiten PKW rammte und auf diese Weise beschädigte. Die Tür wurde eingebeult. Personen wurden nicht verletzt.

4. Die arabischen Nationalisten von heute streben unermüdlich, abererfolglos nach der Schaffung einer einheitlichen arabischen Nation. Im Namen dieses Postulats hat Bagdad auch das Scheichtum Kuwait seinem

Staatsgebiet einverleibt, weil es angeblich eine organische Einheit mit dem

Irak bildet. Stets wird von arabischer Seite der westliche Imperialismus beschuldigt, nicht nur die arabische Einheit zu verhindern, sondern sie zerschlagen zu haben. Dabei wird wohlweislich verschwiegen, dass es so gut wie keine unabhängigen arabischen Staaten gab, als 1918 — nach der Zerschlagung des Osmanischen Reiches — Engländerund Franzosen den Nahen und Mittleren Osten aufteilten.

5. Gegenstand des Abrisses ist die deutsche Hoch- und Gemeinspracheder Gegenwart. Umgangssprachliche, landschaftliche und literarische Sondererscheinungen hingegen liegen am Rande des Blickfeldes und können hier nur gelegentlich einbezogen werden. Dass man sich dem komplizierten Objekt der Sprache auf sehr verschiedene Weise und von verschiedenen Ausgangspunkten nähern kann, ist bekannt; umstritten dagegen, welche Betrachtungsweise dem Gegenstand am besten gerecht wird.

Задание 18. Переведите отрывки из романа Э. М. Ремарка «Черный обелиск», обращая особое внимание на передачу разговорной речи. Постарайтесь сохранить в переводе ее специфически разговорный характер, ориентируясь на русские фразы, которые обычно произносятся в аналогичных ситуациях.

1. ...Eduard setzt sich. „Valentin ist tot", erklärt er. „Valentin? Was ist denn passiert?"

„Herzschlag. Habe es gerade am Telefon gehört."

Ergreift nach seinem Glas. „Und du willst darauf trinken, du Lump?" sage ich empört. „Weil du ihn los bist?" „Ich schwöre euch, nein. Nicht deshalb. Er hat mir doch das Leben gerettet... Lasst uns ein Glas auf Valentin trinken", sagt Eduard, seine Lippen zittern. „Wer hätte das gedacht. Durch den ganzen Krieg ist er gekommen, und jetzt auf einmal liegt er da, von einer Sekunde zur anderen".

„Wenn du schon sentimental sein willst, dann sei es richtig", erwidere ich. 82

„Hole eine Flasche von dem Wein, den du ihm nie gegönnt hast".

„Den Johannisberger, jawohl". Eduard erhebt sich eifrig und watschelt davon.

„Ich glaube, er ist ehrlich traurig", sagt Georg.

„Ehrlich traurig und ehrlich erleichtert".

„Das meine ich. Mehr kann man meistens nicht verlangen".

2. Ich stehe auf einmal neben Erna... Erna misst mich eisig. „Hier muss ich dich erwischen. Das hättest du wohl nicht erwartet".

„Du mich erwischen?" sage ich verblüfft. „Ich dich".

„Und mit was für Subjekten", fährt sie fort, als hätte ich nicht geantwortet. „Mit Tingeltangelweibern. Rühr mich nicht an. Wer weiß, was du dir schon geholt hast".

Ich habe keinen Versuch gemacht, sie anzurühren. „Ich bin hier geschäftlich", sage ich. „Und du? Wie kommst du hierher?" „Geschäftlich". Sie lacht schneidend auf... „Und so einem verbummelten Subjekt hat man vertraut... Wir sind fertig miteinander, Herr Bodmer"...

„Hör zu", fauche ich. „Wer hat mir Nachmittag noch gesagt* er könne nicht ausgehen, er habe rasende Kopfschmerzen? Und wer schwoft hier herum mit einem dicken Schieber?"

Erna wird weiß um die Nase. „Du pöbelhafter Verseschmierer", flüstert sie...

„Du meinst wohl, weil du Gedichte von toten Leuten abschreiben kannst, wärest du etwas Besseres, wie? Lerne erst einmal genug Geld zu verdienen, damit du eine Dame standesgemäß ausführen kannst. Du mit deinen Ausflügen ins Grüne. ...Dass ich nicht schluchze vor Mitleid".... „Wir wollen einmal bei der Sache bleiben", sage ich. „Wer geht hier mit zwei ehrbaren Geschäftsmännern nach Hause? Und wer mit einem Kavalier?" Erna sieht mich groß an. „Soll ich etwa allein nachts auf die Straße gehen wie eine Barhure? Wofür hältst du mich? Glaubst du, ich habe Lust, mich von jedem Flegel anquatschen zu lassen? Was denkst du eigentlich?" „Du hättest überhaupt nicht kommen brauchen". „So? Sieh mal an. Auch schon Befehle möchtest du geben, was? Ausgehverbot, aber du treibst dich herum. Sonst noch was? Soll ich dir Strümpfe stricken?" Sie lacht giftig. „Der Herr trinkt Champagner, für mich aber war Selterwasser und Bier gut genug, oder ein billiger Wein ohne Jahrgang".

„Ich habe den Champagner nicht bestellt. Das war Riesenfeld".

„Natürlich. Immer unschuldig, du verkrachter Schulmeister. Was stehst du hier noch herum? Ich habe nichts mehr mit dir zu schaffen. Belästige mich nicht weiter".

Задание 19. Переведите следующие высказывания, обращая особое внимание на нормативно-стилистическую окраску выделенных слов. В качестве справочного материала следует воспользоваться таблицей 2.

83

Таблица 2

Немецкие стилистические синонимы

Arten der stilistischen Färbung

gehoben neutral neutral- salopp vulgär

umgangs-

sprachlich

sehen gucken glotzen kostenlos, gratis, für nass

unentgeltlich (für) umsonst,

frei

entwenden stehlen mausen, klauen

stibitzen

Gewand Kleidung Kleidage

(Kledasche)

trinken einen, saufen

zwitschern

trunken betrunken, beschwipst blau sein besoffen

angeheitert

weinen heulen

anzeigen, verpfeifen, verzinken

denunzieren verpetzen verstehen, mitkriegen, kapieren, begreifen mitbekommen schalten,

fressen speisen essen füttern fressen schön, prima

prächtig

erstaunt, stutzig, verblüfft verdutzt

Русские эквиваленты (недифференцированные по функциональностилистическим окраскам):

1) смотреть, уставиться, глазеть, (вы)таращиться, зыркать, глядеть;

2) бесплатно, безвозмездно, задаром, задарма, на дармовщинку;

3) похитить, украсть, спереть, свистнуть, увести, стибрить;

4) тряпки, одежда, шмотки, одеяние;

5) пить, напиться, пропустить одну, глушить, хлестать, жрать, упиться;

6) пьяный, под хмельком, под градусом, поддатый, подвыпивший, напившийся, накачавшийся (до одури), охмелевший, упившийся;

7) плакать, рыдать, реветь;

8) заявить (на кого-либо), настучать, заложить, продать, донести;

84

9) понять, уразуметь, допереть, до (кого-то) дошло;

10) есть, жрать, рубать, кушать, вкушать, хавать;

11) отличный, великолепный, прекрасный, классный, клевый, колоссальный, офигенный, обалденный;

12) удивленно, ошалело, обалдело, очумело, изумленно, озадаченно,ошеломленно.

1.1. Er sah besorgt nach der Uhr. 1.2. „Guck mal, ein Maikäfer", rief das Kind. 1.3. Er hielt ihren durchbohrenden Blick nicht aus. „Was g/o/z/ du mich an?" rief er nervös. 2.1. Es wurden zahlreiche Buslinien eingerichtet, damit die Kinder bequem zu ihrem Schulort kommen; die Fahrten von und zur Schule sind kostenlos. 2.2. Die Lehrbücher an den Mittelschulen sind unentgeltlich. 2.3. Mein ehemaliger Schulkamerad hat mir dieses prima Ruderboot umsonst überlassen. 2.4. Die Eintrittskarten für das Fußballländerspiel kosteten ein \fermögen, aber durch Beziehungen im Sportklub konnte ich für nass hinein. 2.5. Er trinkt gern einen/мг nass. 3.1. Im Gedränge auf dem Bahnsteig hat ein Taschendieb meinem Binder sein ganzes Geld gestohlen. 3.2. Aus dem Haus seiner Tante entwendete er einige Schmucksachen. 3.3. Seit ich im Gefangenenlager Generale sah, die sich gegenseitig das Brot geklaut haben, ist mein Glaube an die Menschen endgültig dahin. 3.4. Wer hat mir meine Schokolade stibitzt.

3.5. Dieses Tonbandgerät hat er im Klub geklaut. 4.1. Dreimal in der W)che gehe ich zum Stadion. Herunter die Kledasche, Turnhosen an, ein kurzes Aufwärmen und dann einige Runden Lauf im mittleren Tempo. 4.2. Ich sah den Priester im festlichen Gewand. 4.3. Der Bergsteiger zog sich eine wetterfeste Kleidung an. 5.1. Wir haben zusammen den herben georgischen Wein getrunken. 5.2. Wenn sich Männer aus dem Staube machen und ihre

Frauen im Stich lassen, um 'um die Ecke herum' irgendwo schnell einen zu zwitschern, da macht das keineswegs den besten Eindruck. 5.3. Ohne Rücksicht auf seine Leberentzündung säuft er literweise Bier. 6.1. Ihm lief seine Frau davon, weil er jeden Abend betrunken nach Hause kam. 6.2. Er trank und trank. Er wollte besoffen sein, richtig besoffen sein und alles vergessen... 6.3. Er war ziemlich blau, als er bei mir erschien. 6.4. Sie war an diesem Abend reizend beschwipst. 6.5. Am Nachbartisch saß eine stark angeheiterte Gesellschaft. 6.6. An jenem Abend war er trunken von Wein, Liebe und Musik. 7.1. Die Frau hat ihren Mann so lautstark angeschrien, dass ihre kleine Tochter TAX weinen begann. 7.2. Anna dachte wieder an die Szene, die ihr gestern ihr Verlobter gemacht hatte. Sie lag auf dem Bett und heulte und heulte... 8.1. Bei Hitler hatten die Nachbarn Angst voreinander. Sie hatten einander angezeigt. 8.2. „Wenn du mich verpfiffen hast, bringe ich dich um", sagte der Mann und zog eine Pistole aus der Tasche. 9.1. Sie hat so unverständlich gesprochen, dass ich nicht mitbekommen habe, worum es sich handelt. 9.2. Hör zu. Du wirst gleich begreifen, warum ich das getan habe. 9.3. Ich habe nur die Hälfte davon verstanden, was der Redner sagte. 9.4. Gott sei dank, er hat noch rechtzeitig kapiert, was er im Begriff war anzurichten. 9.5. Herrgott noch Mal, hast

85

du das denn immer noch nicht gefressen? Ich erkläre es dir jetzt zum dritten Mal, nun hör doch bloß richtig zu... 10.1. Sie speisten Lachs, Kaviar und zart gegrilltes Geflügel. 10.2. Zum Frühstück er Brot mit Leberwurst.

10.3. Endlich konnte ich mich sattfressen. 10.4. In der Pause fütterten wir unsere Butterbrote. 11.1. Er ist einprächtiger Kerl. 11.2. Unser neuer Lehrer ist einfach prima. 12.1. Der General verdrehte verblüfft die Augen und ließ den Unterkiefer fallen. 12.2. Dass er plötzlich mit dem Geld um sich warf, machte mich stutzig. 12.3. Als ich sie ansprach, blickte sie erstaunt auf. 12.4. Sie machte ein verdutztes Gesicht, als sie davon erfuhr.

Задание 20. Переведите на немецкий язык. При переводе выделенных мест используйте языковые аналогии из заданий 17 — 19.

1. Предметом этой статьи является экономика. Что касается политических вопросов, то они находятся на периферии наших интересов, и к ним мы обращаемся лишь по мере необходимости. 2. Обучение на нашем лингвистическом факультете подразделяется на дневное, вечернее и заочное. 3. Вам нужно на поезд? Пересеките этот парк и вы увидите большой деревянный дом, в ста метрах за ним железнодорожная станция. 4. Ну что ты на меня уставился? Не понял, что я тебе сказал, или, может, у тебя уши заложило ? 5. Эту шариковую ручку он свистнул у своего приятеля. 6. Кто бы мог подумать! Его всегда считали честным человеком, а он украл у своей бывшей жены все, что она имела. Вот и доверяй после этого людям! 7. Он задарма получил от своего дяди квартиру и всю обстановку. 8. Эти учебники распределяются в школе бесплатно. 9. После сдачи соответствующего экзамена, но не ранее чем после 6 месяцев службы, рядовые могут быть произведены в унтер-офицеры. 10. За кого ты меня считаешь/Ты думаешь, что я задаром отдам тебе этот магнитофон? 11. Эта картина была похищена из музея. Потом ее нашли и вернули. Но полиция умалчивает, как удалось поймать похитителей и найти картину. 12. Гость поднял бокал и предложил выпить за юбиляра. 13. Когда пьяный муж вернулся домой, было очень поздно. Жена смерила его ледяным взглядом и назвала опустившимся субъектом. Он же был очень доволен, что она на него не кричала. 14. Кто бы мог подумать, что у него больное сердце! 15. Я долго не мог сообразить, чего от меня хотят. И лишь потом до меня это дошло. 16. Его поведение вызывает наихудшие подозрения. Я полагаю, что ты должен заявить на него в полицию. 17. Давай не будем отвлекаться. Мы здесь по делу и у нас очень мало времени. 18. Врач определил у ребенка ангину и сказал, чтобы он не выходил на улицу. 19. Сколько мы еще будем торчать в этой толчее. Посмотри на часы. Нам пора домой. 20. Если твой друг будет так швырять деньгами, то скоро разорится. 21. Украшения, которые он купил в подарок на день рождения своей невесте, стоят целое состояние. 22. Вчера произошла железнодорожная катастрофа. Товарный поезд врезался в пассажирский. К счастью, никто из пассажиров и же-

86

лезнодорожников не пострадал. Был поврежден лишь багажный вагон пассажирского поезда. 23. Назначение на должность старшего инспектора возможно лишь после пяти лет службы в полиции в должности инспектора. 24. Избранным в парламент может быть гражданин, которому исполнилось 25 лет. 25. Она говорила столь невразумительно, что я не понял и половину того, что было сказано. Однако потом до меня дошло, что она делала это намеренно. 26. Ты еще не выздоровела. Тебе не стоило приходить на этот праздник. 27. Вчера л был свидетелем столкновения двух автомашин, которое произошло из-за невнимательной езды одного из водителей. Дверца пострадавшего автомобиля получила сильную вмятину. Слава богу, что не пострадали люди. 28. В 1938 году фашистская Германия напала на Австрию и присоединила к себе это небольшое альпийское государство. 29. Если вы подниметесь на ЭТОТ холм, то увидите вдали очень красивую церковь. 30. Когда от моей сестры сбежал муж, она проревела три дня.

2.2. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА И УЗУС КАК ФАКТОРЫ РЕГУЛЯТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ

Как говорилось выше, текст воздействует на адресата не только содержанием, но и иными своими сторонами. К числу последних относится такой важный фактор, как степень обычности / необычности средств языкового выражения.

Обычность (стандартность, привычность) средств языкового выражения облегчает восприятие содержания, позволяет спокойно воспринимать его, не отвлекаясь на разрешение трудностей языкового характера. Про текст, в котором языковые знаки не затемняют смысловую сторону, можно сказать, что он «прозрачен для содержания».

Когда хорош не только оригинал, но и перевод, получатель перевода благодаря этому испытывает особый комфорт. Вот что писал по поводу творческой удачи переводчика писатель Константин Симонов (в письме автору немецкого оригинала): «Как человек, не знающий немецкого языка, я не могу, разумеется, судить скольконибудь профессионально о тонкостях перевода, о его идентичности и т.д. и т.п., но просто как русский читатель Вашего романа, воспринимающий всю его художественную ткань на русском языке, хочу сказать, что, на мой взгляд, роман Ваш на русском языке звучит превосходно. Его читаешь, все время размышляя над ним, но нигде не спотыкаясь о те неуловимые препятствия, которые создает перевод плохой или неточный» [32] .

Для того чтобы читатель мог «соглашаться с мыслями автора или, напротив, отвергать их... — справедливо указывает Т.В.Воеводина, — привычная форма текста нужна не меньше, чем привычное (орфографически правильное) написание. Если бы каждый пишущий писал слова, как бог на душу положит, читатель сосредоточил бы внимание только на разглядывании и разгадывании слов. Здесь уже не до содержания» [33] . А. Нойберт поясняет проблему привычного / непривычного в языковом выражении с помощью следующего очень наглядного примера: тот, кто запомнил номер телефона 37195 как «три—семь—один—девять—пять», может не сразу понять, что речь идет о нем, если услышит его в другой «компоновке», например: «тридцать семь — сто девяносто пять» [34] . Как отмечают психологи, привычность средств языкового выражения позволяет получателям текста использовать эталоны восприятия, находящиеся в долговременной памяти, и опереться в процессе идентификации и интерпретации речи на прошлый опыт [35] .

Стремление переводчика использовать привычные способы языкового выражения в ряде случаев вступает в большее или меньшее противоречие с не менее правомерным стремлением по возможности точнее передать содержание исходного текста. Как быть ему в таких случаях? Отвечая на этот вопрос, профессор А. Д. Швейцер справедливо считает, что не будет большой беды в том, если переводчик изредка ради большей точности употребит менее привычный способ языкового выражения. Однако если текст перевода перенасыщается мало привычными средствами языкового выражения, происходит качественный сдвиг [36] — возникает текст, выполненный искусственным, «псевдопереводческим» языком, полным тех неуловимых препятствий, о которых говорится в выше процитированном высказывании К. Симонова. Их очень трудно устранить при редактировании перевода — часто легче перевести заново все, чем привести такой текст в достойный вид.

Однако непривычность средств языкового выражения отнюдь не всегда является отрицательным свойством текста. Необычность языкового выражения применяется как литературный прием, рассчитанный на определенное воздействие (эстетическое, эмоциональное, комическое и т.д.). Соответствующие примеры хорошо известны (у нас они будут даны в тексте задания 21).

Очевидно, что такие свойства текста, как привычность / непривычность (обычность / необычность, стандартность / нестандартность) использованных в нем языковых средств самым непосредственным образом соотнесены с понятиями узуса и языковой нормы, а через них и с понятием языковой системы. Лингвистические понятия языковая норма и узус по сути дела являются синонимами таких бытовых выражений, как «ясность», «легкость восприятия», «привычность языка», и антонимами необычности, оригинальности, «художественной» неправильности, с помощью которых достигается особый эффект воздействия (эстетический, эмоциональный, комический и др.).

Задание 21. Подразделите данные ниже высказывания на следующие три категории: а) высказывания, не содержащие отклонений от языковой нормы и узуса; б) высказывания, в которых эти отклонения несут особый эффект воздействия (эстетический, эмоциональный, комический, иронический); в) высказывания, в которых эти отклонения являются языковыми и речевыми ошибками. Определите, в чем конкретно проявляется нарушение нормы или узуса.

1. А вчера на кинофестивале вновь шли просмотры, встречи, дискуссии. Форум киноискусства шагает по Москве. 2. Картон... позволяет вдвое снизить расход древесины и применить менее качественное сырье. Столь же эффектно применение древесных плит и фанеры. 3. Глупый ворон прилетел под окно и выкаркивает мне номера телефонов, что умолкли давно. 4. При наличии отсутствия пропитанных шпал это будет не трамвай, а одно горе! 5. Избавь нас пуще всех печалей печаль сердечной глухоты. 6. В основу фильма заложены документальные материалы. 7. Основной мотив этого публициста — пронзительная ностальгия по утраченным временам и нравам. 8. Школа существует год, но как много сделано здесь по художественному обогащению детской души. 9. Огромную лепту в наше благосостояние вносит открытие новых яслей, школ, больниц. 10. Первая часть произвольной композиции гимнастов — хорошая запевка для борьбы за высший результат. 11. Конечно, случай этот мелкий, не мирового значения. Некоторые людишки очень даже свободно не поймут, в чем тут дело. 12. После моего обращения в газету мне довелось перенести немало обид. 13. Посидел в гостиной для мелкобуржуазного приличия и пошел в переднюю. 14. Выткался над озером алый свет зари. 15. За Браззавилем, как мы заметили, преобладают коричнево-бордовый и желтые цвета, что как-то органически вписывается в ландшафт местности. 16. Анкета проводилась в пятый раз. Ранее лауреатами такого опроса были... 17. Иностранца я всегда сумею отличить от наших советских граждан. У них, у буржуазных иностранцев, в морде что-то заложено другое. У них морда, как бы сказать, более неподвижно и презрительно держится, чем у нас. Как, скажем, взято у них одно выражение лица, так и смотрится этим выражением лица на все остальные предметы. 18. Дорожка привела меня к парникам, стекла ко 89

торых отражают закат солнца. Я остановился, любуясь красотой вечерней зарницы. 19. И лишь композиция с мячом была оценена на 0,05 балла меньше, чем у ее основной соперницы. 20. И пускай со звонами плачут глухари, есть тоска веселая в алостях зари. 21. Необходимо ускорить доставку лука, моркови, поздних сортов капусты и т.д. и размещение их в закромах. 22. С огромной выразительностью и потрясающей эмоциональностью двадцатипятилетний Карузо пел заглавные партии в «Травиате», «Богеме», «Паяцах». 23. Кредо спортсмена — усиленные нагрузки, большой объем работы. 24. Мужьям-то ведь форменная труба выходит. Особенно тем, у которых, знаете, жена передовыми вопросами занята. 25. Каждый механизатор знал маршрут движения своего комбайна. 26. Совещание наметило верный курс зимовки скота. 27. А еще сообщаю, как я есть честный гражданин, что квартира № 8 тоже, без сомнения, подозрительна по самогону... 28. У тетушки Федосьи произошла беда. Ее муж захворал воспалением легких и по этому случаю умер. 29. Доктор говорит: «Ожирение — главная причина вашей неподвижной жизни. Или наоборот. Побольше ходите взад и вперед, может быть от этого факта похудеете». 30. Через физические лишения и трудности они приходят к уверенности в свои возможности, силы... 31. Надежда на улучшение, как говорится, появилась.

2.3. НОРМАТИВНО-ЯЗЫКОВЫЕ И УЗУАЛЬНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ

Ошибки в языковой норме и узусе, как таковые, обычно несущественно влияют на смысловую сторону перевода. Поэтому среди невзыскательных переводчиков бытует мнение, что такого рода недочеты не столь уж великий грех, потому как главное, мол, — обеспечить понимание между разноязычными партнерами. А для этого достаточно, дескать, поточнее передать содержание.

Эта точка зрения не может быть принята по двум основаниям.

Во-первых, неверно, что ошибки в языковой норме и узусе никогда не отражаются на понимании смысла. Чуть позже мы покажем, как в определенных случаях эти ошибки до такой степени влияют на восприятие, что затемняют смысл сказанного или написанного. Во-вторых, напомним, что эквивалентность ИТ и ПТ основывается не только и не всегда на относительном тождестве содержания, но и на равноценности иных воздействующих факторов двух текстов, а мера языковой нормативности и узуальности, как было показано выше, является существенным фактором такого рода. Следует отметить еще одно немаловажное для перевода обстоятельство. Большое количество нормативно-языковых ошибок и узуальных отклонений в тексте перевода вызывает у потребителя перевода сомнения в компетентности переводчика, недоверие к нему

90

как к языковому посреднику. Об этом свидетельствуют специально проведенные исследования [37] . Переводчик, считающий себя квалифицированным специалистом, должен стремиться выполнить перевод на соответствующем профессиональном уровне, который, конечно же, подразумевает отнюдь не только передачу содержания оригинала, но и хорошее языковое оформление переводного текста.

Говоря о переводческих ошибках вообще (а не только о нормативно-языковых и узуальных ошибках в переводе), необходимо отметить исключительную важность для будущих переводчиков и молодых специалистов разнообразной и вдумчивой работы над материалами, содержащими разного рода переводческие ошибки (нахождение ошибок посредством сравнения оригинала и перевода, классификация и определение их «веса», исправление ошибок). Дело в том, что на практике качество перевода определяется путем констатации наличия или отсутствия в переводе конкретных недостатков (ошибок). Качественным признается перевод, не имеющий существенных недостатков (не содержащий ошибок). Иными словами, практически представление переводчика о том, что есть хороший перевод, в значительной мере формируется через представление о том, что есть плохо в переводе и чего в нем не должно быть.

Любому автору свойственно защищать и отстаивать свой текст. Это свойственно переводчику, как и автору переводного текста.

Поэтому молодым переводчикам психологически легче вначале работать над чужими ошибками, нежели над своими. Это повышает их критичность и объективность.

Именно из чужих ошибок «сделан» ряд последующих заданий.

Почти во всех случаях материалом для заданий послужили опубликованные переводы.

Задание 22. А. Определите, есть ли в переводе ошибки нормативноязыкового и узуального плана. Если таковые есть (что вовсе не обязательно), определите, в чем конкретно заключается нарушение языковой нормы, узуса. Б. Опираясь на оригинал, исправьте неудовлетворительные варианты перевода (отредактируйте перевод) [38] .

1. Hahn bahnte durch seine 1. Ган своими работами в обArbeiten auf dem Gebiet der ласти радиационной химии, radioaktiven Chemie, insbesondere особенно благодаря открытию durch seine Entdeckung der им расщепления урана, указал


Uranspaltung, der Erforschung der materiellen Welt neue Wege...

2. Das Deutsche Reich war aufundemokratische Art unter der Führung der preußischen Monarchie durch Raub und Eroberungskriege, mit „Eisen und Blut" geschaffen worden.

3. Auch in anderen deutschenStädten machte sich die Rassenhetze bemerkbar.

4. Im Unterschied zu der unterdeutschen Gelehrten nicht seltenen Geringschätzung oder gar Verachtung populär-wissenschaftlicher Tätigkeit... veröffentlichte Einstein zahlreiche allgemein-verständliche Abhandlungen und \brträge.

5. Die Mutter des Physikers,Pauline Einstein-Koch, war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte.

6. Der Vater, der — wie schonerwähnt — auch in der bayrischen Hauptstadt mit seinem elektrotechnischen Betrieb wenig Erfolg hatte, wollte in Norditalien sein Glück versuchen.

7. Auf manchen scharfen Beobachter... machte er den Eindruck einer gewissen Wirklichkeitsfremdheit und einer fast kindlichen Gutgläubigkeit.

8. Die ungünstige wirtschaftlicheLage seiner Eltern zwang den jungen Einstein, so rasch wie möglich das Studium aufzunehmen. 92

исследованию мира новые пути...

2. Германская империя быласоздана недемократическим путем под эгидой прусской монархии через грабежи и завоевательные войны, «железом и кровью».

3. Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах.

4. В отличие от особенносильно распространенного именно среди немецких ученых пренебрежения научно-популярной деятельностью Эйнштейн опубликовал большое число общедоступных сочинений и статей.

5. Мать физика, ПаулинаЭйнштейн-Кох, была дочерью торговца зерном, который добился приличного состояния.

6. Отец его, который, как ужеупоминалось, и в баварской столице имел мало успеха со своим электротехническим предприятием, хотел попытать счастья в Северной Италии.

7. На некоторых острых наблюдателей... он производил впечатление некоторой отрешенности от мира и почти детской доверчивости.

8. Неблагоприятно сложившееся, экономическое положение его родителей заставило молодого Эйнштейна как можно скорее приступить к занятиям в высшей школе.

9. Einstein ist Schöpfer der speziellen und der allgemeinen Relativitätstheorie und damit Begründer einer neuen Gravitationstheorie. Er war bedeutend am Ausbau der Quantentheorie beteiligt.

10. ...so bleibt die untilgbareSchuld der deutschen Großbourgeoisie, dass einer der größten und edelsten Söhne Deutschlands sich zuletzt so schaudernd und unversöhnlich abwandte von seinem Vaterland...

11. Aufzeichnungen, die dengroßen Physiker als Violinspieler zeigen, sieht er aus wie der Primas einer Zigeuner-Kapelle. Alle, die ihn als Geiger gehört haben, rühmen sein beseeltes Spiel.

12. Was der Mensch von kleinauf vor sich sieht, darauf reagiert er nicht in solcher Art: er wundert sich nicht über das Fallen der Körper und Regen, nicht über den Mond und nicht darüber, dass dieser nicht herunterfällt, nicht über die Verschiedenheit des Belebten und des Nichtbelebten.

13. Im Alter von 12 Jahren erlebte ich ein zweites Wunder ganz verschiedener Art: an einem Büchlein über die Euklidische Geometrie der Ebene, das ich am Anfang eines Schuljahres in die Hand bekam.

14. Der Chemiker und Kulturwissenschaftler Wilhelm Ostwald

9. Эйнштейн является созда-телем общей и специальной теории относительности и тем самым — основателем новой теории гравитации. Он внес существенный вклад в разработку квантовой теории света.

10. ...неизгладимой винойнемецкой крупной буржуазии остается: то, что один из благороднейших сынов Германии в конце концов так резко и непримиримо отвернулся от своего отечества.

11. На рисунках, на которыхвеликий физик запечатлен как скрипач, он слегка напоминает первую скрипку заправского цыганского ансамбля... Все, кому довелось слышать его как скрипача, восхищаются одухотворенностью его игры.

12. Человек так не реагируетна то, что он видит с малых лет. Ему не кажется удивительным падение тел, ветер и дождь, он не удивляется на луну и на то, что она не падает, не удивляется на различия между живым и неживым.

13. В возрасте 12 лет я пережил еще одно чудо совсем другого рода: источником его была книжечка по эвклидовой геометрии на плоскости, которая попалась мне в руки в начале учебного года.

14. В результате своих исследований по истории естество93

gelangte durch seine Untersuchungen zur Persönlichkeitsgeschichte der Naturwissenschaft... zu der Ansicht, dass die genialen Entdecker und Erfinder in der Regel durch ungewöhnliche geistige

Frühreife anfallen. Sie beschäftigen sich schon als Kinder mit Dingen und Fragen, die später in ihrem wissenschaftlichen Lebenswerk wiederkehren.

15. Einstein hat die AarauerKantonschule „das erfreulichste

Vorbild einer Erziehungsanstalt dieser Stufe" genannt. Sie habe ihm gezeigt, wie wichtig es sei, dass die Lehrkräfte in der Wahl des Lehrstoffes und der Lehrmethode große Freiheit besaßen...

16. Die Kluft, die Humboldtvom Gipfel der Naturforschung trennte, sei der Mangel an physikalisch-mathematischem Verständnis gewesen.

17. Durch seinen Weltruhm ineinzigartigerweise herausgehoben, wurde Einstein — an der Grenze von zwei geschichtlichen Epochen wirkend — in die Klassenzusammenstöße der Jahrhundertwende verwickelt. Er nahm Stellung aus tiefem gesellschaftlichem Verantwortungsbewusstsein, obwohl es ihm — nach eigenem Bekenntnis — bei seinem ausgesprochenen Mangel an unmittelbarem Anschlussbedürfnis und menschlichen Gemeinschaften nicht leicht fiel, aus der Einsamkeit herauszutreten, die ihm wesensgemäß war und die er als unermüdlich grübelnder Forscher benötigte. 94

знания химик и теоретик культуры Вильгельм Оствальд приходит к выводу, что гениальные первооткрыватели и изобретатели, как правило, поражают своим ранним умственным развитием. Еще детьми они занимаются делами и вопросами, которые мы затем снова встречаем в научном подвиге из жизни.

15. Эйнштейн назвал кантональную школу Аарау «отраднейшим примером учебного заведения этой ступени». Она воочию показала ему, как важно, чтобы преподаватели имели большую свободу действий в выборе учебного материала и метода обучения...

16. Пропасть, отделявшаяГумбольдта от вершины естествознания, состоит в недостаточном физико-математическом понимании.

17. Заняв благодаря своейвсемирной славе исключительное положение среди других ученых, Эйнштейн, которому пришлось действовать на рубеже двух исторических эпох, неизбежно оказался втянутым в классовые коллизии века. Глубокое социальное чувство ответственности заставляло его часто возвышать голос, хотя, по его собственному признанию, ему, не ощущавшему особой потребности объединяться с людьми или человеческими коллективами, было нелегко нарушать свое отшельничество, которое соответствовало его природе ивко-

18. Die mechanistische Auffassung der Naturerscheinungen, wie sie sich seit den Zeiten von Galilei, Descartes und Newton durchgesetzt, bewährt und machtvoll entfaltet hatte, herrschte unbeschränkt.

19. In dem Maße, als mehrTatsachen bekannt und geordnet werden, können ganz neue leitende Anschauungen Platz greifen. Wir können jetzt noch gar nicht wissen, welche von den physikalischen Erscheinungen am tiefsten gehen, ob die mechanistischen nicht gerade die oberflächlichsten sind.

20. ...es gibt Naturkräfte, diemit unbegreiflicher Geschwindigkeit sich durch den Raum fortpflanzen.

21. Ein besonderes Erlebnis warfür ihn, als er den weltberühmten Meister-Geiger Joseph Joachim in einem Gast-Konzert hören konnte.

22. Dieser breit angelegte, dasGesamtwissen der Zeit über Erde und Weltall zusammenfassende „Entwurf einer physischen Weltbeschreibung..."

23. So warnte 1877 beispielsweise Helmholtz in seiner Rede „Das Denken in der Medizin" davor, den damals herrschenden mechanistischen Materialismus für тором он, неустанно погруженный в свои мысли ученый, столь нуждался.

18. Механистический взглядна явления природы, утвердившийся, завоевавший признание и могуче распространившийся со времен Галилея, Декарта и Ньютона, господствовал безраздельно.

19. По мере того как становятся известными и упорядочиваются новые факты, могут возникнуть и совершенно новые руководящие идеи. Но мы совершенно не знаем, какие из физических явлений простираются глубже всего, не являются ли механические как раз наиболее поверхностными.

20. ...имеются силы природы,которые с непостижимой скоростью распространяются через пространство.

21. Исключительным переживанием для него была возможность услышать во время гастрольного концерта всемирно известного скрипача-виртуоза Йозефа Иоахима.

22. Этот широко задуманный«Этюд физического описания мира», охватывающий воедино совокупность знаний того времени о Земле и Вселенной...

23. Гельмгольц, например, в1877 году предостерегал в одной из своих речей от опасности, чтобы «медицинская мысль» приняла господствовавший тог-

95


mehr zu nehmen als für eine Hy- да материализм за нечто больpothese. шее, чем гипотезу.

24. Durch ausgedehnte \fortrags- 24. Благодаря широким лекreisen, die ihn bis nach Amerika ционным поездкам, которые заführten, wurde er weit über die вели его даже в Америку, он стал Grenzen des damaligen Deutschen известен далеко за пределами Reiches bekannt. тогдашней Германской империи.

25. ...so hat das Buch ihn als 25. ...в его школьные годы эта Schüler stark und nachhaltig be- книга оказала на него заметно einflusst. глубокое влияние.

26. Sie unterhielten sich aufge- 26. Они чрезвычайно возбужregt etwa zwei Stunden lang über денно пробеседовали около двух verschiedene wissenschaftliche часов на научные темы и при Fragen und stellten dabei eine этом установили далеко идущее weitgehende Übereinstimmung единство во взглядах. ihrer Anschauungen fest.

2.4. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Языковые погрешности, относимые нами к понятию «нормативная ошибка», могут быть поделены на два класса, существенно отличные друг от друга. К первому классу можно отнести те ошибки, которые выражаются в нарушении языковой традиции и только. Так, например, по-русски принято говорить: «вера в победу» (дат. падеж), но «уверенность в победе» (предл. падеж), «оказать помощь, поддержку», но «уделить или проявить внимание», «в Крыму», но «на Чукотке», и все эти различия не имеют семантического характера, т. е. не связаны с различиями в значениях. Ведь и Крым и Чукотка — полуострова, и то, что в одном случае употребляется предлог «в», а в другом «на», — не более чем языковая традиция (узус, перешедший в норму). То же относится и к другим примерам, приведенным выше и демонстрирующим чисто традиционные правила словоупотребления.

Поэтому когда кто-то говорит или пишет Всем им старшие товарищи оказывают поистине родительское внимание... (вместо уде-

ляют внимание), то это нарушение нормы русского языка (действующих в нем правил, которые просто следует помнить), но это в общем не затрагивает смысловые связи языковых единиц, той «языковой логики», которая в основном и управляет сочетаемостью слов. Про такие случаи чисто узуальной сочетаемости можно сказать: «Просто по-русски так не говорят, это нужно знать и объяснять тут нечего». Но при подборе средств языкового выражения случаются и ошибки совсем иного рода — ошибки с выраженной семантической подоплекой, когда слова сочетаются вопреки их значению или, если так можно сказать, насильно.

Так, например, в период террора «красных кхмеров» в Камбодже газета «Известия» в статье, посвященной событиям в этой стране, употребила выражение насильственный распад семей. Это была грубая семантическая ошибка. Слово распад означает не действие, а процесс или его результат в отвлечении от агенса (того, кто этот процесс вызвал, осуществил). Это доказывается тем, что в отличие, скажем, от таких семантически родственных существительных, как разрушение и расщепление, слово распад не сочетается с названием агенса (действующего лица). Сравните: разрушение варварами Древнего Рима, расщепление атома французскими физиками, но сказать распад атома французскими физиками нельзя. Соответственно, то, что делали зомбированные фанатики в Камбодже, следовало выразить иначе: насильственное разрушение, или насильственное

разъединение, семей.

Распространенной семантической ошибкой является тавтология, представляющая собой содержательную избыточность, своего рода повтор одного и того же содержательного компонента. Например, хоккеисты ЦСКА играют в численном большинстве или коренные аборигены живут в тяжелых условиях. И в первом и во втором случае прилагательные абсолютно излишни, поскольку повторяют собой часть значения существительных, к которым относятся: большинство просто не может не быть «численным», а слово «абориген» означает «коренной житель страны, местности». Приведем в качестве примеров еще ряд «популярных» тавтологий: очень прекрасный, прейскурант цен, ландшафт местности, не терять ни часу времени, факты и примеры говорят о том..., огромная махина.

Для того чтобы расширить представление о семантических ошибках, приведем еще ряд более или менее типичных примеров, а также прокомментируем их:

1. Сейчас перед врачами стоит сложная дилемма — «сбалансировать» применение радиоактивного облучения и антибиотиков.

2. Все же мне довелось услышать упреки и оскорбления.

3. После передачи Сидорова Петров удваивает результат.

4. Мы стремимся взять высокие производственные рубежи.

В первом случае неправильно, вопреки его значению, употреблено слово дилемма, которое означает: необходимость выбора одной из двух возможностей.

96 97

Во втором случае подверглось изменению значение глагола доводиться, в котором в отличие от значения глагола приходиться нет указания на то, что произошедшее противоречило желанию субъекта. Довестись означает: выпасть на долю (без вынуждения). Сравните: Мне довелось однажды услышать от великого писателя такую фразу, ...Мне так и не довелось побывать в Париже.

В третьем примере неправильно употреблено слово результат. Не учтено, что результат — это итог чего-то (применительно к спортивной игре — окончательный счет). Поэтому он не может быть ни удвоен, ни утроен и т.д. В четвертом случае слово рубежи употреблено в переносном смысле в значении: цель, план, обязательство. Однако не учтено, что прямое, непереносное, значение слова рубеж — граница, разграничительная черта, линия на плоскости. Поэтому рубеж может быть близким или далеким, но не высоким или низким.

Отмеченные семантические ошибки легко и просто исправляются:

1.... сложная проблема ...

2. ...пришлось услышать...

3.... удваивает счет...

4. ...выполнить высокие обязательства...

Из всех недочетов в языковом оформлении ПТ семантические ошибки оставляют наиболее неприятное впечатление, ибо свидетельствуют о том, что у автора не все в порядке с языковой логикой. Чтобы исправить семантические ошибки в переводе, его редактору в наиболее серьезных случаях приходится «аналитически» читать оригинал, чтобы увидеть содержание в его подлинном (а не в искаженном фальшивой языковой логикой перевода) виде. Рассмотрим соответствующие примеры:

Erst unter dem Eindruck der über- Лишь под влиянием неожиданraschenden und überwältigenden Ent- ных и потрясающих открытий, коdeckungen, die in der zweiten Hälfte торые во второй половине 90-х гоder neunziger Jahre in der atemberau- дов начали сменять друг друга в заbenden Folge ans Licht traten, brach хватывающей дух последовательноdie mechanische Naturauffassung zu- сти, механистическая концепция sammen. природы потерпела крушение.

В этом переводе несколько недостатков. Наиболее существенный из них — семантическая ошибка. Она заключена в семантически нелепом сочетании открытия начали сменять друг друга. Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой толкует значение сменить следующим образом:

1. Начать пользоваться чем -л. вместо чего -нибудь другого, переменить. Сменить белье. Сменить обувь. 2. Отстранить, убрать, заменить другим. Сменить заведующего. Сменить работу. 3. Начать действовать вместо другого, заняв чье-н. место. Сменить дежурного. Сменить сиделку у постели больного. 4. Появиться вслед за кем-чем-н., заменяя собой кого-н., что-н. Ветеранов сменили молодые.

Как мы видим, в каждом значении глагола сменить присутствует семантический компонент «одно вместо другого», что никак не применимо к череде открытий, которые, «появляясь», не исчезали, а дополняли друг друга и накапливались, что и привело в конце концов к изменению научных воззрений, о чем говорится в исходном тексте. Поэтому словосочетание «открытия стали сменять друг друга» представляется явной семантической нелепостью. Перевести следовало так: «открытия с фантастической быстротой последовали друг за другом».

Допущена семантическая ошибка и в следующем переводе:

Vollender und Bahnbrecher zu- На рубеже старой и новой физиgleich, steht Einstein an der Wende von ки Эйнштейн возвышается одноder alten zu der neuen Physik: als be- временно и как Завершитель, и как wusster naturwissenschaftlicher Revolu- Первооткрыватель: сознательный реtionär, als einer der großen Neuerer in волюционер в науке, один из великих der Naturwissenschaft... преобразователей естествознания...

В переводе обращает на себя внимание семантически странное словосочетание «сознательный революционер в науке». Разве может революционер в науке не быть сознательным? Очевидно, что указанное словосочетание — семантический нонсенс. Но что тогда означает bewusster wissenschaftlicher Revolutionär в немецком тексте? Ведь семантически нелепое русское словосочетание на первый взгляд — точная копия немецкого. В чем же тогда дело?

Дело в том, что, будучи очень близки по значению, bewusst к сознательный все же не совпадают полностью по значению и, следовательно, не совпадают и в части употребления.

К сожалению, обращение к двуязычным словарям не поможет нам выявить это достаточно тонкое различие. В двуязычных словарях мы найдем лишь эквиваленты {осознающий, сознательный, осознанный, умышленный, обдуманный), не пригодные для данного контекста и не подсказывающие нам удовлетворительный вариант перевода. В подобных случаях бывает полезно обратиться к хорошему одноязычному словарю.

В словаре „Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" P. Клаппенбах и В.Штейница мы находим дефиницию и примеры, подсказывающие нам решение: bewusst — von etwas überzeugt und sich dafür einsetzend. Er ist ein bewusster Vertreter der neuen Lehre, Kunstauffassung. Der bekannte Forscher, Politiker war stets ein bewusster Kämpfer für den Fortschritt der Menschheit.

Совершенно очевидно, что такому значению и употреблению слова bewusst соответствует значение и употребление русской лексемы убежденный. Следовательно, корректный вариант перевода —

убежденный революционер в естествознании.

Задание 23. Вернитесь к материалу задания 22. Найдите варианты перевода, содержащие семантические ошибки. Интерпретируйте эти ошибки (объясните, в чем в каждом конкретном случае заключается «насилие» над значением слова). Обратитесь к оригиналу, найдите корректные варианты перевода.


98 99


2.5. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И НОРМАТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Понятия функционального стиля и нормативно-стилистической окраски были достаточно подробно объяснены выше. В предыдущих теоретических разделах и заданиях было показано, что средства языкового выражения (лексика, грамматические формы и конструкции) либо нейтральны и, соответственно, уместны в текстах любых функциональных стилей, в любых социальных ситуациях общения, либо тяготеют к определенным функциональным стилям, пригодны лишь в определенных социальных ситуациях общения.

Границы функционально-стилистической принадлежности средств языкового выражения не абсолютны. Функционально-стилистическая окраска слова, словосочетания, синтаксической конструкции не более чем показатель наибольшей вероятности их употребления в текстах того или иного функционального стиля, показатель тенденции, но не абсолютная разграничительная линия. Так, если деепричастие, деепричастный оборот употребляются главным образом в письменной речи, в научных, публицистических, литературно-художественных текстах, то это не значит, что в какомто конкретном случае они не могут быть употреблены и в разговоре на бытовые темы.

Однако сказанное не означает, что средства языкового выражения можно употреблять как угодно, не глядя на их функционально-стилистическую и нормативно-стилистическую окраску. Воспринимая письменные и устные тексты, мы порой замечаем, что то или иное слово, словосочетание, синтаксическая конструкция стилистически дисгармонируют с другими средствами языкового выражения, использованными в тексте. Далеко не всегда (как в материале задания 16) эта дисгармония используется как прием, создающий комический эффект. В этих случаях мы имеем дело просто со стилистическими ошибками, не оправданными никакими авторскими интенциями: функционально-стилистическими (несоответствие избранного средства языкового выражения той общественно-практической области, которую призван обслуживать текст) и нормативно-стилистическими (несоответствие конкретному типу социальных отношений, сложившихся между отправителем и адресатом текста).

2.6. «СОБСТВЕННЫЕ» СТИЛИСТИЧЕСКИЕ НЕДОЧЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКА

Словом «стиль» обозначают также индивидуальную манеру устной и письменной речи человека. Синонимом слова «стиль» в та-

100

ком его значении является слово «слог». Сравните: «у него тяжейый, хороший изящный стиль (или слог)».

Чаще всего говорят о стиле писателей и журналистов, реже — о стиле научных статей, диссертаций и почти никогда о стиле переводчика. И в какой-то мере это закономерно, ибо переводчик «идет по следам автора оригинала», и определить, какие недостатки стиля «спровоцированы» особенностями оригинала, а в каких виноват слог переводчика, можно лишь путем тщательного сравнения перевода и оригинала. Такое сравнение осложнено тем, что в разных языковых коллективах существуют разные представления о том, что есть хороший стиль. Так, если, к примеру, у русских повторение одного и того же слова в одном небольшом абзаце признак плохого стиля, то у немцев это особым грехом не считается; если у русских вполне допустимы длинные цепочки несогласованных определений в виде существительных в родительном падеже, то у немцев такие цепочки считаются громоздкими. Сравните:

Проблема расширения обмена опытом — das Problem des erweiterten Erfahrungsaustausches.

У немцев глагол machen считается «некрасивым», а русский глагол делать таковым не считается.

Тем не менее совершенно очевидно, что переводчик, как и любой другой пишущий или говорящий, может допускать стилистические погрешности «от себя»: совершать некрасивые повторы, использовать тяжеловесные, «неудобоваримые» синтаксические конструкции, которые, как иногда говорят, «скрипят на зубах».

В известном смысле «личные» стилистические погрешности переводчика не являются типичными переводческими ошибками и стоят особняком от них, поскольку по определению они не спровоцированы текстом-оригиналом, чего нельзя сказать о типичных переводческих ошибках. В принципе это те же самые языковые погрешности, которые допускаются и в одноязычной коммуникации. Однако переводчик должен знать о них и быть начеку.

Задание 24. Сопоставьте оригинал и перевод. Проверьте, есть ли в переводе стилистические погрешности. Если таковые есть, то определите, какие из них следует отнести к функционально-стилистическим и нормативно-стилистическим, а какие являются просто индивидуальными погрешностями переводчика. Интерпретируйте стилистические недочеты. Объясните, в чем заключаются стилистическая дисгармония, неудачный выбор языковых средств переводчиком. Отредактируйте перевод, устранив стилистические недочеты всех видов. (Для справки: оригинал, откуда заимствованы фрагменты, представляет собой книгу, относимую к жанру литературных биографий знаменитых людей.)

101


1. Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Haus — schrieb Max Born — brachte Einstein seine

Geige mit, um mit mir Violinsonaten zu spielen.

2. Ich sah, wie es ihnen (Menschen jüdischer Herkunft) durch ihre Umgebung unmöglich gemacht wurde, zu einem geordneten Studium zu gelangen und sich zu einer gesicherten Existenz durchzubringen.

3. Als Einstein und Habicht inSolovines Zimmer kamen, wo die

Sitzung dieses Mal stattfinden sollte, und das Akademiemitglied nicht vorfanden, verzehrten sie zunächst alles, was der Freund für sie aufgetischt hatte.

4. Zunächst versuchte er (Einstein) aus der widrigen Wirklichkeit in das freundliche Reich der Religion zu flüchten...

5. Diese Schrift hat seinen Bruchmit dem Gottesglauben bewirkt.

6. Es war kein Zufall, das Einstein später gerade den Philosophen Spinoza so aufrichtig verehrt und bewundert hat.

7. Um ein guter Student zu sein,muss man eine Leichtigkeit der Auffassung haben: Willigkeit, seine

Kräfte auf all das zu konzentrieren, was einem vorgetragen wird... All diese Eigenschaften fehlten mir gründlich, was ich mit Bedauern feststellte. So lernte ich allmählich, mit einem einigermaßen schlech-

102

1. Уже при первом посеще-нии нашего дома, — писал Макс Борн, — Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько скрипичных сонат.

2. Я видел, как их... окружение делало невозможным для них добиться систематического образования и обеспеченного существования.

3. Однажды, когда Эйнштейни Габихт пришли в комнату Соловина, где на этот раз должно было состояться заседание «академии», и не обнаружили там «члена академии», они прежде всего слопали все, что их друг оставил для них на столе.

4. Вначале он пытался бежатьиз отвратного мира в приветливое царство религии...

5. Эта книга обусловила егоразрыв с религией.

6. Отнюдь не случайно Эйнштейн впоследствии относился с таким искренним уважением и восхищением как раз к философу Спинозе.

7. Для того чтобы быть хорошим студентом, надо обладать даром легкого усвоения, желанием сосредоточить свои силы на всем, что вам преподносят... Все эти качества начисто отсутствовали у меня, что я был вынужден с сожалением констатировать. Так я постепенно наten Gewissen in Frieden zu leben учился уживаться с в какой-то und mir das Studium so einzurich- мере нечистой совестью и устраиten, wie es meinem intellektuellen вать свое учение так, как это соMagen und meinen Interessen ответствовало моему интеллекentsprach. Einigen Vorlesungen туальному пищеварению и folgte ich mit gespartem Interesse. моим интересам. За некоторыSonst aber „schwänzte" ich viel ми декциями я следил с напряund studierte zu Hause die Meister женным вниманием. В основder theoretischen Physik mit hei- ном же я много «прогуливал», ligem Eifer. Dies war an sich gut und чтобы со священным трепетом diente auch dazu, das schlechte штудировать дома корифеев теоGewissen so wirksam abzuschwä- ретической физики. Это само по chen, dass das seelische Gleichge- себе было неплохо, но способwicht nicht irgendwie empfindlich ствовало также тому, чтобы наgestört wurde. столько ослабить угрызения совести, что душевное равновесие уже не испытывало сколько-нибудь серьезных нарушений.

8. Ernst Mach war es, der in sei- 8. Эрнст Мах в своей истории ner Geschichte der Mechanik an die- механики потряс эту догматиsem dogmatischen Glauben rüttel- ческую веру; на меня — студенte: dieses Buch hat gerade in dieser та — эта книга оказала глубокое Beziehung einen tiefen Einfluss auf влияние именно в этом направmich als Student ausgeübt. лении.

9. Der junge Einstein wuchs in 9. Юный Эйнштейн рос в einem von Gartengrün umgebenen утопающем в зелени домике, Haus in fast ländlicher Gegend im расположенном в почти сельSüden der bayrischen Hauptstadt ской местности в южной части auf. баварской столицы.

2.7. ОБ ОСНОВНЫХ ПРИНЦИПАХ ПОСТРОЕНИЯ ТЕКСТА

Столь важное для переводчика (и, естественно, не только для него) умение писать и говорить хорошим слогом не ограничивается способностью хорошо строить отдельные высказывания (предложения). Не менее важно уметь из этих высказываний построить хороший текст. Для этого полезно знать об основных принципах его построения.

Любая логично построенная речь развертывается по определенной схеме, представляющей собой цепочку так называемых тем и рем.

Тема представляет собой как бы исходную точку предложения — то, что, по мнению автора, уже известно адресату, а рема — то соб103


ственно новое, что ему сообщается. Это соотношение удобнее всего показать на примерах (темы выделены курсивом, ремы — жирным шрифтом):

1. Австралийская делегация вчера посетила выставку.

2. Вчера выставку посетила австрийская делегация.

3. Австрийская делегация посетила выставку вчера.

Разное тема-рематическое членение этих высказываний находит свое подтверждение в том, что каждое из них «отвечает» на «свой» вопрос.

Сравните:

1. Что сделала австрийская делегация?

2. Кто вчера посетил выставку?

3. Когда австрийская делегация посетила выставку?

В хорошем тексте темы и ремы отдельных высказываний должны выстраиваться в определенную последовательность, которая обеспечивает беспрерывное, плавное («не спотыкающееся») восприятие содержания.

Существует несколько способов тема-рематического сцепления отдельных высказываний.

1. Тема предыдущего высказывания выступает в качестве ремыпоследующего:

Вчера наши спортсмены прибыли в столицу Олимпиады. Она находится на берегу моря.

2. Тема предыдущего высказывания фигурирует и в качестветемы следующего высказывания (как бы повторяя ее):

Делегация прибыла в столицу. Членов делегации на вокзале встречал мэр города.

3. Возможен более сложный способ порождения тема-рематической цепочки, когда тема или рема предыдущего высказывания не просто переходит практически в неизменном виде в последующее высказывание в качестве его темы, а трансформируется в тему последующего высказывания по принципу переноса с целого на частное, с частного на целое, по сходству, по ассоциации и т.д. Например:

Делегация прибыла в столицу. В столичном аэропорту ее встречали представители общественности.

Или:

Он поэт. А поэзия, как известно, требует таланта.

4. Темой последующего высказывания становится смысл предыдущего.

Например:

104

В телеграмме сообщалось о гибели самолета. Необходимо было срочно принять меры для спасения оставшихся в живых пассажиров и членов экипажа.

Как в русской, так и в немецкой речи в типичном случае тема высказывания находится перед ремой, а рема следует за ней. Из этого общего правила, однако, возможны исключения.

Сравните:

Von einem Lastwagen überfahren und dabei tödlich verletzt wurde gestern die 70-jährige Erna K. aus Berlin-Schönefeld.

Такой обратный порядок следования темы и ремы в данном конкретном случае обусловлен особенностями жанра сверхкратких газетных сообщений, где рема выполняет функцию не только главной части сообщения, но и «заголовка». В устной речи такие сообщения требуют особой интонации.

Поскольку правильное построение тема-рематической цепочки обеспечивает «плавное», без скачков и сбоев, восприятие содержания текста, переводчик должен уделять также и этой стороне своей работы над текстом достаточное внимание.

К сожалению, это делают не все. И тому есть не только субъективные, но и определенные объективные причины. Дело в том, что в процессе перевода переводчик сопоставляет и приравнивает друг к другу сравнительно небольшие отрезки исходного и переводного текстов, ибо в процессе перевода, когда постоянно приходится переносить свое внимание с ИТ на ПТ, поле зрения человека, естественно, ограниченно, и в него не вмещаются сверхфразовые единства с их тема-рематическими стыками.

Иное дело — процесс (письменного) редактирования перевода. Здесь уже нет необходимости постоянно держать в поле внимания сразу два текста. Поэтому текст перевода может восприниматься более крупными кусками, что дает переводчику возможность исправить огрехи по части тема-рематического членения в тексте перевода. Этой возможностью не следует пренебрегать. После правки «на стыках» текст перевода звучит значительно лучше.

Задание 25. Вам дана последовательность высказываний на русском языке. Каждое из высказываний приведено в нескольких вариантах, которые обличаются друг от друга тема-рематическим членением и соответственно порядком слов. Выбирая оптимальные варианты, составьте из них текст так, чтобы получилась «плавная» тема-рематическая цепочка, обеспечивающая высокую степень связности текста и легкость его восприятия. Заголовок текста «Звездный городок».

1.1. Строительство военного городка для подготовки космонавтов началось в Подмосковье в 1960 году. 1.2. Строительство военного городка для подготовки космонавтов в Подмосковье началось в 1960 году. 1.3. В 1960 году в Подмосковье началось строительство 105

военного городка для подготовки космонавтов. 1.4. Для подготовки космонавтов в 1960 году в Подмосковье началось строительство военного городка.

2.1. Идеально подходило выбранное для этого место: шоссе, железнодорожная ветка, рядом военный аэродром. 2.2. Выбранное место подходило идеально: шоссе, железнодорожная ветка и рядом военный аэродром 2.3. Шоссе, железнодорожная ветка, рядом военный аэродром — выбранное место идеально подходило для строительства городка.

3.1. Обнесли три тысячи гектаров земли забором. 3.2. Три тысячи гектаров земли обнесли забором.

4.1. Впервые увидев Звездный, французские журналисты написали, что смотрится он убого. 4.2. «Звездный смотрится убого», — написали французские журналисты, впервые увидев городок.

5.1. Конечно, Звездный — не Париж, но по сравнению с другими военными городками — образцовый. 5.2. Однако, по сравнению с другими военными городками, Звездный — образцовый, хотя и не Париж.

6.1. Здесь нет улиц и площадей, только одна аллея имени Гагарина. 6.2. Здесь только одна аллея имени Гагарина, а улиц и площадей нет.

7.1. Население в городке в основном «среднего возраста».

7.2. В основном в городке население «среднего возраста».

8.1. Вместе с историей городка складывались и свои особые традиции. 8.2. Свои особые традиции складывались вместе с историей городка.

9.1. Обязательно появляются свежие цветы у памятника Юрию Гагарину в день его рождения 9 марта. 9.2. 9 марта, в день рождения Юрия Гагарина, обязательно появляются свежие цветы у его памятника. 9.3. Свежие цветы появляются у памятника Юрию Гагарину 9 марта, в день его рождения.

10.1. Космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят «свой» фильм — напутствие перед дальней дорогой — «Белое солнце пустыни» перед отлетом на Байконур. 10.2. А перед отлетом на Байконур космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят «свой» фильм — напутствие перед дальней дорогой — «Белое солнце пустыни». 10.3. «Свой» фильм как напутствие перед дальней дорогой — «Белое солнце пустыни» смотрят космонавты перед отлетом на Байконур, собираясь в кинозале Дома космонавтов.

11.1. Налета романтичности и суперменства профессия космонавта лишена. 11.2. Профессия космонавта лишена налета романтичности и суперменства.

12.1. Как и любая другая профессия, космонавтика — удел профессионалов. 12.2. Космонавтика — удел профессионалов, как и любая другая профессия.

106

Задание 26. Выполните задание, аналогичное предыдущему, только с немецкими высказываниями. Заголовок текста „Flutkatastrophe am Mississippi".

1.1. Die Bürger von Davenport an den Ufern des Mississippi schauen seit drei Wochen verzweifelt, gereizt und böse in einen grauen, nassen Himmel. 1.2. Verzweifelt, gereizt und böse schauen schon seit drei

Wochen die Bürger von Davenport an den Ufern des Mississippi in einen grauen, nassen Himmel. 1.3. Seit drei Wochen schauen die Bürger von Davenport an den Ufern des Mississippi verzweifelt, gereizt und böse in einen grauen, nassen Himmel.

2.1. Jede Hoffnung auf eine Wetterwende haben sie aufgegeben. 2.2. Sie haben jede Hoffnung auf eine Wfetterwende aufgegeben. 2.3. Aufgegeben haben sie jede Hoffnung auf eine Wetterwende.

3.1. Eine der größten Flutkatastrophen seiner Geschichte erlebt der Mittlere Westen Amerikas. 3.2. Der Mittlere Westen Amerikas erlebt eine der größten Flutkatastrophen seiner Geschichte.

4.1. Bei St. Louis ist der Strom bis zu zehn Kilometern über die Ufer hinweg ins Land eingedrungen. 4.2. Bis zu zehn Kilometern über die Ufer hinweg ist der Strom bei St. Louis ins Land eingedrungen.

5.1. Das Wasser steht in einigen Häusern bis zur ersten Etage. 5.2. Bis zur ersten Etage steht das Wasser in einigen Häusern. 5.3. In einigen Häusern steht das Wasser bis zur ersten Etage.

6.1. Die Felder der Farmer liegen drei Meter unter Wasser. 6.2 Drei Meter unter Wasser liegen die Felder der Farmer.

7.1. Alle Hochwasserpegel dieses Jahrhunderts sind in Davenport im Staate Iowa bereits überschritten worden. 7.2. Bereits überschritten sind alle Hochwasserpegel dieses Jahrhunderts in Davenport im Staate Iowa.

Задание 27. Переведите данные краткие газетные сообщения, сохраняя их специфическое тема-рематическое членение. 1. Die Hochschule für Musik und Theater wird in Rostock eröffnet.

Immatrikulationstermin ist der 1. Oktober. Die Bewerbungen sollen aber schriftlich in formloser Fassung bis 15. Juli eingegangenen sein beim Studentensekretariat des Instituts für Musik und Theater der Universität

Rostock.

2. In Moskau ist eine Außenstelle des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) eröffnet worden. Sie soll die DAAD-Programme mit Russland und der übrigen Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS) koordinieren, die gegenwärtig in beiden Richtungen rund 3500 geförderte Studenten und Wissenschaftler umfassen.

3. Mit „99-prozentiger Sicherheit" haben britische WissenschaftlerKnochenreste, die vor zwei Jahren in der Nähe der russischen Stadt

Jekaterinburg ausgegraben worden waren, als die der von Bolschewisten ermordete Zaren-Familie identifiziert. Die Wissenschaftler hatten im sogenannten Verfahren des genetischen Fingerabdrucks Erbmaterial aus den Knochen mit Blut- und Haarproben lebender Verwandter der

107

Romanows verglichen. Unter anderem hatte sich auch der britische

Prinzgemahl Philip zu einer solchen Untersuchung bereit erklärt. Seine Großmutter mütterlicherseits war eine Schwester der letzten Zarin.

4. Unbekannte Täter haben in der Nacht zum Freitag nach Angabender Polizei einen Brandanschlag auf ein von vier Türken, einem Spanier und zwei Deutschen bewohntes Haus in Göttingen verübt. Ein Mantel sei vor die Haustür gelegt und angezündet worden. Niemand sei verletzt worden, der Sachschaden belaufe sich auf etwa 1000 Euro.

5. Der westdeutsche Einzelhandel hat im Mai 1993 mit rund 51 Milliarden DM real 6,2 Prozent weniger umgesetzt als im Mai 1992.

Nominal entspricht dies nach Angaben des Statistischen Bundesamtes einem Rückgang um 4,5 Prozent.

2.8. УЧЕТ РАЗЛИЧИЙ ЧАСТОТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В ПЕРЕВОДЕ: КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АСПЕКТ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ И УЗУСА

Языковые и речевые нормы отличаются друг от друга не только в качественном, но и в количественном аспекте. Подсчеты показывают, что нередко та или иная категория языковых средств в текстах на разных языках встречается с разной частотой. Так, например, в немецкой речи модальные глаголы употребляются в два раза чаще, чем в русской речи соответствующие им лексические средства.

Такие различия необходимо учитывать в переводе. Без этого переводной текст приобретает неестественное звучание (своего рода иностранный лексико-грамматический «акцент»), что, разумеется, отрицательно сказывается на эквивалентности его восприятия. Потому, к примеру, при переводе с немецкого на русский следует переводить приблизительно половину немецких высказываний с модальными глаголами, используя не прямые словарные соответствия немецких модальных глаголов, а иные средства русского языка. Сравните:

1. Die Erfahrungen des 2. Weltkrieges sollen nicht vergessen werden. Нельзя забывать опыт Второй мировой войны. 2. Du hättest vorsichtiger sein müssen.

Тебе надо было быть (следовало быть) осторожнее.

3. Es dürfte nicht schwer sein, das zu beweisen. Пожалуй, не составит труда доказать это.

4. Mit diesem neuen Gesetz sollen bessere Bedingungen für neue Investitionen geschaffen werden.

Цель этого нового закона — создать более благоприятные условия для новых инвестиций.

Обходиться в русском переводе без лексем со значением модальности помогают, в частности, некоторые русские синтаксические конструкции с тем же значением.

108

Сравните:

1. Was soll ich sagen? Ich bin ratlos.

Что мне сказать! Я в нерешительности.

2. Unbegreiflich. Was ein Mensch doch träumen kann. Непостижимо! Чего только не приснится человеку^.

Функции немецких модальных глаголов помимо синтаксических конструкций могут быть переданы русскими грамматическими формами:

Das wollten Sie wissen? Nun will ich es Ihnen sagen. Так вы это хотели узнать? Что же, я вам отвечу.

(Здесь будущее время глагола совершенного вида в какой-то мере передает модальность, выражаемую глаголом wollen).

Иногда модальность, выражаемая немецким модальным глаголом, в русском языке может быть передана смыслом всего русского высказывания.

Сравните: Auch der schönste Sommer muss einmal ein Ende haben. Даже самое чудесное лето когда-то кончается.

Все сказанное про перевод немецких высказываний с модальными глаголами можно обобщить следующим образом: учитывая различную частотность немецких модальных глаголов и их аналогов в русском языке, переводчик должен там, где это возможно, переводить немецкие высказывания с модальными глаголами не с помощью их прямых русских соответствий, а с помощью иных (лексических и грамматических) средств, при подборе которых следует ориентироваться на русскую норму и речевую традицию.

Возвращаясь к более широкой проблематике учета количественного аспекта языковой нормы и узуса в переводе, необходимо сказать следующее: из-за различий языковых систем, норм и узусов переводчик не всегда может добиться узуальной адекватности на небольшом отрезке текста (перевести узуальное немецкое выражение столь же узуальным русским). Поэтому задача переводчика состоит не столько в том, чтобы каждый отрезок ПТ был равноузуален соответствующему отрезку ИТ, сколько в том, чтобы ПТ в целом был в той же мере узуален для своего адресата, как ИТ — для своего.

Задание 28. Учитывая различную частотность немецких и русских модальных глаголов, переведите следующий текст об истории прокладки первого телеграфного кабеля между Европой и Америкой. Учитывайте правила построения тема-рематической цепочки.

Wenige Jahre nach der Einführung des Landtelegraphen wird das

Guttapercha entdeckt als der geeignete Stoff, elektrische Leitungen im

109

Wasser zu isolieren; nun kann man beginnen, das wichtigste Land jenseits des Kontinents, England, an das europäische Telegraphennetz anzuschließen. Ein Ingenieur, namens Brett, legt das erste Kabel zwischen dem kontinentalen Europa und England.

Ein englischer Ingenieur namens Gisborne, der im Jahre 1854 ein

Kabel von New York nach Neufundland legen will, muss mitten im Werke innehalten, weil seine finanziellen Mittel erschöpft sind. So reist er nach New York, um dort Finanzleute zu finden. Dort stößt er durch blanken

Zufall, diesen Vater so vieler ruhmreicher Dinge, auf einen jungen

Menschen, Cyrus W. Field, einen Pastorensohn, dem in geschäftlichen

Unternehmungen so viel und so rasch geglückt ist, dass er sich bereits in jungen Jahren mit einem großen Vermögen ins Privatleben zurückziehen konnte. Wo der Fachingenieur Gisborne nur auf das unmittelbare Ziel blickt, New York an Neufundland anzuschließen, sieht der junge, begeisterungsfähige Mensch sofort weiter. Warum nicht gleich dann Neufundland durch ein Unterseekabel mit Irland verbinden? Mit unwahrscheinlicher Energie macht sich Cyrus W Field ans Werk.

Für die eigentliche technische Durchführung gibt es keinerlei Vorbild.

In ähnlichen Dimensionen ist im neunzehnten Jahrhundert noch nie gedacht und geplant worden. Denn wie diese Überspannung eines ganzen Ozeans vergleichen mit der Überbrückung jenes schmalen Wasserstreifens zwischen Dover und Calais? Bei Kabellegung im Kanal konnte man in

Ruhe einen besonders stillen Tag abwarten. Innerhalb eines einzigen

Tages konnte bequem die Verbindung geleistet werden. Während einer

Überfahrt aber, die zum mindesten drei Wochen ständiger Fahrt voraussetzt, kann eine hundertfach längere, hundertfach gewichtigere Spule nicht offen auf Deck allen Unbilden der Witterung ausgesetzt bleiben. Kein Schiff der damaligen Zeit ist außerdem groß genug, um in seinem Laderaum diesen gigantischen Kokon aus Eisen, Kupfer und Guttapercha aufnehmen zu können, keines mächtig genug, um diese Last zu ertragen. Zwei Schiffe zumindest sind vonnöten, und diese Hauptschiffe müssen wieder begleitet sein von anderen, damit der kürzeste Kurs genau eingehalten und bei Zwischenfallen Hilfe geleistet werden könne. Zv/ат stellt die englische Regierung für diesen Zweck die „Agamemnon" bei, eines ihrer größten Kriegsschiffe, und die amerikanische Regierung die „Niagara", eine Fünftausendtonnen-Fregatte (damals das gewaltigste Ausmaß). Aber beide Schiffe müssen erst eigens umgebaut werden, um jedes die Hälfte der endlosen Kette, welche zwei Erdteile miteinander verbinden soll, in sich zu verstauen. Unausdenkbare Anforderung ist an diese gigantische Nabelschnur zwischen zwei Wellen gestellt. Denn dieses Kabel muss einerseits fest und unzerreißbar sein wie ein stählernes Tau und gleichzeitig elastisch bleiben, um leicht ausgelegt werden zu können. Es muss massiv sein und doch so exakt, um die leiseste elektrische Welle über zweitausend Meilen hinüberschwingen zu lassen. Der kleinste Riss, die winzigste Unebenheit kann schon die Übermittlung auf diesem Vierzehn-Tage-Wege zerstören. Konstruiert müssen auch die Maschinen,

110

die in einem Zug eine Woche, zwei Wochen, drei Wochen lang ununterbrochen das Kabel hinabsenken sollen in die Tiefe des Weltmeeres.

Endlich ist alles zur Abfahrt bereit... Vom Strande winken Tausende

Hände und Hüte. Langsam verdämmert das Land. Einer der kühnsten Träume der Menschheit versucht, Wirklichkeit zu werden.

Aber der erste Versuch misslingt. Ein kleiner technischer Fehler hat die Arbeit von Jahren vernichtet. Als Besiegte kehren die so verwegen Ausgefahrenen nach England zurück.

Cyrus W. Field, der einzig Unerschütterliche, Held und Kaufmann zugleich, macht Bilanz. Was ist verloren? Dreihundert Meilen Kabel, etwa hunderttausend Pfund des Aktienkapitals und, was ihn vielleicht noch mehr bedrückt, ein ganzes, ein unersetzliches Jahr. Auf dem anderen Blatt steht ein kleiner Gewinn. Man hat ein gutes Stück praktischer Erfahrung bei diesem ersten Versuch gewonnen. Das Kabel selbst, das sich als tauglich erwiesen, kann aufgewickelt werden und für die nächste Expedition verstaut. Geändert müssen nur die Auslegemaschinen, die den verhängnisvollen Brach verschuldet haben.

Erst am 10. Juni 1858 können, mit neuem Mut und dem alten Kabel befrachtet, dieselben Schiffe wieder ausfahren. Die ersten Tage dieser neuen Reise vergehen bedeutungslos. Erst am siebenten Tag soll ja an der vorher berechneten Stelle die Kabellegung und damit die eigentliche Arbeit beginnen.

Bis hin ist oder scheint alles eine Spazierfahrt. Die Maschinen stehen unbeschäftigt, die Matrosen können noch rasten und sich des freundlichen Wetters erfreuen.

Aber am dritten Tage fühlt der Kapitän der „Agamemnon" heimliche

Unruhe. Ein Blick auf das Barometer hat ihm gezeigt, mit welcher beängstigenden Geschwindigkeit die Quecksilbersäule sinkt. Ein Unwetter besonderer Art muss im Anzug sein, und tatsächlich bricht am vierten Tage ein Sturm los, wie ihn selbst die erprobtesten Seeleute im Atlantischen Ozean nur selten erlebt. Am verhängnisvollsten trifft dieser Orkan gerade das englische Auslegeschiff, die „Agamemnon". An sich ein vortreffliches Fahrzeug, das auf allen Meeren die härtesten Proben bestanden, müsste das Admiralsschiff der englischen Marine auch diesem schlimmen Wetter gewachsen sein. Aber unseligerweise ist das Schiff für die Kabellegung völlig umgebaut worden, um die riesige Last in sich bergen zu können. Nicht wie auf einem Frachtschiff konnte man hier das Gewicht nach allen Seiten gleichmäßig auf den Laderaum verteilen, sondern in der Mitte lastet das ganze Gewicht der riesigen Spule. So kann das Unwetter gefährliches Spiel mit seinem Opfer treiben. Die „Agamemnon" übersteht nach unsäglichen Prüfungen dem zehntägigen Sturm und kann trotz starker Verspätung die anderen Schiffe an der vereinbarten

Stelle des Weltmeeres wiederfinden, an der die Kabellegung beginnen soll. Aber jetzt zeigt sich erst, wie sehr die kostbare und empfindliche Fracht der tausendfach verschlungenen Drähte durch das fortwährende

111




Во-первых, знак соотнесен с денотатом — тем предметом, явлением реальной действительности, обозначением которого является знак. Отношение знак — денотат позволяет говорящему отсылать слушающего к определенному предмету, а слушающему находить предмет (явление) по его знаку. Так, если один человек говорит другому: Переставь цветы со стола на подоконник, то тот переставит именно цветы, а не пепельницу, не чайник или что-то еще другое. Во-вторых, знак соотнесен с отражением денотата в нашем мозгу. В лингвистике это отражение именуется сигнификатом. Когда нас спрашивают: «Какие цветы вы больше любите?», — в нашем сознании возникают образы цветов, даже если в этот момент мы их не видим.

Сигнификат не является простым зеркальным отражением денотата. Он включает в себя помимо всего прочего разного рода «побочные» представления и чувства (ассоциации), традиционно связанные с денотатом. Такого рода «сопутствующие элементы значения», именуемые коннотациями [39] , позволяют употреблять языковой знак в «непрямых» значениях. Например, дети — цветы жизни; какой чудесный цветочек (о девушке). К коннотациям относятся также входящая в значение знака экспрессивно-стилистическая окраска (сравните: лик — лицо —рожа, Antlitz — Gesicht — Fresse) и нормативно-стилистическая окраска (см. часть 2 данного пособия).

Отражение денотата, конечно, индивидуально, т.е. специфично для каждого индивида. Так, понятие «цветок» имеет не совсем одно и то же содержание для ботаника-цветовода и обычного человека, для женщин и мужчин (последние обычно гораздо более равнодушны к цветам). Однако образ цветка в сознании всех этих людей обязательно имеет и нечто существенно общее, усредненное, коллективное, позволяющее понимать друг друга, когда речь идет о цветах. Понятие сигнификата мы распространяем только на коллективное, усредненное отражение денотата (сугубо личные элементы отражения мы к сигнификату не относим).

Далее языковой знак соотнесен с конкретными людьми, которые отправляют и получают знаки и при этом по-своему (порой совершенно непредсказуемо) интерпретируют (употребляют или трактуют) их. Вот как нестандартно использует слово цветы Сергей Есенин, называя людей «ходячими цветами земли»:

А люди разве не цветы?

О, милая, почувствуй ты, • Здесь не пустынные слова. Как стебель тулово качая,

А разве эта голова Тебе не роза золотая?

Так же нестандартно, а порой даже и неожиданно интерпретируют языковые знаки и их получатели. Например, писатель В. Гиляровский знал официанта по фамилии Селедкин, который просьбу посетителей принести селедку воспринимал как скрытое издевательство.

И наконец, языковой знак соотнесен с другими знаками языкового кода. Без этого не может быть ни знака, ни кода. Самый примитивный код должен содержать как минимум два знака. Так, популярный в революционные времена сигнал — цветочный горшок в окне, означающий, что опасности нет и можно приходить на явку, подразумевает еще и второй, противоположный по значению знак, а именно отсутствие в окне цветочного горшка. Вне этого противопоставления ни тот ни другой значения не имеют.

В невероятно сложном коде, каковым является любой естественный язык, языковые знаки находятся в разнообразнейших отношениях сходства, различия, родства (производности одного от другого).

Эти обычно «неприметные» отношения знака с другими знаками языкового кода также становятся важным элементом содержания текста, его смысла, если они соответствующим образом обыграны автором, как, например, в нижеследующем диалоге из рассказа М. Горького «Хозяин»:

На подоконнике у нее стоял бальзамин в цвету.

Однажды она хвастливо спросила:

— Хорош светок?

— Ничего. Только надо говорить цветок. Она отрицательно качнула головою.

— Нет, это не подходит: цветок — на ситце, а светок, светик — это от

Бога, от солнышка.

Одно — цвет, другое свет... Я знаю, как говорить...

В этом разговоре обыграно фонетическое сходство слов цвет и свет, а также то обстоятельство, что слово цветок является производным от слова цвет.

Все названные разнородные отношения языкового знака можно упрощенно изобразить на схеме 7,

Схема 7

Другие ЗНАКИ ДЕНОТАТ языкового кода

ЯЫКОВОЙ ЗНАК

ИНТЕРПРЕТАТОР СИГНИФИКАТ

115


Все эти отношения являются обязательными элементами знаковой структуры. Знак невозможен без денотата — некоторого фрагмента реальности. Даже самые фантастические понятия «Бабаяга», «русалка» и т. п. имеют в своей основе реальность. Так, русалка состоит из двух реальных составляющих: наполовину женщина, наполовину рыба. Невозможен языковой знак и без сигнификата. Ведь именно через сигнификат — отражение фрагмента реальности в мозгу — знак соотнесен с денотатом. Совершенно очевидна невозможность существования знаков и без интерпретаторов — тех, кто их отправляет и получает. О необходимости соотнесенности языкового знака с другими знаками мы уже говорили.

Как было показано на примерах, каждое из изображенных на схеме отношений знака с четырьмя перечисленными факторами вносит в текст свой специфический, весьма отличный от других, вид содержания. Эта специфичность видов содержания обусловливает необходимость охарактеризовать каждый из них более подробно.

Прежде чем перейти к рассмотрению видов содержания текста, разграничим понятие содержание и понятие значение.

Понятие «содержание» мы относим к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний), а понятие «значение» распространяется только на отдельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания). Соответственно содержание возникает только в тексте, а значение присуще языковым единицам еще до того, как они «попали» в текст, т. е. они обладают им еще до того, как они употреблены в речи (произнесены или написаны).

Отталкиваясь от такого толкования этих двух понятий, мы можем говорить о денотативном значении языковых единиц и денотативном содержании текста и его фрагментов.

Денотативное значение образуется отношением знака к денотату. Так как без денотата нет знака, денотативным значением обладает любой языковой знак. Денотативное содержание текста складывается из денотативных значений представленных в тексте языковых знаков. Подразумеваемое (не выраженное с помощью непосредственно присутствующих знаков) содержание мы относим к другому типу содержания, о котором будет сказано ниже.

Денотативное содержание не является простой суммой механического сложения денотативных значений. Их взаимодействие в тексте носит гораздо более сложный характер. В частности, взаимодействуя друг с другом, широкие, а иногда и расплывчатые денотативные значения языковых единиц конкретизируются. Сравните «безбрежное» значение глагола обеспечивать с его более конкретными значениями, которые он приобретает в следующих словосочетаниях: обеспечить строгое соблюдение закона (сделать все, чтобы закон строго соблюдался), обеспечить экспедицию продуктами (дать экспедиции необходимые продукты), обеспечить свою се-

116

мью (предоставить семье достаточные для хорошей жизни материальные средства). Такого рода конкретизация значения в тексте именуется его актуализацией.

Денотативное содержание (значение) представляет собой отражение только объективных свойств, обозначаемых знаками предметов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. (Они относятся к другим видам содержания.) Так, например, в русской культуре лиса традиционно считается хитрой, а медведь — неуклюжим. Объективно это не так: по данным ученых-специалистов, лиса не блещет ни умом, ни особой хитростью, а медведь демонстрирует на арене цирка чудеса ловкости. Иными словами, хитрость лисы и неуклюжесть медведя не являются объективными свойствами этих животных и не могут рассматриваться как компоненты денотативных значений слов лиса и медведь. Аналогичным образом в плане денотативного значения абсолютно равны приводившиеся в первой главе второй части этого пособия в качестве примера слова лик — лицо — рожа, ибо входящие в их значение оценочные компоненты предназначены для выражения субъективного отношения к денотату: один и тот же объект может быть для кого-то {бандитской) рожей, а для кого-то {мужественным) ликом национального героя.

Характеризуя отношение воспринимаемого объекта и воспринимающего его субъекта, известный психолог А.Н. Леонтьев указывал на качественно разный статус того и другого: «...на одном полюсе стоит активный ("пристрастный") субъект, на другом — "равнодушный" к субъекту объект» [40] . В свете этого высказывания денотативное значение представляет собой содержание, рассматриваемое со стороны «равнодушного» объекта. Содержание, рассматриваемое со стороны «пристрастного» субъекта, мы будем именовать сигнификативным.

Сигнификативное содержание (значение), образуемое отношением знак •— сигнификат, включает в себя помимо объективных свойств денотата также элементы, именуемые коннотациями. В широком смысле этого слова под коннотацией принято понимать любой содержательный компонент, который, не относясь к денотативному содержанию (значению), сопровождает и дополняет его. Однако, исходя из данного нами выше понятия «сигнификат», мы относим к сигнификативным коннотациям не все дополнительные компоненты содержания (значения), а только те, которые являются фактом коллективного языкового сознания и как таковые зафиксированы в парадигматическом значении языкового знака

(т. е. еще до того как он употреблен в речи). Различного рода инди-


видуальные дополнительные оттенки, привносимые говорящим или пишущим в содержание «от себя» непосредственно в процессе речетворчества, к сигнификативным коннотациям не относятся. Поясним сказанное примером. В ряде своих стихотворений Сергей Есенин использует ассоциацию «березка — девушка».

Сравните:

Зеленая прическа, Девическая грудь, О тонкая березка, Что загляделась в пруд?

Этот ассоциативный ряд является традиционным для русской культуры, русского языкового сознания и поэтому может быть отнесен к разряду сигнификативных коннотаций. В другом стихотворении поэт, описывая безрадостную глубокую осень, употребляет выражение «берез обглоданные кости». Про эту ассоциацию («береза — кость») уже нельзя сказать, что она традиционна. Скорее, наоборот, она противоречит русскому традиционно светлому образу березки. Соответственно, будучи сугубо индивидуальной, она не является сигнификативной коннотацией. Выше мы уже приводили отдельные примеры сигнификативных коннотаций. Теперь же мы дадим перечень их основных типов. К наиболее часто встречаемым сигнификативным коннотациям относятся:

- некоторые устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом. Например: вол — безропотное трудолюбие {работает как вол), der Ochse (вол) — глупость, тупость; медведь — неуклюжесть, der Bär (медведь) — сила {stark wie ein Bär), грубость {ein grober Bär) ;

- приписываемое денотату символическое значение. Например: сердце, das Herz — символ чувств, у восточных народов с тем же символическим значением — печень; снег, der Schnee — символ белизны {белый как снег, schneeweiß), у некоторых африканских народов, не ведающих снега, в той же символической роли — оперение белой цапли; щепка — символ худобы {худой как щепка, после болезни она, как щепка), в немецком языке аналогичный символ — die Spindel (веретено): Er ist spindeldürr;

~ соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью. Например: Дума — нижняя палата российского парламента, der Bundestag — нижняя палата парламента в Германии, storting — аналогичная палата в Норвегии; премьер-министр — глава государства (в ряде стран), der Bundeskanzler — то же самое в Германии и Австрии; водка — традиционно русский крепкий спиртной напиток, der Schnaps — аналогичный немецкий продукт, whisky — английский крепкий напиток;

- соотнесенность денотата с определенной социальной средой.

Например: изба, хата — крестьянский дом, вилла — дом богача;

118

джинсы — предмет молодежной одежды, смокинг — предмет одежды высшего класса общества; der Lohn — заработная плата рабочего, das Gehalt — заработная плата чиновника или служащего, das Honorar — денежное вознаграждение деятелям науки и искусства за отдельные труды, der Sold — денежное содержание военнослужащих, die Diäten — денежные выплаты депутатам парламента;

- соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой. Например: городовой — полицейский в царской России, стахановец — передовой рабочий в СССР в довоенную эпоху, die Reichswehr — вооруженные силы Германии в период Веймарской республики, die Wehrmacht — вооруженные силы Германии до 1945 года, die Bundeswehr — вооруженные силы ФРГ, die Arbeitsfront — организация периода нацистской диктатуры, куда входили все работающие и предприниматели;

- соотнесенность денотата с определенным мировоззрением. Например: der Arbeitnehmer — работополучателъ, der Arbeitgeber — работодатель (термины, употребляемые сторонниками капиталистического рыночного хозяйства), die Werktätigen — трудящиеся (слово из вокабуляра сторонников социализма), arisch, nicht arisch, verjudet, volksfremd, die Rassenschande, der Volksgenosse — слова из во кабуляра немецких нацистов;

- отношение говорящего к денотату. Например: лицо — харя, деловой человек — деляга, das Gesicht — die Fresse, der Chef— der Boss, der Intellektuelle — der Intelligenzler, der Pfarrer — der Pfaffe, sehen

glotzen;

- функционально-стилистическая окраска языкового знака —показатель того, что знак преимущественно используется в рамках определенного функционального стиля;

- нормативно-стилистическая окраска — показатель преимущественного использования языкового знака в определенных (социальных) ситуациях общения.

(О функционально-стилистических и нормативно-стилистических окрасках было рассказано во второй части данного учебного пособия.)

В лингвистике принято делить значение и содержание на семантическое и прагматическое. К первому относится значение (содержание), отчужденное от деятеля [41] , т.е. того, кто конкретно использует знак. Семантическое значение свойственно знаку еще до того, как он употреблен в речи. Прагматическое же содержание возникает только в речи (непосредственно в процессе использования знака), когда отправитель в своих интересах использует знак, иногда как бы поворачивая его непривычной стороной.

Поясним сказанное примером. Известно, что однажды

А. С. Пушкин, работая над «Борисом Годуновым» и будучи очень


доволен результатом своего труда, на радостях начал приплясывать, восклицая: Аи да Пушкин/ Аи да сукин сын! В устах великого поэта бранное выражение превратилось в похвалу, т.е. получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению. Семантическое значение, однако, при этом не изменилось. Такого рода противоречие между семантическим и прагматическим содержанием создает сильный эмоциональный эффект.

Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его семантическое значение. Вся остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд прагматического содержания или, иными словами, возникает лишь в речи при некотором «особом» использовании языковых знаков. В разряд прагматического содержания попадает, в частности, содержание на уровне интерпретатора.

Содержание на уровне интерпретатора является результатом от ношения знак интерпретатор. Общаясь, люди не просто употребляют языковые знаки в соответствии с их семантическим значением подобно тому, как используют стандартные строительные детали в соответствии с их конфигурацией. Исходя из своей интенции [42] , ситуации и контекста, отправитель может употреблять знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Отправитель также может построить текст в расчете на то, что получатель сам дополнит его известной ему, получателю, информацией. И в том и в другом случае содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Поскольку эта выходящая за рамки семантики часть содержания привносится в текст интерпретатором (отправителем, получателем), мы будем именовать ее содержанием на уровне интерпретатора.

Обратимся к примерам. В рассказе М. Горького «В степи» есть следующий фрагмент:

...Куча на земле вдруг зашевелилась, выросла, и мы увидели, что это — самый настоящий живой человек, он стоял на коленях, простирая к нам руку, и говорил глухим дрожащим голосом:

— Не подходи! — застрелю...

— Н-да, — задумчиво сказал «студент», — с револьвером ходит... видно, икряная рыба...

Произнеся слова икряная рыба, персонаж рассказа — жулик, выдающий себя за студента, вкладывает в них смысл: «человек, у которого есть чем поживиться». В данном контексте денотативное значение словосочетания икряная рыба отступает на задний план, превращаясь в средство выражения иного содержания — того, что вложил в словесный знак интерпретатор-отправитель. Сделал он это путем соотнесения семантического (денотативного) значения словосочетания с общим ситуативным контекстом, в котором семантическое значение оттесняется на задний план возникающими ассоциациями: возможность «выпотрошить» встреченного человека, подобно рыбе, содержащей ценную икру.

В стихотворении Ф. И. Тютчева «Славянам» есть следующие строки:

Еще болит от старых болей Вся современная пора... Не тронуто Косово поле, Не срыта Белая Гора!

Для того чтобы понять смысл этих строк, нужно знать, что Косово поле и Белая Гора — места, где славяне (соответственно, сербы и чехи) потерпели жестокие поражения от иноземных врагов, и эти трагические поражения надолго определили судьбы данных народов. Создавая это стихотворение, поэт рассчитывал на то, что его современникам эти факты хорошо известны. Здесь мы тоже имеем дело с содержанием, не выраженным непосредственно семантическими значениями знаков, т.е. с содержанием на уровне интерпретатора.

Прагматическим (т. е. не семантическим) по своему характеру является еще один вид содержания. Это внутриязыковое содержание.

Внутриязыковое содержание возникает в тексте как результат отношения знак — знак. Выше уже говорилось о том, что языковые знаки находятся в разнообразных отношениях сходства и различия, родства (производности друг друга) и взаимозависимости. Обычно эти отношения не играют самостоятельной роли в тексте и поэтому остаются незаметными для участников коммуникации. Например, шагая по длинному коридору и приветствуя всех встречных словом «здравствуйте», мы абсолютно не думаем о том, что здравствовать является производным от слова здоровье и означает буквально быть здоровым. Однако текст можно построить таким образом, что это отношение производности перестает быть незаметным и приобретает смысловую роль.

В фантастическом рассказе М. Горького «О черте» описывается, как черт поднимает из могилы скелет некоего писателя и приветствует его:

— Здравствуйте! — сказал черт.

— Не могу, — кратко ответил писатель.

— Извиняюсь за мое приветствие, — любезно сказал черт.

Выше нами уже приводился фрагмент диалога из рассказа

М.Горького «Хозяин», где важной составляющей содержания является фонетическое сходство слов цвет и свет, а также произволность слова цветок от цвет. Возможно обыгрывание и иного рода отношений между языковыми единицами: отношения синоним —

121


антоним, омоним — омоним, синоним — синоним и т. п. Суть возникающего при этом эффекта всегда одна: определенная особенность внутреннего устройства языкового кода, в других («обычных») случаях ничего не вносящая в содержание текста, становится существенным элементом содержания. Достигается это путем противопоставления языковых знаков на основе их сходства или различия.

Задание 30. Объясните, что такое: а) содержание текста; б) языковой знак; в) с чем соотнесен языковой знак.

Задание 31. Дайте истолкование понятий «денотат», «сигнификат», «интерпретатор».

Задание 32. Назовите виды содержания текста. Охарактеризуйте каждый вид.

Задание 33. Сформулируйте, чем отличается денотативное содержание от сигнификативного. Приведите собственные примеры сигнификативных коннотаций.

Задание 34. Объясните, почему мы относим денотативное и сигнификативное содержание (сигнификативные коннотации) к классу семантического содержания, а содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание — к классу прагматического содержания.

Задание 35. А. Найдите в данных ниже высказываниях языковые единицы с одинаковым денотативным значением, но с разными сигнификативными коннотациями. Б. Найдите (разные) слова и выражения с коннотацией, выражающей высокую степень какого-то качества или содержания (например, blitzschnell — pfeilschnell). В. Переведите высказывания, обращая особое внимание на передачу коннотаций.

1. Mein Bruder spielt die erste Geige in einem Sinfonieorchester. 2. Die Bundeswehr ist die größte europäische NATO-Armee. 3. Das

Repräsentantenhaus des US-Kongresses hat vorige Woche über den

Staatshaushalt für das nächste Jahr diskutiert. 4. Die Front rückte näher und spülte eine Woge verwundeter, kranker, zermürbter Soldaten vor sich.

{Noll D.) 5. Nächste Woche wird der Bundestag die Frage über die Abgeordnetendiäten erörtern. 6. Fünf Tausend Beschäftigte des Großunternehmens demonstrierten gestern Abend für höhere Löhne. 7. Seinen Geburtstag feiern wir in einer Gaststätte. 8. Der Mann war körperlich so gesund, wie man es jedem braven deutschen Krieger nur wünschen konnte. {Zweig A.) 9. Den Kriminalisten gelang es, den Flüchtigen zu fassen. Seine Mittäter werden gesucht. 10. In dieser Kaschemme sind die Getränke billiger als anderswo. 11. Ich Ross habe ihm alles geglaubt. So eine Saudummheit! 12. Der berühmte Boxer war nicht etwa bärenstark aber dafür technisch versiert. 13. Nie werde ich vergessen, wie er aufgestanden ist,... weiß wie ein Handtuch. {ZweigSt.) 14. Ich war damals ganz jung und arm wie Kirchenmaus. 15. Mein Nachbar klimpert

122

stundenlang auf seiner Gitarre. 16. 300 Mann standen im Schnell- und Trommelfeuer von 6000 Söldnern der Polizei, der Reichswehr und der

Marine. {Thälmann E.) 17. Auf der Polizei wollte der Verhaftete seine

Komplizen nicht nennen. 18. Vor Schreck wurde er kreidebleich. 19. Sie trafen sich in einer Spelunke am Stadtrand. 20. Durch seine Spekulationen ist er bettelarm geworden. 21. Die Nazis benutzten den Reichstagsbrand als Vorwand für die Eröffnung eines Terrorfeldzugs gegen Antifaschisten. 22. Das Pferd stampfte mit den Hufen.

Задание36. Предварительный комментарий. Текст предлагаемого задания целиком построен на аллюзии. (Аллюзия — намек на известное событие или литературное произведение). При этом существенная часть содержания текста (содержание на уровне интерпретатора) находится за пределами содержания, выраженного семантическими значениями.

Попытайтесь вычленить неявную часть содержания и ответить на следующие вопросы: а) Какое литературное произведение подразумевает автор текста? б) Кто такой человек с разноцветными глазами? в) Что означают слова рассказчика о том, что он знает продолжение незаконченной фразы? Что это за фраза? г) Что означает упоминание о подсолнечном масле и комсомолке?

Егор Пухов

Встреча на П а т р и а р ш и х

Теплым весенним вечером, когда полная луна уже готова выкатиться на городские крыши, я расположился на скамейке, лицом к пруду, спиной к Бронной. В большом городе трудно оказаться одному: и на этот раз я не нашел одиночества. Элегантный господин в сером, сразу видно — лондонском, костюме, с тростью, в рукояти которой угадывалось серебро, присел рядом, изящно приподняв шляпу, на которой не было вовсе никакого пера. Но все-таки — один глаз черный, другой зеленый.

Многозначительно помолчав несколько секунд, мой визави тихо произнес низким звучным голосом:

— Простите за навязчивость, могу я задать несколько вопросов? Я в некотором смысле иностранец...

— Конечно, конечно, — ответил отчего-то поспешно я, ощущая в сердце тянущую, какую-то сосущую тоску с легкой примесью страха, я знал его раньше, в чем боялся себе признаться. — Извольте.

— Я давно не бывал в вашем городе, — начал задумчиво иностранец, — многое изменилось, я не узнаю улиц, домов, хотя люди — те же, в общем-то, неплохие люди...

Он замолчал, будто предполагал, что я знаю продолжение фразы. И я действительно знал ее продолжение, и мне стало совсем худо.

— Верите ли вы в Бога? — немедленно спросил странный господин, пытливо глядя прямо мне в глаза.

123


— Конечно, — сразу, ни секунды не медля, ответил я, и это было правдой.

— Прекрасно, прекрасно. Изрядный прогресс... Стало быть, вы не сомневаетесь в Его существовании?.. — скорее, утверждая, чем спрашивая, сказал он.

— Да, — наклонил я голову.

— Тогда мы понимаем друг друга, — улыбнулся мой собеседник и, откинувшись на спинку скамьи, глубоко вдохнул свежий весенний московский воздух. — Приятно иметь дело с умным человеком. Однако вы хотели что-то спросить. Спрашивайте.

Я вовсе не удивился его проницательности, потому что действительно хотел задать ему несколько вопросов, хотя и чувствовал определенное смущение, и холодящий страх еще не прошел вполне.

Я смотрел на его резкий профиль, на летящую к виску бровь, и глаз, обращенный ко мне, был не черный, а зеленый.

Целый вихрь вопросов пронесся передо мной, чего только не хотел я узнать, но именно эта, страшная возможность — знать все, эта возможность парализовала меня, сковала.

Где-то вдали прозвенел трамвай, и тогда я понял, что я должен спросить в первую очередь. Он улыбнулся, и еще не успел я раскрыть рта, как он сказал:

— Успокойтесь, где же вы найдете в сегодняшней Москве подсолнечное масло и комсомолку?..

{Московский комсомолец, 18.04.1992)

Задание 37. Внимательно прочтите и вникните в смысл приведенных ниже крылатых высказываний и цитат. Обратите внимание на то, как в них соотносится семантическое и прагматическое (фигуральное) содержание (содержание на уровне интерпретатора). Распределите высказывания и цитаты на три группы: 1) группу, в которой оба вида содержания представляют собой единство; 2) группу, в которой они достаточно резко контрастируют, и 3) группу, находящуюся между этими двумя полюсами.

1. Wer Wind sät, wird Sturm ernten. (« Die Bibel) [43] 2. Jedes Volk hat die Regierung, die es verdient, (de Maistre J.) 3. Das ist das Unglück der Könige, dass sie die Wahrheit nicht hören wollen. (JacobiJ.) 4. Die Axt im Haus erspart den Zimmermann. (Schiller F. Wilhelm Teil) 5. In der ersten Liebe lieben die Frauen den Geliebten, in der späteren die Liebe. (La Rochefoucauld) 6. Es ist nicht gut, mitten im Strom die Pferde zu wechseln. (Lessing G.E.) 7. Am Ende hängen wir doch ab von Kreaturen, die wir machen. (Goethe W.J. Faust II) 8. Die Sonne scheint über Gerechte und Ungerechte. (« Das Neue Testament, Bergpredigt)

9. Unglücklich (ist) das Land, das Helden nötig hat. (Brecht В. Leben des Galilei) 10. Was nicht verboten ist, ist erlaubt. (Schiller F. Wallenstein) 11. Scheint die Sonne so schön, einmal muss sie untergehen. (Raimunds F. Das Mädchen aus der Feenwelt...) 12. Prüfe die Rechnung, du musst sie bezahlen. (Brecht B. Die Mutter. Theaterstück nach dem gleichnamigen Roman von M. Gorki) 13. Geld stinkt nicht. (« Vespasian) 14. Alle Tage ist kein Sonntag. (Ferdinand K.) 15. Der Appetit kommt beim Essen.

16. Die Freuden, die man übertreibt, werden Schmerzen. (Bertuch F.J.) 17. Volkes Stimme ist Gottes Stimme. 18. Vor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. (Hesiod) 19. Wenn ich wüsste, dass morgen die Welt untergeht, würde ich heute noch ein Apfelbäumchen pflanzen, (von Ditfurth H. Was meinte Luther mit dem Apfelbaum?) 20. Wer sich nicht selbst befiehlt, bleibt immer Knecht. (Goethe W.J.) 21. Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir essen, um zu leben. (« Sokrates) 22. Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert, (nach SamuelJ., s. Duden, Bd.

12, 1993. — S. 480.) 23. Steter Tropfen höhlt den Stein, (von Samos C.) 24. Ein Gott ist der Mensch, wenn er träumt, ein Bettler, wenn er nachdenkt. (Hölderlin J.C.F. Hyperion) 25. Ein Onkel, der Gutes mitbringt, ist besser als eine Tante, die bloß Klavier spielt. (Busch W.) 26. Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. (Schiller F.) 27. Liebe macht blind. (Piaton) 28. Jugend ist Trunkenheit ohne Wein. (Goethe W.J.)

29. Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. (« Das Neue Testament)

30. Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. (Busch W.) 31. Wenn das Haus eines Großen zusammenbricht, werden viele Kleine erschlagen. (Brecht B. Der kaukasische Kreidekreis) 32. Mit dem Wissen wächst der Zweifel. (Goethe W.J.) 33. Nicht für die Schule, sondern für Leben lernen wir. (Seneca) 34. Ein jeder kehre vor seiner Tür. (Goethe

W.J.) 35. Ich bin zu alt, um nur zu spielen, zu jung um ohne Wunsch zu sein. (Goethe W. J. Faust I) 36. Jeder muss nach seiner Fasson selig werden. (Friedrich der Große) 37. Es ist nicht wahr, dass die kürzeste Linie immer die gerade ist. (Lessing G.E.) 38. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. (« Äsop) 39. Genie ist ein Prozent Inspiration und neunzig Prozent Transpiration. (Edison TA.)

Задание 38. Ниже даны три текста из сборника театральных анекдотов

P.A. Штеммле, в которых внутриязыковое содержание играет важнейшую смысловую роль. Определите: какие свойства немецкого языка и его конкретных единиц использованы в каждом из трех текстов при конструировании внутриязыкового содержания; где оно построено на сходстве грамматических форм двух разных слов; где — на противопоставлении основного и побочного значения слова; где — на неоднозначности языковых единиц.

In der Aufregung

In dem Schauspiel Alt-Heidelberg von Meyer-Förster fragt die Käthi neugierig, als sie erfahrt, dass der Erbprinz Karl Heinz in Heidelberg studieren will.

125

„Hat er blaue Augen? Ist er groß?"

Die Schauspielerin Inge Conradi kriegte es fertig, bei einer Aufführung in ihrer Anfängerzeit daraus zu machen:

„Hat er große Augen? Ist er blau?"

Gefallen

Bei der Aufführung der Oper „König Drosselbart" von Max Burkhardt trat sich der Bariton Julius vom Scheidt beim letzten Ton seiner Arie auf die Schnabelschuhe, fiel die Thronstufen herunter und rollte in seiner Ritterrüstung zum ungeheuren Jubel des Publikums in die Seitenkulisse.

Der Regisseur kam besorgt zu ihm gelaufen.

„Sie sind gefallen?"

„Ich habe gefallen!" verbesserte ihn Julius vom Scheidt, erhob sich und wies großartig auf den Zuschauerraum, wo das Publikum vor Lachen brüllte, frenetisch applaudierte und unentwegt „da capo, da capo"(«бис, бис») schrie.

S o m m e r s p r o s s e n und Hülsenfrüchte

Intendant Hülsen von der Königlichen Oper in Berlin öffnet die Tür zum Konversationszimmer. Dort sitzt der berühmte Sänger Sommer auf dem Sofa, und auf dem rechten Knie von Sommer sitzt eine Ballettelevin, auf dem linken Knie sitzt auch eine.

Da hebt Hülsen warnend den Zeigefinger: „Nehmt euch vor Sommersprossen in acht!" Sommer gibt zurück:

„Immer noch besser als Hülsenfrüchte".

Задание 39. Прагматическое содержание широко используется в газетных заголовках. При этом часто внутриязыковое содержание «переплетается» с содержанием на уровне интерпретатора.

Ниже дано несколько заголовков из московских газет («Новая газета»,

«Московский комсомолец», «Аргументы и факты»). Проанализируйте прагматическое содержание этих заголовков: вычлените содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание; определите, на каких элементах языка и культуры они базируются.

1. Златая цепь на дубе том. Старые сказки о новых русских. 2. Стирается грань между голодом и деревней. 3. От путча к пуще. 4. Что за эмиссией, создатель? 5. Все ищут истину в моей вине. (Интервью с тележурналистом Андреем Карауловым.) 6. «Эволюционный держите шаг». (О новой поэме Е. Евтушенко «Тринадцать».) 7. Чубайс — мистер икс. (О судебном иске «Новой газеты» к А.Чубайсу.) 8. В плену у женщин. (О женщинах-конвоирах.) 9. «Малая земля» была неприступной. Стала преступной. (О расцвете коррупции в Новороссийске.) 10. В России возобновилось производство СМИрительных рубашек. (О проблеме свободы слова.) 11. Реформы 1айдара под углом 40°. (Об ошибке Е. Гайдара, отменившего госмонополию на производство спиртного.) 12. Военно-промышленный комплекс неполноценности. (О бедственном положении ВПК.) 13. Эрнст Известный. Наш Костя, кажется, ошибся. (О генеральном продюсере ОРТ Константине Эрнсте.) 14. Россия, загнанная в уголь. (О проблемах угольной промышленности.)

3.2. ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Степень сложности передачи денотативного содержания в переводе в разных конкретных случаях различна. Сравните:

1. Der Tisch steht am Fenster. Стол стоит у окна.

2. Diese wissenschaftlich-technischen Errungenschaften sind heute nichtwegdenkbar. Без этих научно-технических достижений сегодня нельзя представить себе нашу жизнь.

В первом случае соотношение немецкой и русской лексики и грамматики позволило переводчику ограничиться элементарной заменой немецких словоформ русскими. Во втором случае переводчику пришлось «перераспределять» значение немецкого слова wegdenkbar на целый ряд русских слов и, соответственно, использовать иную, чем в оригинале, морфологическую и синтаксическую структуру предложения. Содержание оригинала удалось передать за счет того, что оно как бы было перелито в иное, чем в оригинале, количество сосудов, причем сосудов другой формы.

Начнем рассмотрение способов передачи денотативного содержания в переводе с наиболее простого приема, использованного в первом из двух вышеприведенных случаев перевода. Его принято именовать подстановкой. Суть его в том, что на основе (относительного) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ единицей ПЯ. В реальной практике подстановки всегда переплетаются с более сложными приемами передачи содержания. (Речь о них пойдет позже.)

3.3. ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ. ПОДСТАНОВКИ

Простота переводческого приема, именуемого подстановками, в какой-то мере кажущаяся. Многое зависит от того, в каком отношении находятся денотативные значения заменяемых и заменяющих их языковых единиц.

Ниже показаны основные типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ, выявляемые при сопоставлении лексики двух языков.


126 127


ед. Ия ед. ПЯ

\ /

Тип I: Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью совпадает.

ед. ИЯ

Тип II: Объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ. Или наоборот — совокупность денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ. ед. ПЯ ед. ПЯ

ед.ИЯ

Тип III: Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением одной или (что более типично) с денотативными значениями нескольких единиц ПЯ либо наоборот.

ед. ПЯ

Тип IV: Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются.

ед, ИЯ ед. ПЯ

Тип V: Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ.

ед.ИЯ ед. ПЯ

Тип I соотношения единиц ИЯ и ПЯ

Очевидно, что этот тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ не создает трудностей для переводчика. Однако для языков, не находящихся в очень близком родстве, такое соотношение лексических единиц двух языков — достаточно редкий случай. В этом несложно убедиться, заглянув, например, в немецко-русский или русско-немецкий словарь. Там мы найдем лишь относительно немного словарных статей, где одной лексической единице ИЯ соответствует одна единица ПЯ. В подавляющем же большинстве случаев в правой части словарной статьи мы увидим несколько слов ПЯ. Это означает, что преобладают соотношения не первого, а иных типов. В основном типа III.

Задание 40. Переведите следующие предложения. С помощью немецко-русского словаря выделите существительные ИЯ, имеющие лишь одно русское словарное соответствие (тип I соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ).

1. Vor eine schwierige Alternative gestellt, zieht der Außenminister die

Entscheidung hinaus. 2. Sein einziger Sohn erbte das Haus mit dem

Grundstück. 3. Die Landarbeiter wanderten wegen der besseren Bezahlung in die Industrie ab. 4. Die Polizei fahndet nach dem Mörder. 5. Die Partei der Grünen kämpft gegen die Anwendung der Kernenergie in Wirtschaft und Technik. 6. Bei dieser Nachricht wich alles Blut aus ihrem Gesicht. 7. Er hat beschlossen, sich auf Finanzrecht zu spezialisieren. 8. Das Schiff verfügt über eine hohe Seetüchtigkeit. 9. Die Höchstgeschwindigkeit des neuen Autotyps beträgt 180 Stundenkilometer. 10. Tomaten wurden im 15. Jahrhundert aus Peru nach Europa eingeführt. 11. Er bestellte telefonisch ein Taxi. 12. Er trug eine umgehängte Flinte.

Тип II соотношения единиц ИЯ и ПЯ

Соотношение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ типа II может поставить переводчика перед выбором, для которого требуется определенная информация, не всегда, однако,.содержащаяся в контексте. Так, например, немецкое понятие Geschwister означает дети одних родителей и покрывается совокупностью двух русских понятий: братья и сестры. Применительно же к конкретному случаю — как факт биографии того или иного лица — слово Geschwister может означать самые различные комбинации этих двух понятий. Соответственно фраза Der Schriftsteller hatte noch vier Geschwister может означать: У писателя было еще четыре брата. У писателя было еще четыре сестры. У писателя было еще четверо братьев и сестер. Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным положением вещей может только знание конкретного факта. Если переводчик таким знанием не располагает, он попадает порой в непростое положение. Иногда переводчику могут помочь «обходные маневры». Так, в частности, вышеприведенную фразу со словом Geschwister без риска ошибиться можно перевести: У родителей писателя было еще четверо детей. Или: Писатель вырос в семье, где по-

мимо него было еще четверо детей [44] .

Тип II соотношения денотативных значений лексических единиц разных языков не следует путать с широко распространенным во всех языках явлением лексической многозначности. Продемонстрируем различный характер этих явлений с помощью схем 8 и 9.


128 129


Схема 8

der Knochen (у большинства позвоночных)

кость die Gräte (у рыб)

das Bein (материал для резьбы, а также в некоторых других значениях)

С х е м а 9

1) определенная часть пространства die Stelle, der Platz

2) местность (живописное место) das Gelände, die Landschaft

3) должность (доходное место) die Stelle, die Stellung

4) часть художественного произведения die Stelle

МЕСТО (самое интересное место пьесы)

5) отдельная часть багажа das Kollo, das Gepäckstück

(в багаже пять мест)

6) место (в поезде, театре и т. п.) der Platz, der Sitz (im Auto)

7) место (в парламенте и т. п.) der Sitz

8) место (в спортивных соревнованиях) der Platz

На схеме 8, где изображено соотношение значений русской и немецких лексических единиц по типу И, мы видим, что значения трех немецких слов соотнесены непосредственно с одним и тем же значением русского слова кость. Поэтому (как уже отмечалось выше) при отсутствии в контексте необходимой информации бывает невозможно решить, какое из альтернативных переводческих соответствий следует выбрать. (Например, если в тексте всего лишь одна короткая фраза: Он поперхнулся костью, то невозможно решить, что выбрать из двух возможных вариантов: Knochen или

Gräte.)

На схеме 9 отображено явление лексической многозначности: немецкие эквиваленты соотнесены с различными значениями русского слова место. Поскольку конкретное значение многозначного слова четко определяется даже минимальным контекстом (например, билеты на откидные места, плацкартные места, 20мест в парламенте), многозначность лексической единицы ИЯ не создает для переводчика принципиальных трудностей с выбором переводческого соответствия. (Вне такого рода «уточняющих» контекстов многозначные слова обычно не употребляются, поскольку без них значение остается неясным.)

Задание 41. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные курсивом лексические единицы ИЯ, денотативное значение которых покрывается совокупностью значений нескольких лексических единиц ПЯ (соотношение типа II). 1. Sein Zahnfleisch hat immer zur Bildung von Geschwüren geneigt.

2. Mein Freund leidet an Magengeschwür. 3. Zum Geburtstag bekam sie rote Rosen geschenkt. 4. Ihr rotes Haar leuchtete in den Sonnenstrahlen. 5. Der kleine Peter ist mein jüngstes Geschwisterkind. 6. Paul und Peter sind Geschwisterkinder. 7. Dieses Haus ist ein öffentlicher Besitz. Es gehört der Stadt. 8. Nach der Revolution wurde diese Maschinenfabrik ein öffentliches Eigentum. Sie wurde von dem Staat nationalisiert. 9. Когда смотришь на знаменитую картину Михаила Врубеля «Сирень», то кажется, что изображенные на ней цветы пахнут. 10. Мои любимые цветы — гвоздики. 11. На его руке между большим и указательным пальцем татуировка. 12. Пуля попала в руку чуть выше локтя. 13. Альпинист обморозил ноги, и врачам пришлось ампутировать ему несколько пальцев. 14. На ее указательном пальце сверкал бриллиант. 15. Собака глодала большую кость. 16. Он подавился рыбьей костью. 17. Эта фигурка из слоновой кости стоит свыше тысячи долларов. 18. Ученый сутками работал в лаборатории.

Задание 42. Используя материал задания 41, составьте списки немецко-русских и русско-немецких соответствий, денотативные значения которых соотносятся по типу II.

Тип III соотношения единиц ИЯ и ПЯ

Как уже отмечалось выше, наиболее часто встречается тип III соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ. От соотношения второго типа его отличают две особенности (сравните типы II и III):

1. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единицПЯ частью своих значений могут выходить за его границы. В реальности это означает, что каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является.

2. Совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать всего объема значения единицы ИЯ, т. е. часть объема значения единицы ИЯ может быть не покрыта совокупностью ее словарных эквивалентов. На практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих эквивалентов не применим.

По сравнению с соотношением единиц ИЯ и ПЯ типа II, когда переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводческий эквивалент, тип III соотношений чреват еще одной опасностью, риском выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентов, в то время как ни один из них в данном контексте не подходит.

Следует сказать, что у трудностей, с которыми сталкивается переводчик, имея дело с типами II и III соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ, есть нечто, что существенно отличает их друг от друга. Если в случае с типом II переводческая проблема имеет, как правило, объективное, совершенно независимое от переводчика


130 131


происхождение (у него просто нет информации, для того чтобы выбрать один из нескольких альтернативных эквивалентов), то в случае с типом III, трудность чаще возникает в результате недостаточной квалификации переводчика: 1) дефектов в знании одного из двух или обоих языков; 2) неумения пользоваться словарем. На последнем обстоятельстве мы остановимся несколько подробнее.

Двуязычный словарь состоит из отдельных словарных статей. Каждая словарная статья (СС) состоит из левой и правой части.

В левой части — лексическая единица ИЯ, в правой — слова (а иногда и словосочетания) ПЯ. В случае типа III соотношения лексических единиц в правой части СС слов (словосочетаний) несколько. Почему несколько в принципе понятно: ни один из эквивалентов, предлагаемых правой частью, не является полным заместителем единицы ИЯ. В чем-то семантически совпадая и расходясь с ней, каждый из неполных эквивалентов правой части репрезентирует лишь часть ее значения и, соответственно, может быть использован лишь в какой-то части потенциальных контекстов. Очевидно, что в этих обстоятельствах неверный выбор переводческого эквивалента из правой части словарной статьи может обернуться серьезной ошибкой в переводе.

Как избежать таких ошибок, которыми, к сожалению, грешат начинающие переводчики?

Значение слова ИЯ (заглавного слова) словарной статьи раскрывается путем подбора эквивалента на ПЯ [45] . Когда для слова ИЯ нет одного (полного) эквивалента, раскрывать значения слова ИЯ приходится с помощью нескольких частичных эквивалентов ПЯ. При этом очевидно, что на место в правой части словарной статьи может претендовать отнюдь не любой из возможных контекстуальных эквивалентов заглавного слова, поскольку среди таких эквивалентов вполне могут оказаться слова и словосочетания, достаточно далеко отходящие от семантического значения единицы ИЯ (лишь «соприкасающиеся» с ним).

Продемонстрируем сказанное на примере немецкого прилагательного einschlägig. Словарь „Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" Р. Клаппенбах и В. Штейница дает следующие определения значения этого слова: zu dem Gebiet, Bereich gehörend, das Gebiet, den Bereich betreffend (принадлежащий к данной области, сфере, относящийся к данной области, сфере). Исходя из этого значения, переведем ряд высказываний со словом einschlägig, подбирая ему эквиваленты в соответствии с контекстом и русским узусом:

1. Dieser Artikel ist in einschlägigen Verkaufsstellen erhältlich.

Этот товар можно купить в специализированных торговых точках.

2. Diese Frage wurde mit allen einschlägigen Dienststellen beraten.

Этот вопрос обсуждался со всеми компетентными инстанциями.

3. Sie kennt die gesamte einschlägige Literatur. Она знает всю специальную литературу.

4. Die einschlägigsten Werke kennt sie bestimmt.

Наиболее известные труды по данному вопросу она, конечно, знает.

5. Er ist einschlägig vorbestraft.

Он имеет судимость за аналогичные (юр. однородные) преступления.

6. Der Beamte beteiligte sich an diesem Geschäft unter Verletzung der einschlägigen Rechtsbestimmungen.

Чиновник участвовал в этой сделке в нарушение существующих на этот счет положений закона.

7. Die Abwicklung dieses internationalen Abkommens wird durch die einschlägigen Bestimmungen desselben geregelt.

Процесс реализации международного соглашения регулируется соответствующими его положениями.

8. Was die Reparatur des Haushaltsgeräts anbelangt, so werden alle einschlägigen Arbeiten von unserem Unternehmen ausgeführt.

Что касается ремонта бытовой техники, то все необходимые работы выполняются нашей фирмой.

9. In einschlägigen Kreisen ist er gut bekannt. Его хорошо знают в известных кругах. 10. Einschlägige Kreise profitieren daran.

На этом наживаются определенные крути.

А теперь обратимся к словарной статье со словом einschlägig в «Большом немецко-русском словаре» О. И. Москальской. Вот она:

einschlägig имеющий отношение (к чему-л.), касающийся (чего-л.); соответствующий; специальный; die einschlägige Literatur литература по данному вопросу

Сопоставив эту словарную статью с приведенными вариантами перевода слова einschlägig в различных контекстах, мы можем сделать ряд выводов:

1) словарная статья двуязычного словаря не исчерпывает все возможные варианты перевода словарного слова, поскольку в рамках словарной статьи это трудно осуществимо;

2) очевидно, что предназначение словарной статьи двуязычного словаря не в том, чтобы подсказать переводчику конкретный вариант перевода, а в том, чтобы средствами ПЯ раскрыть значение заглавного слова;

3) в качестве семантического эквивалента заглавного слова следует рассматривать не отдельно взятые слова и словосочетания правой части словарной статьи, а всю правую часть в ее совокупности;

4) соответственно, правильный способ пользования двуязычнымсловарем заключается в следующем:

132 133

- сначала из правой части словарной статьи извлекается «раздробленное» семантическое значение заглавного слова;

- затем, найденное семантическое значение «проецируется» наконтекст и с учетом узуса (речевых традиций носителей ПЯ) подбирается конкретный, контекстуальный эквивалент заглавного слова.

(Как было отмечено выше, этот эквивалент вовсе не обязательно должен содержаться в правой части словарной статьи.)

Продемонстрируем правильный «алгоритм» поиска контекстуального эквивалента на примере словарной статьи немецко-русского словаря с заглавным словом Fehler, которое у студентов и учащихся ассоциируется прежде всего с русским эквивалентом ошибка. В правой части словарной статьи значится:

1. ошибка; погрешность; промах; неправильность; заблуждение; обмолвка; описка; 2. недостаток; изъян; дефект; порок; повреждение [46] .

Суммировав значения всех приведенных в правой части словарной статьи русских слов, мы можем заключить, что немецкое слово Fehler означает отклонение от нормы, идеала, того, что должно быть. Такое значение существительного Fehler имманентно, т.е. присутствует всегда, когда употребляется слово Fehler. Передаваться же это значение может самыми разными русскими словами в соответствии с русской языковой нормой и русским узусом:

1. Das Kind hat einen angeborenen Herzfehler. У ребенка врожденный порок сердца.

2. Der Stoffbezug des Sessels weist einige Gewebefehler auf.

В обивке кресла в нескольких местах текстильный брак.

3. Aus seinem letzten Fehler hat er viel gelernt. Его последний промах многому его научил.

4. Bei der Korrektur der Übersetzung berichtigte der Redakteur einige stilistische Fehler.

При правке перевода редактор устранил несколько стилистических огрехов.

5. Beim Abschreiben des Textes unterlief dem Tippfräulein manche Fehler.

При перепечатывании текста машинистка допустила некоторые опечатки.

6. Bei der Ausarbeitung der Kriegsstrategie beging der Generalstab einengroben Fehler.

При разработке военной стратегии генеральный штаб допустил грубый просчет.

7. Jeder Mensch hat seine Fehler.

У каждого человека свои недостатки {слабости).

На этих примерах мы видим, что трехступенчатый «алгоритм» — правая часть словарной статьи -> имманентное семантическое значение заглавного слова -» контекстуальный эквивалент заглавного слова — позволяет найти адекватные переводческие эквиваленты, в том числе и те, что не содержатся в двуязычном словаре. (В примерах 2, 4, 5, 6, один из вариантов перевода в примере 7.)

Правильный навык пользования двуязычным словарем помогает избежать ряда ошибок, являющихся следствием механического необдуманного выбора переводческого эквивалента из правой части словарной статьи.

Итак, пользование двуязычным словарем отнюдь не такое простое дело, как кажется на первый взгляд. Ему тоже надо учиться, и прежде всего нужно научиться «извлекать» из правой части словарной статьи (имманентное) семантическое значение заглавного слова.

Задание 43. На основе приведенной ниже словарной статьи из «Большого немецко-русского словаря» О.И.Москальской сформулируйте для себя имманентное (присущее ему во всех контекстах) значение глагола ausbauen, а затем переведите на русский язык высказывания с этим глаголом и производными от него лексическими единицами. Прежде чем переводить, внимательно прочтите немецкие высказывания. Это также поможет вам полнее и точнее представить себе, что собственно значит данный глагол.

ausbauen vt строить, создавать; расширять, развивать, совершенствовать; отстраивать, достраивать; das Eisenbahnnetz ausbauen расширять (развивать) железнодорожную сеть; die kulturellen Beziehungen ausbauen расширять (развивать, крепить) культурные связи; den Erfolg ausbauen воен. закрепить (развить) успех (тж. перен.); der Staat baut seine politische Machtstellung aus государство укрепляет (усиливает) свои политические позиции [47]

1. Der Hafen wird demnächst ausgebaut es werden neue Anlegestellen und Lagerhäuser gebaut. 2. Der Sportplatz wird zu einem richtigen Stadion ausgebaut. 3. Mein Freund will sein Landhaus durch den Anbau eines Seitenflügels ausbauen. 4. Der schmale Weg soll zu einer Autostraße mit vier Spuren ausgebaut werden. 5. Nach dem Krieg hat mein Vater eine Wohnung in einem bombenbeschädigten Hause für unsere Familie ausgebaut. 6. Das alte Eisenbahnnetz ist nicht mehr ausbaufähig. 7. Die Bevölkerung der Stadt nimmt rapid zu, deshalb muss an den Ausbau der

Sozialeinrichtungen gedacht werden. 8. Der Spitzenreiter der Fußballmeisterschaft konnte nach einem neuen glänzenden Sieg in der letzten Spielrunde seinen Vorsprung ausbauen. 9. Er hat Aktien eines gutgehenden und ausbaufähigen Unternehmens erworben. 10. Unsere Handelsbeziehungen zu den ostasiatischen Ländern sollen ausgebaut werden.

11. Der junge Wissenschaftler hat die von seinem Lehrer entwickelte


134 135


Theorie wesentlich ausgebaut. 12. Mit der Verwirklichung seines langgehegten Vorhabens hat der junge Filmregisseur seine berufliche Position ausbauen können. 13. Der alte Tischler hat die Bodenkammer vortrefflich ausgebaut. 14. Durch ständiges Lesen der einschlägigen Literatur konnte der junge Diplomingenieur seine Fachkenntnisse weitgehend ausbauen. 15. Mit seinem glänzenden Sieg in diesem Schachturnier baute der begabte Schachspieler seine letzten Erfolge aus.

16. Dieses Gelände soll zu einem Flugplatz ausgebaut werden. 17. Im nächsten Monat beginnt der Ausbau des ausgebrannten Hauses. 18. Nach dem Ausbau des Dachgeschosses werden die Zimmer dort an die Studenten der Universität vermietet. 19. Die als Flottenstützpunkte ausgebauten Inseln spielen eine wichtige strategische Rolle in dieser Weltregion. 20. Er nahm den Ausbau seiner Persönlichkeit selbst in die

Hand. 21. Das Magazin der Nationalbibliothek ist ausbaubedürftig, denn sein Fassungsvermögen ist beinahe ausgeschöpft.

Задание 44. Вернитесь к выполненному вами заданию 43 и выделите те варианты перевода глагола ausbauen и производных от него, которые не отражены в словарной статье «Большого немецко-русского словаря» О. И. Москальской.

Задание 45. Переведите высказывания с глаголом abbauen, руководствуясь следующим: а) этот глагол является антонимом глагола ausbauen;

б) abbauen употребляется не только как переходный, но и как непереходный глагол.

1. Wegen der schlechten Konjunktur musste ein großer Teil des

Betriebspersonals abgebaut werden. 2. Der Mensch baut im Alter körperlich ab. 3. Es wird nicht weniger Verhandlungen und Diskussionen bedürfen, um all den aufgespeicherten Hass auf beiden Seiten langsam und schrittweise abzubauen. 4. Die Reformregierung will mit dem Abbau des Überlebten im Land beginnen. 5. Nach dem Abbau der Baracken wird diese Gegend mit modernen Häusern bebaut. 6. Viele Vorurteile belasten das Verhältnis der beiden Völker zueinander. Diese Vorurteile müssen abgebaut werden. 7. Die Arbeiter und Angestellten protestieren gegen Lohn- und Gehaltsabbau. 8. Das sind typische Abbauerscheinungen des Alters. 9. In den nächsten drei Jahren soll das Außenhandelsdefizit des Landes nach und nach abgebaut werden. 10. Wegen der Absatzschwierigkeiten musste die Produktion der Konfektionswaren weitgehend abgebaut werden. 11. Das Unternehmen befindet sich im Abbauprozess. 12. Nach Sommersaison wird das Zeltlager abgebaut. 13. Die alte Befestigungsanlage wurde endlich abgebaut. 14. Wir bauen unsere Beteiligung an dem Projekt ab. 15. Bau nicht ab, bau auf Milch!

(Eine Werbeparole) 16. In seiner letzten Fernsehansprache hat der Präsident einen wesentlichen Abbau von Steuern angekündigt. 17. Dieses

Medikament beschleunigt den Abbau des Alkohols im Blut. 18. Der

Ausbau des Autostraßennetzes wird vom Abbau der veralteten wenig benutzten Eisenbahnen begleitet. 19. Der Präsidentschaftskandidat

136

versprach, die Privilegien der Herrschenden und die Übelstände im Land durch Reformen abzubauen. 20. Nach dem letzten Spiel ist es offenkundig geworden, inwieweit dieser ehemals glänzende Fußballer abgebaut hat.

Чтобы получить максимально наглядное и конкретное представление о «слабостях» двуязычных словарей, естественным образом вытекающих из их природы, полезно побывать в роли их составителей. Этой цели служат такие задания, как задание 46.

Основная трудность при составлении двуязычного словаря — это проблема отбора лексики для правой части словарной статьи. Очевидно, что в нее не могут быть включены все мыслимые контекстуально обусловленные варианты перевода заглавного слова, поскольку по своей семантике они могут оказаться достаточно далекими от имманентного («внеконтекстуального») значения заглавного слова. Эту проблему предстоит решить в следующем задании.

Задание 46. На основе вариантов перевода глагола abbauen, использованных вами в предыдущем задании, составьте статью двуязычного (немецко-русского) словаря с глаголом abbauen и сравните ее с соответствующей статьей «Большого немецко-русского словаря» О. И. Москальской.

Понять имманентное значение лексической единицы иногда помогает его внутренняя форма, т. е. запечатленный в структуре слова «след» его происхождения, а иногда — более конкретное и простое первоначальное значение слова, из которого затем в процессе вторичной номинации выросла его более сложная и абстрактная семантика.

Так, например, когда-то немецкое слово die Rücksicht обозначало буквально то, что означает совокупность составляющих его морфем: взгляд назад, оглядка (на то, что находится сзади, за спиной). Подобно русскому слову «оглядка», немецкое Rücksicht семантически расширялось и приобретало более абстрактное значение. Сравните: Ребенок делал это с оглядкой на старших.

Das Kind machte es mit Rücksicht auf die Erwachsenen.

Однако немецкое Rücksicht гораздо употребительнее русского оглядка.

Современные немецкие словари следующим образом определяют значение существительного die Rücksicht: schonende Behandlung auf Grund aufmerksamer Beachtung der Verhältnisse, Umstände, in denen sich jemand befindet; wohldurchdachte Erwägungen, Gründe gemäß den

jeweiligen Verhältnissen, Umständen.

По-русски имманентное значение немецкого слова die Rücksicht можно выразить несколько неудачным словосочетанием «принятие во внимание».

137


Задание 47. Исходя из имманентного значения слова Rücksicht, переведите (максимально узуально) нижеследующие предложения с ним, а также с производными от него словами.

1. Aus Rücksicht auf die schwere finanzielle Lage des Unternehmens hat man dem Stundungsgesuch seines Inhabers stattgegeben. 2. Dank seiner finanziellen Unabhängigkeit ist der bekannte Filmproduzent von rein kommerziellen Rücksichtnahmen weitgehend unabhängig. 3. In dieser verwickelten Situation, wo viele verschiedene Faktoren im Spiel waren, beschloss mein Freund, nach rein ökonomischen Rücksichten zu handeln. 4. Ein solch renommierter Wissenschaftler hätte wohl von seinen Kollegen mehr Rücksicht erwarten dürfen. 5. Die ehemals verfeindeten Freunde behandeln sich jetzt mit gegenseitiger Rücksicht. 6. Er tätigte dieses Geschäft ohne Rücksicht auf die Interessen seines Handelspartners. 7. Aus allerlei falschen Rücksichten hat er sich auf die verdiente Auszeichnung verzichtet. 8. Lärmend und laut wie ein Mensch, der entschlossen ist, keinerlei Rücksichten zu nehmen, stapfte Wolfgang die Treppe zu Fabians Büro empor. (Kellennann B.)9. Nach jenem skandalösen Vorfall fühlte er sich seinem ehemaligen Freund gegenüber aller Rücksichten entbunden. 10. Mit Rücksicht auf seinen Gesundheitszustand erhielt er einen

Genesungsurlaub. 11. Er geht vor ohne Rücksicht auf andere. 12. Mein Nachbar ist ein sehr rücksichtsvoller Mensch. 13. Das rücksichtslose Fahren ist die Ursache vieler Verkehrsunfälle. 14. Eine überaus wichtige Aufgabe der Verkehrspolizei ist es, die Verkehrsteilnehmer zur gegenseitigen Rücksichtnahme zu erziehen. 15. Der Journalist veröffentlichte seinen polemischen Artikel ohne Rücksicht auf eventuelle negative Folgen für sich selbst. 16. Gehaltsempfänger mit niedrigem Einkommen müssen bei Steuererlass besonders berücksichtigt werden. 17. Morgen läuft die Zeit ab, wo ein Gnadengesuch noch berücksichtigt werden kann. 18. Der Plan wurde unter besonders! Berücksichtigung aller Vor- und Nachteile erörtert.

19. Sie urteilen über sein Vergehen ohne Berücksichtigung des wirklichen Sachverhalts. 20. Bei der Besprechung des Vorhabens wurde dieser wichtige Aspekt unberücksichtigt gelassen. 21. Ich will... auch bei allen Wahlen weder auf eigenen Vorteil noch auf Freundschaft Rücksichten nehmen. (Mann Th.) 22. Ohne Rücksicht auf seine angeschlagene Gesundheit arbeitet er weiter an der Verwirklichung seines Projekts.

Задание 48. На основе вариантов перевода слов с лексическим компонентом Rücksicht составьте статью двуязычного словаря с этим заглавным словом, отбирая в ее правую часть русские эквиваленты, наиболее полно отражающие его имманентное значение. Сравните результат вашей работы с соответствующей словарной статьей «Большого немецко-русского словаря» О. И. Москальской.

Уяснить имманентное значение единицы ИЯ иногда помогают отношения производности, в которых она находится с другими единицами того же языка. Так, к примеру, значения глаголов ergeben, sich ergeben в какой-то степени раскрываются через производное от них существительное das Ergebnis, означающее результат в самом широком смысле этого слова (результат, следствие, последствия, итог, вывод и т.д.). Соответственно ergeben и sich ergeben описывают разнообразные ситуации, порождающие этот результат (Ergebnis). Символически значение глаголов ergeben и sich ergeben можно изобразить с помощью стрелки в такой последовательности:

Situation -» Ergebnis

Исходя из такого понимания значения этих глаголов и ориентируясь на русский узус, для них нетрудно подобрать самые разнообразные контекстуальные эквиваленты.

Задание 49. Переведите на русский язык следующие фразы с глагола ми ergeben и sich ergeben [48] .

1. Die Nachforschungen hatten ergeben, dass keine Erben dieses großen Vermögens vorhanden sind. 2. Diese Sammlung von Zitaten ergibt für mich keinen Sinn. 3. Diese Mischung ergibt ein erfrischendes Getränk. 4. Die Ermittlungen ergaben die Unschuld des Festgenommenen. 5. Eine öffentliche Geldsammlung zugunsten der Erdbebengeschädigten ergab über eine Million Euro. 6. Die Zeugenaussagen ergeben leider kein objektives Bild der Ereignisse. 7. Die Befragung der Zeugen ergab nichts Neues. 8. Die Ernte ergab 100 Zentner Kartoffeln. 9. Dieser Lehrsatz ergibt sich aus dem Vorangegangenen. 10. Wenn sich eine günstige Gelegenheit ergibt, werde ich diese Frage anschneiden. 11. Aus deiner Nachlässigkeit könnten sich böse Folgen ergeben. 12. Es ergab sich so, dass er von den nachfolgenden Ereignissen nichts wusste. 13. Aus diesem Sachverhalt ergibt sich, dass die getroffenen Maßnahmen nicht effektiv genug waren. 14. Nach einer kurzen Ansprache des Politikers ergab sich eine lebhafte Diskussion. 15. Die aus dem neuen ökonomischen Kurs ergebenden marktwirtschaftlichen Veränderungen dürfen nicht unberücksichtigt bleiben. Wir müssen uns weitgehend umstellen. 16. Beim ökonomischen Experiment ergaben sich neue Möglichkeiten für die Weiterentwicklung unseres Unternehmens.

Задание 50. На основе вариантов перевода глаголов ergeben и sich ergeben составьте словарные статьи с этими заглавными словами и сопоставьте их с соответствующими статьями из «Большого немецко-русского словаря» О. И. Москальской.

Как мы видим на примере существительного Rücksicht, нередко сложная современная семантика слова развивается из его достаточно простого, предметного значения в прошлом. Иногда в процессе такого развития семантика слова подразделяется на ряд значений, одним из которых является более узкое и конкретное значе-


138 139


ние, а другим — более широкое и абстрактное новое значение. (Таких новых значений может быть и несколько.)

Существенно, что при этом полного обособления нового значения от старого часто не происходит, поскольку новое (более абстрактное) значение лексической единицы представляет собой своего рода поблекшую метафору на базе старого (конкретного) значения, или, иначе говоря, новое значение — это в какой-то мере образно употребленное старое значение, при том что образность уже не воспринимается. Знание данного обстоятельства может помочь переводчику уяснить новое (более сложное) значение лексической единицы, опираясь на более элементарное старое.

Так, например, заимствованный из французского языка немецкий глагол engagieren первоначально обозначал совершенно конкретные действия: 1. нанимать на работу (особенно артиста, режиссера, певца и т.д.); 2. приглашать на танец. Из этих значений на базе метафоры развилось новое, более абстрактное и более трудно формулируемое значение глагола (в возвратной форме): sich engagieren — поставить себя на службу, связать себя обязательством или участием в чем-либо, которое сейчас уже не воспринимается как метафора и, соответственно, должно передаваться такими же узуальными, стандартными выражениями, каковыми сегодня для немца являются словосочетания с данным глаголом. ЭДгснить имманентное значение этой лексической единицы, не имеющей более или менее универсального лексического соответствия в русском языке, в известной степени могут помочь старые, более конкретные значения глагола engagieren.

Как известно, постижение семантики слова возможно на основе множества контекстов. Встречая слово с не совсем ясной семантикой в одном, другом, третьем контексте, человек постепенно уясняет для себя его значение. Именно так усваивается словарный запас языка в естественной языковой среде. Аналогичный языковой принцип положен в основу (одноязычных) комбинаторных словарей, словарные статьи которых на наиболее типичных примерах демонстрируют возможные комбинации заглавного слова с другими словами.

Хорошо составленная статья такого словаря позволяет уточнить не только границы употребительности (сочетаемости) слова, но и его имманентное значение. Поскольку размеры словарной статьи и, соответственно, количество представленных в ней контекстов ограниченно, от его пользователя требуется умение обобщать и видеть аналогии.

Прекрасным толково-комбинаторным словарем является шеститомный словарь „Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache", изданный Р. Клаппенбах и В.Штейницем. В значительной степени на материале этого словаря составлен текст следующего задания.

Задание 51. Пользуясь материалом задания как комбинаторным словарем, внимательно прочтите высказывания с глаголами engagieren и sich engagieren, а также со словами, производными от них, и уточните (имманентное) значение глагола sich engagieren. Затем, исходя из этого значения, переведите эти высказывания так, чтобы перевод максимально соответствовал русской языковой норме и русскому узусу.

1. Der weltbekannte Wissenschaftler engagiert sich leidenschaftlich für die Rechte der Eingeborenen dieses Landes. 2. Dieses kleine Land ist in keinerlei politischen, militärischen oder wirtschaftlichen Bündnissen engagiert. 3. Beim Bau des olympischen Sportkomplexes hat sich die Stadt finanziell stark engagiert. 4. Er ist ein engagierter Friedenskämpfer. 5. Der Schriftsteller ist für sein Engagement zur Gegenwart bekannt. 6. Die aggressiven Ziele dieser militanten Organisation verlangen für ihre Politik geistig und physisch bereiten Menschen, ausgezeichnet durch eindeutiges Engagement. 7. Der Schriftsteller soll sich in der heutigen Zeit engagieren.

8. Warum engagierst du dich so für diesen unwürdigen Menschen? 9. Diese Frau ist eine engagierte Feministin. 10. Ohne enormes finanzielles

Engagement des Bundes wäre die wirtschaftliche Umgestaltung der ehemaligen DDR unmöglich gewesen. 11. Der berühmte Schauspieler ist nicht nur auf der Bühne, beim Film und Fernsehen, sondern auch im politischen Leben engagiert. Sein politisches Engagement gilt vor allem dem Schutz der Menschenrechte. 12. Sein politisches Engagement führte zu nichts, auch sein wirtschaftliches Engagement war ergebnislos. 13. Seine Engagiertheit in dieser Geschichte lässt mich an der Objektivität seiner

Meinung zweifeln. 14. Wenn du dich für diesen Politiker so engagierst, musst du wenigstens sein politisches Programm besser kennen lernen. 15. Ich wollte das Mädchen zum Tanz auffordern. Das Mädchen sagte aber, sie wäre schon engagiert. 16. Der Sänger ist ans Opernhaus in München zunächst für ein Jahr engagiert worden. 17. Die beiden beliebten

Sänger waren oft zusammen engagiert. 18. Mein Onkel will nächstens einen bekannten Lehrer für mich engagieren. 19. Die Sängerin bekam endlich ein festes Engagement an der Staatsoper. Bislang war sie über ein Jahr ohne Engagement gewesen.

Задание 52. Представьте себя в роли составителей немецко-русского словаря и, пользуясь данными, полученными при выполнении предыдущего задания, составьте словарные статьи со словами (sich) engagieren и Engagement. Решите при этом, какие из вариантов перевода этих слов, использованные вами при выполнении задания 51, войдут в словарные статьи, а какие — нет. Критерием такого отбора должна быть степень семантической близости этих вариантов к имманентному значению словарного слова.

В отличие от начинающих опытные переводчики значительно чаще пользуются одноязычными словарями. Помимо комбинаторных к ним относятся также толковые словари, основная функция которых — раскрыть значение слова через дефиницию (определе-


140 141


ние, толкование). Мера адекватности (точности) дефиниции может быть большей или меньшей. Это зависит не только от искусства составителей толковых словарей, но и от степени сложности самого значения: бывают значения, трудно поддающиеся определению. (Поэтому некоторое огрубление значений можно считать органическим недостатком толковых словарей.) Наиболее адекватные дефиниции достаточно точно отражают имманентное значение слова. Этим может при необходимости воспользоваться переводчик (особенно в тех случаях, когда из-за упомянутых выше естественных недостатков двуязычных словарей не удается с их помощью подобрать удовлетворительный переводческий эквивалент).

В задании 53 вам предлагается воспользоваться дефинициями упомянутого словаря Р. Клаппенбах и В. Штейница, соединяющего в себе свойства как комбинаторного, так и толкового словаря.

Задание 53. Пользуясь словарными дефинициями двух одинаково звучащих немецких глаголов (омонимов), переведите высказывания, содержащие эти глаголы и производные от них.

fördern [49] jmdn., etw. in seiner Entwicklung vorwärts bringen, unter-

stützen

fördern 2 1. etw. aus der Erde herausholen: Kohle, Erze, Öl fördern; (bildl.) dass die Verhöre ungeheuerliche Schandtaten zutage förderten (enthüllten) BRECHT; 2. etw. fortbewegen, an eine bestimmte Stelle bringen: techn. die Ölpumpe fördert das 01 in einen Behälter

1. In seinem Fortkommen wurde er von einem bekannten Wissenschaftler tatkräftig gefördert. 2. Das Ziel dieses Seminars ist, die Anlagen der Studenten zur selbstständigen wissenschaftlichen Forschungsarbeit zu fördern. 3. Mit allen Mitteln fördert die Regierung des Landes den Wohlstand und die Kultur des Volkes. 4. Die Ausfuhr von Getreide wird in diesem Land staatlich gefördert. 5. Die Regierung des jungen Staates fördert das Gesundheitswesen und die Volksbildung. 6. Der wissenschaftliche Nachwuchs wird in diesem Forschungsinstitut auf jede Weise gefördert. 7. Indem die Leipziger Messen die gegenseitig vorteilhafte wirtschaftliche und wissenschaftlichtechnische Zusammenarbeit/o/г/ега, leisten sie einen wichtigen Beitrag zur Annäherung der Länder aus verschiedenen Weltregionen. 8. Der junge Maler stand damals unter dem fördernden Einfluss seines großen Lehrers. 9. Der mehrwöchige Landaufenthalt war seiner Gesundheit sehr förderlich. 10. Dieser reiche Mann fühlte sich als Förderer der jungen Talente. 11. Die Fördermaßnahmen führen bei den leistungsschwachen Schülern zu guten Erfolgen. 12. Die individuelle Förderung der Kinder bei der Anfertigung der Hausaufgaben bringt gute Resultate. 13. Sein Rat bedeutet für mich eine große Förderung. 14. Der Lehrer war immer auf die Förderung seiner Schüler bedacht.

15. Der Parlamentsabgeordnete sprach sich für Maßnahmen zur gesellschaftlichen und sozialen Förderung der Frau. 16. Die regelmäßige Lektüre ist ein ausgezeichnetes Förderungsmittel der Bildung. 17. Die

Brüder Grimm gehören zu den erfolgreichsten Förderern der deutschen

Wissenschaft. 18. Im Förderunterricht holten die Schüler entstandene Lücken in den einzelnen Unterrichtsfächern auf. 19. Die Ölpumpefördert das Öl an die wichtigsten Schmierstellen. 20. Das Förderband fördert die Kohle zum Bunker. 21. Die jährliche Förderung von Braunkohle in der ganzen Welt beträgt rund 300 Millionen Tonnen. 22. Der Skandal hat schreckliche Missstände zutage gefördert. 23. Grabungen in dieser Gegend haben sehr wichtige Funde zutage gefördert. 24. Als Mäzen hat er viele

junge Künstler gefördert.

Задание 54. Опираясь на варианты перевода глагола fördern из предыдущего задания, составьте соответствующую статью (статьи) для двуязычного словаря и сравните ее (их) с соответствующим материалом «Большого немецко-русского словаря» О. И. Москальской.

Итак, при подборе эквивалентов для лексических единиц ИЯ переводчик может использовать три типа словарей: двуязычный, толковый и дистрибутивный, каждый из которых имеет свои достоинства и органически связанные с ними недостатки. Поэтому полезно пользоваться упомянутыми словарями в комбинации, используя их наиболее сильные стороны и компенсируя недостатки одного словаря с помощью другого.

Именно такая комбинация предусмотрена при выполнении следующего задания, которому предпосланы статьи с заглавным словом bergen, содержащие как дефиницию значения этого слова, так и его дистрибуцию. Статьи заимствованы из «Большого немецкорусского словаря» О. И. Москальской и из словаря „Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" R Клаппенбах и В. Штейница.

bergen vt 1. сохранять, спасать, защищать, укрывать (в безопасном месте); die Ernte bergen убирать урожай; die Segel bergen убирать паруса; 2. подбирать, убирать, (за)хоронить; спасать (судно или груз при кораблекрушении); Verwundete bergen подбирать, эвакуировать раненых; einen Ertrunkenen bergen вытаскивать из воды утопленника 1

bergen etw., jmdn. vor Gefahr in Sicherheit bringen: Hausrat, Wertsachen

(bei einem Brand, einer Überschwemmung) bergen; jmdn. (bei einem

Unglück) lebend bergen (retten); Schiffbrüchige, die Ladung eines gestrandeten Dampfers bergen; die Rettungsmannschaft konnte vier Bergleute nur noch tot bergen (vom Unglücksort wegbringen); die Ernte,

Heu bergen (einbringen); von dem Auswerfen des Samens bis zum Bergen der Fracht schwebt der Landmann zwischen Furcht und Hoffnung


142 143


POLENZ Büttnerbauer, Seemannsspr. die Segel (bei Sturm) bergen {zusammennehmen und festmachen, niederholen).

Задание 55. Переведите следующие высказывания с глаголом bergen

(и производными от него), сопоставляя значения этого глагола в обеих, приведенных выше, словарных статьях.

1. Aus dem eingestürzten Haus sind bisher 8 Hauseinwohner geborgen worden, drei davon schwer verletzt und zwei bereits tot. 2. Wegen starker Regengüsse konnte die diesjährige Ernte zum beträchtlichen Teil nicht geborgen worden sein. 3. Bei der Bergung von schwer und tödlich verunglückten aus dem brennenden Haus ist ein Feuerwehrmann ums Leben gekommen. 4. Der Sturm brach ganz überraschend los, und das

Boot kenterte, ehe der Segler den Segel bergen konnte. 5. Bei der

Bergungsaktion waren an der Unglücksstelle sämtliche verfügbaren

Rettungsmannschaften eingesetzt. 6. Die beiden Fahrzeuge waren so ineinander verkeilt, dass die Toten und Schwerverletzten von der Feuerwehr mit Brechwerkzeugen aus den Wracks geborgen werden mussten. 7. Aus den von Flutkatastrophe bedrohten Gebieten mussten ein paar Tausend Einwohner geborgen werden. 8. Bergungsschiffe müssen sehr hohe Seetüchtigkeit besitzen. 9. Alle Versuche, die Schiffbrüchigen und den wertvollsten Teil der Ladung vom gestrandeten Schiff zu bergen, hatten keinen Erfolg und mussten kurz vor Einbruch der Dunkelheit abgebrochen werden. 10. Trotz verzweifelten Anstrengungen gelang es nicht, die Bergleute aus dem verschütteten Schacht zu retten. Sie konnten nur noch tot geborgen werden.

Задание 56. Отталкиваясь от имманентного значения глагола bergen (в котором он фигурирует в высказываниях предыдущего задания), переведите данные ниже высказывания с этим же глаголом (и производными от него) в тех его значениях, которые не учитывались в предыдущем задании. (Попытайтесь обойтись без словаря, поскольку между разными значениями bergen имеется родство.)

1. Wir bargen uns vor dem Regen unter einem dichten Laubdach. 2. Die

Rüstkammer im Kreml birgt einzigartige und unschätzbare Kostbarkeiten.

3. In der Zeit der Naziherrschaft hat er mehrere durch die Gestapo verfolgten Antifaschisten in seinem großen Landhaus geborgen. 4. Was birgst du in deinem Herzen? Sag doch die Wahrheit! 5. Das verfolgte Reh verschwand im bergenden Dunkel des Waldes. 6. Ein Mann muss der Frau das Gefühl der Geborgenheit geben: sie muss sich an der Seite des Mannes geborgen fühlen. 7. Die einsame Berghütte barg die Wanderer gegen den Schneesturm. 8. Vor panischer Angst barg der Junge das Gesicht in den

Händen. 9. Die Erde birgt viele Schätze in ihrem Schoß. 10. Das römische

Weltreich barg den Keim des Zerfalls in sich. 11. In der schwierigen Übergangszeit fehlt unseren Menschen das gewohnte Gefühl der sozialen

Geborgenheit am meisten. 12. Der geringste Vogel hat sein Nest, das ihn vor der Kälte birgt. 13. Die gegenwärtige ökologische Situation birgt die

144

Gefahr globaler Katastrophen. 14. Der Flüchtling barg sich im dichten Gebüsch. 15. Wegen politischer Verfolgungen hat er seine Heimat fluchtartig verlassen müssen. In der Fremde wurde er von seinen guten Freunden mit offenen Armen aufgenommen und fühlt sich bei ihnen geborgen.

Задание 57. Переведите высказывания с существительным Leistung, с производными от него, а также со сложными словами, включающими этот компонент, пользуясь следующей дефиницией значения: die Leistung das Geleistete, das Produkt einer körperlichen oder

geistigen Arbeit

1. Die Praxis hat erwiesen, dass der Grundsatz des Sozialismus „Jeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seiner Leistung" kaum realisierbar ist. 2. Die Grundformen des Arbeitslohnes sind Zeitlohn und Akkordlohn (Stücklohn). Hinzu kommen verschiedene Antreiberlohnsysteme, mit denen versucht wird, aus den Arbeitern höchste Leistungen herauszupressen. Die letzteren finden hauptsächlich in den Ländern der dritten Welt ihre Anwendung. 3. Leistungslohn ist die wichtigste Grundform der Entlohnung, bei der die Höhe des Lohnes abhängig gemacht wird von der quantitativen und qualitativen Arbeitsleistung. 4. Mit seinem heutigen Leistungsstand hat der Betrieb die Grenze seiner Leistungsfähigkeit erreicht.

5. Die Anforderungen an den Menschen im modernen Leistungssport gehen über die Grenze eines durchschnittlichen menschlichen Leistungsvermögens weit hinaus. 6. Es ist eine traurige Tatsache: die Leistungsfähigkeit dieses Gelehrten hat mit den Jahren stark nachgelassen. 7. Trotz bedeutenden Investitionen ist in diesem Industriezweig keine nennenswerte Leistungssteigerung zu verzeichnen. 8. Die Leistungen der Fußballspieler ließen gegen Ende des Spiels merklich nach. 9. Die Ausstellung ist eine große Leistungsschau der nationalen Volkswirtschaft. 10. Die finanzielle Leistungsfähigkeit des Staates hat ihr bisheriges Tieferreicht. 11. Dem Trainer kommt es vor allem darauf an, dass die Leistungskurve des Sportlers konstant bleibt. Das ist, was er mit seiner neuen Trainingsmethodik bezweckt. 12. Förderung leistungsschwacher Schüler ist ein spezifisches Teilgebiet der Unterrichtsmethodik. 13. Leistungskontrolle ist eine überaus wichtige Komponente des Fremdsprachenunterrichts. 14. Die Körperkultur ist ein Mittel zur Leistungssteigerunghesond&rs bei Kopfarbeitern. 15. Als Student musste er seinen Lebensunterhalt mit Nachhilfestunden für leistungsschwache Schüler selbst bestreiten. 16. Kleine, leistungsschwache und wenig rentable Kraftwerke haben keine Zukunft. 17. Die Ausarbeitung eines neuen

Algorithmus ist eine glänzende mathematische Denkleistung. 18. Ich finde es falsch, wenn man Dopingmittel als leistungsfördernd bezeichnet, denn sie bewirken nur eine vorübergehende Leistungssteigerung. 19. Er hat mit dem Rauchen mit einem Male Schluss gemacht. Ich finde, das ist eine glänzende Willensleistung.

145


Задание 58. На основе вариантов перевода высказываний со словом

Leistung, а также производных и сложных слов с этим компонентом в задании 57 составьте словарную статью для двуязычного словаря с заглавным словом Leistung.

Задание 59. Переведите высказывания со словом Entwicklung и сложными словами с этим компонентом, пользуясь следующими дефинициями значений:

die Entwicklung

1. das Vorwärtsschreiten in einem Prozess

2. Reifeprozess des Menschen

3. Bildung, Entstehung

4. Verbesserung, Schaffung von Dingen der Technik

1. Entwicklung ist allgemeiner Prozess der Bewegung und Veränderung, gesetzmäßiger Übergang von niederen zu höheren Stufen, vom Alten zum Neuen in Natur, Gesellschaft und Denken. Die Entwicklung tritt in zwei

Formen in Erscheinung, als Evolution und als Revolution. 2. In seinem

Artikel schreibt der bekannte Jurist über die Rückentwicklung dieser gefahrlichen Tendenz. 3. Das Unternehmen sucht einen Ingenieur für interessante Entwicklungsaufgaben im Maschinenbau. 4. Entwicklungsroman ist ein Roman, der den inneren und äußeren Werdegang eines Menschen bis zu einer gewissen Reifung der Persönlichkeit verfolgt. 5. Das Sitzenbleiben eines Schülers kann der Ausdruck einer Entwicklungshemmung stin. 6. Jede Pflanze hat ihren eigenen Entwicklungsverlauf. 7. Die Entwicklung einer neuen Methode der Informationsauswertung ist eine große Leistung des Forschungskollektivs. 8. Pubertät ist ein Entwicklungsabschnitt des Menschen, in dem die Geschlechtsreife eintritt. 9. Er hielt alle vorgeschlagenen Maßnahmen für verfrüht und riet, die Entwicklung der Dinge abzuwarten. 10. Der Handelsverkehr zwischen unseren Ländern hat leider eine rückwärtige Entwicklung genommen. 11. In seinem Artikel äußert der Verfasser bestimmte Bedenken gegen die Wirtschaftspolitik der Regierung. Seiner Ansicht nach kann diese Politik zu einer inflationistischen Entwicklung führen. 12. In der Zeit der Revolution und des Bürgerkrieges hat der Schriftsteller eine komplizierte

Entwicklung durchgemacht. 13. Der ethnische Konflikt auf der Insel hat sich zugespitzt. Vielerorts ist es zu bewaffneten Auseinandersetzungen zwischen den Extremisten gekommen. Die Regierung hat eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die gefahrliche Entwicklung aufzuhalten.

14. Die Geschichte dieser gesellschaftlichen Bewegung stellt eine Entwicklungsreihe dar. Ihre höchste Entwicklungsstufe erreichte sie in der

Nachkriegsperiode. 15. Unter Keimesentwicklung (griechisch: Ontogenese) versteht man Gesamtheit der Veränderungen, die ein Organismus vom Keimzellenstadium bis zu seinem natürlichen Tod durchläuft. 16. In den

Ergebnissen dieser Züchtungsversuche sieht man große Entwicklungsmöglichkeiten für die künftige Landwirtschaft. 17. Das Konstraktionsbüro

146

arbeitet an der Entwicklung von mikroelektronischen Geräten. 18. Das neue Flugzeugmodell ist das Ergebnis einer langjährigen intensiven Entwicklungsarbeit. 19. Unter Stammentwicklung (griechisch: Phylogenese) versteht man im Unterschied zur Entwicklung des einzelnen Lebewesens (Keimesentwicklung) die Entwicklung der gesamten Organismenwelt von der Entstehung lebender Materie bis zur Gegenwart, in deren Verlauf die Vielfalt der tierischen und der pflanzlichen Welt entstand. 20. Die Entwicklung des Qualmes nahm bedrohliche Formen an, und die Anwohner des brennenden Depots mussten schnell evakuiert werden. 21. Leistungsgerechte Entlohnung ist nicht nur als Faktor der sozialen Gerechtigkeit, sondern auch als eine wirkungsvolle Triebkraft der

Aufwärtsentwicklung unserer Wirtschaft zu betrachten. 22. Der Autor gibt eine entwicklungsgeschichtliche Begründung dieser dramatischen Ereignisse. 23. Die Wirkung dieser Arzneimittel beruht darauf, dass sie auf die Krankheitserreger entwicklungshemmend wirken. 24. Aus dem blassen Jungen in den Entwicklungsjahren war ein kräftiger junger Mann geworden. 25. Der angehende Sänger hat eine entwicklungsfähige Stimme. 26. Er ist jung, intelligent, und ihm stehen noch alle Entwicklungsmöglichkeiten offen. 27. Die menschliche Gesellschaft hat in Jahrtausenden viele Entwicklungsphasen durchlaufen. 28. In der Zusammenarbeit mit unseren ausländischen Partnern zeichnet sich eine Rückentwicklung ab. 29. Mit dem Wort Tendenz bezeichnet man das Streben einer Entwicklung in eine bestimmte Richtung.

Задакие 60. На основе вариантов перевода слова Entwicklung (и слов с этим компонентом), который вы сделали в предыдущем задании, составьте словарную статью для двуязычного словаря с заглавным словом Entwicklung.

Задание 61. Переведите высказывания, пользуясь следующими дефинициями значений слов Verhältnis, Zusammenhang, Hintergrund:

das Verhältnis

1. Beziehung, bei der etwas mit etwas verglichen wird, Proportion

2. persönliche Beziehung, innere Verbundenheit, Kontakt3. soziale Lage, Lebensumstände

der Zusammenhang wechselseitige Beziehung, Verbindung zwischen

Dingen oder Sachverhalten der Hintergrund die wenig hervortretenden Umstände, Bedingungen,

unter denen sich etwas abspielt

1. Der finanzielle Aufwand stand in keinem Verhältnis zum Resultat. 2. Der große Schriftsteller stammte aus ärmlichen Verhältnissen. 3. Es fällt auf, dass diese Leute weit über ihre Verhältnisse leben. 4. Die räumlichen Verhältnisse für das Laboratorium, wo die glänzende Laufbahn des großen

Forschers begann, waren unbefriedigend. 5. Gemessen an die hiesiegen klimatischen Verhältnisse ist der Ernteertrag ziemlich hoch. 6. Ich konnte

147

kein rechtes Verhältnis zu den Büchern dieses Schriftstellers finden. 7. Nach dem Kriege mussten in Deutschland demokratische Verhältnisse geschaffen werden. 8. Er hat vor etlichen Jahren die Schule absolviert, aber jetzt steht er in keinem rechten Arbeitsverhältnis. 9. Das Flugzeug ist bei der Landung wegen der schlechten Sichtverhältnisse verunglückt.

10. Unter dem Begriff 'Verhältnis' versteht man in der Mathematik das Ergebnis des Vergleichs zweier gleichartiger Größen ('Glieder') miteinander. Es stellt fest, wievielmal so groß das eine der Glieder gegenüber den anderen ist. 11. Bei Verhältniswahlen wird es nicht über einzelne Wahlbewerber, sondern über einzelne Wahllisten abgestimmt. Die Zahl der auf die einzelne Liste entfallenen Abgeordnetensitze wird berechnet nach dem Verhältnis der für die Liste abgegebenen zu allen abgegebenen Stimmen. Für die Verteilung der Sitze auf die in der Liste benannten Wahlbewerber ist meist die Reihenfolge ihrer Benennung maßgebend.

12. Zehn Jahre lang war er Angestellter im Bildungsministerium, bis er endlich ins Beamtenverhältnis berufen wurde. 13. Die Form steht im Missverhältnis zum Inhalt dieses Gedichtes. 14. Ungünstige Verkehrsverhältnisse sind schuld daran, dass immer mehr Einwohner diese Siedlung verlassen. 15. Der Literaturpreis wurde unter den Mitverfassern verhältnisgleich aufgeteilt. 16. Unklare Rechts- bzw. Eigentumsverhältnisse in unserem Land halten potentielle ausländische Investoren davon ab, ihr Geld in unsere Unternehmen zu investieren. 17. Das Kind ist in zerrüttelten Familienverhältnissen aufgewachsen. 18. Bevor jemandem ein Kredit gewährt wird, prüfen die Banken die Vermögensverhältnisse des potenziellen Kreditnehmers. 19. Im Strafrecht gilt der Verhältnismäßigkeitsgrundsatz', die Schwere der Straftat muss im Verhältnis zu der Schwere der Strafe stehen. 20. Es ist bis jetzt niemandem gelungen zu beweisen, dass zwischen diesen zwei Ereignissen zumindest ein indirekter Zusammenhang besteht. 21. Mit seiner aufsehenerregenden Artikelserie bewies der Journalist erneut seine Fähigkeit, die inneren gesellschaftlichen Zusammenhänge zu erkennen und auf dieser Grundlage die politische

Entwicklung aus prognostischer Sicht zu beurteilen. 22. In seinem Interview brachte der bekannte Analytiker die gegenseitigen Beschuldigungen mit dem verschärften Kampf der beiden Finanzgruppen um den Einfluss auf dem Finanzmarkt in Zusammenhang. 23. Der Kranke fieberte und sprach zusammenhanglos. 24. Alles, was bisher über die Hintergründe dieser Affäre geschrieben ist, ist nichts anderes als vage Vermutungen. Die wirklichen Zusammenhänge des Geschehens bleiben im Dunkeln. 25. Die Handlung des Romans spielt auf dem Hintergrund des ersten Weltkrieges.

26. Seine Andeutungen haben einen realen Hintergrund. 27. Die Unterzeichnung des langersehnten Friedensabkommens drängte alle anderen Ereignisse in den Hintergrund. 28. Im Hintergrund seiner beeindruckenden Ausführungen stand der Glaube an die bessere Zukunft des leidgeprüften Volkes. 29. Er hat einen großen Einfluss auf das politische Geschehen, aber hält sich meistens im Hintergrund. 30. Die Hintergründe dieses offensichtlich bestellten Mordes werden wohl nie aufgeklärt werden.

148

31. Mit ihrer glänzenden Vokalleistung gelang es der jungen Opernsängerin, ihre weitaus mehr routinierte Rivalin in den Hintergrund zu drängen. 32. In seinen psychologischen Novellen schreibt Stefan Zweig mit großem künstlerischem Einfühlungsvermögen über das Hintergründige des Lebens. 33. Im Gespräch ließ er einige hintergründige Andeutungen fallen.

Задание 62. На основе вариантов перевода высказываний предыдущего задания определите: а) общее и различное в значении слов Verhältnis (в 1-м значении) и Zusammenhang; б) общее и различное в значении слов Verhältnisse (в 3-м значении), Zusammenhänge и Hintergründe.

Составьте словарные статьи для немецко-русского словаря с за главными словами Verhältnis, Zusammenhang, Hintergrund.

Задание 63. Переведите высказывания, опираясь при переводе лексем Zumutung и Skrupel на следующие дефиниции их значений:

die Zumutung unbilliges, unbescheidenes Verlangen, ungebührliche,

rücksichtslose Forderung

der Skrupel Zweifel oder Bedenken moralischer Natur über das eigene

richtige Handeln

1. Ich kann dir die strapaziöse Fahrt in der überfüllten Straßenbahn nicht zumuten und lasse dich mit dem Wagen abholen: 2. Er hat sich von einer überstandenen Operation noch nicht erholt und kann sich keine Anstrengungen zumuten. 3. Sie hat ihren Kräften zuviel zugemutet und leidet jetzt an den Folgen der Übermüdung. 4. Der Film mutet den Nerven und dem guten Geschmack der Kinobesucher einiges zu. 5. Den Weg kann man bei solchem Wetter keinem Menschen zumuten. 6. Sie können mir nicht zumuten, dass ich Ihnen das glaube! 7. Die Belegschaft hat die neuen Arbeitsbedingungen als unzumutbar abgelehnt. 8. Er musste unter unzumutbaren Bedingungen arbeiten. 9. Er stellte an sein Personal unzumutbare Anforderungen. 10. Seine höflich vorgetragene Bitte war ihrem Sinn nach eine glatte Zumutung. 11. Der ständige Lärm und Qualm der Abgase ist eine Zumutung für alle Anwohner. 12. Es war eine Zumutung, im ungeheizten Raum stundenlang warten zu müssen. 13. Er plagte sich mit allerlei Skrupeln und konnte sich zu keinem Entschluss durchringen.

14. Dieser Zeitungsschreiber ist ein Mensch ohne jede Scham und jeden Skrupel. 15. Über seine zwielichtige Rolle in dieser dunklen Geschichte machte sich der Politiker keine Skrupel. 16. Er ist der rücksichtsloseste Geschäftsmann, den ich kenne. Wenn er gegen seine Konkurrenten vorgeht, kennt er keine Skrupel. 17. Der Regisseur gab seine künstlerischen Skrupel endlich auf und begann an der Inszenierung des aufsehenerregenden Theaterstücks zu arbeiten. 18. Mein ehemaliger Kommilitone ist ein skrupelloser Geschäftemacher. Nur auf den eigenen Vorteil bedacht, kennt er keine moralischen Skrupel. 19. Die entmenschten Mörder, deren moralische Skrupellosigkeit der bisherige Prozessverlauf in einer geradezu erschreckenden Weise offenbarte, verdienen die härteste Bestrafung.

149

20. Er hat skrupellos seinen besten Freund betrogen. 21. Er hatte keine Skrupel, das öffentliche Geld aus der Kasse zu nehmen.

Задание 64. На основе вариантов перевода предыдущего задания составьте словарные статьи для двуязычного словаря с заглавными словами Zumutung и Skrupel.

Задание 65. Пользуясь всеми видами словарей, переведите высказывания с глаголом (sich) auseinander setzen и производными от него словами, а также с существительным Anliegen.

1. Ruhig und mit viel Würde setzte er dem Publikum seinen umstrittenen Standpunkt auseinander. 2. Der Vortrag gab Anlass für eine scharfe, kritische Auseinandersetzung. 3. In der Nachbarwohnung kommt es oft zu lauten Auseinandersetzungen zwischen Mann und Frau. 4. Ich muss mich mit diesem Problem kritisch auseinander setzen, bevor wir unsere gemeinsame Arbeit fortsetzen. 5. Bei der Erörterung des Korruptionsskandals im Parlament kam es zu tätlichen Auseinandersetzungen zwischen den Abgeordneten der Regierungspartei und der Opposition. 6. Die Erben der verstorbenen Großindustriellen konnten sich in Vermögensangelegenheiten vereinbarungsgemäß auseinander setzen. 7. In der Auseinandersetzung mit dem anderen Denken klärte sich das meine. (Schweizer A.) 8. An den "Vbrtrag schloss sich eine rege Aussprache an, wobei ganz verschiedene Meinungen über die Perspektiven der Entwicklung des Unternehmens geäußert wurden. Jetzt kommt es darauf an, uns mit allen diesen Meinungen gründlich auseinander zu setzen und daraus alles Konstruktive herauszuschälen. 9. Der Zwischenfall in der Hauptstadt des multinationalen Staates provozierte bewaffnete Auseinandersetzungen zwischen zwei militanten Nationalgruppierungen. 10. Statt mich zu unterstützen, macht mir mein vermeintlicher Geschäftsfreund lauter Schwierigkeiten. Mit dem muss ich mich gründlich auseinandersetzen! 11. Er kam zu mir mit seinem Anliegen und bat um Unterstützung. 12. Es sieht so aus, als ob ihn ein bestimmtes Anliegen bedränge. 13. Das wissenschaftliche Hauptanliegen des Gelehrten war es, endgültige Beweise für die Richtigkeit der kühnen Hypothese seines Freundes zu liefern. 14. Er wartete sehr lange auf eine günstige Gelegenheit, um mit seinem Anliegen, Schaffung eines internationalen Kulturzentrums, herauszurücken. 15. Die Unterstützung der Schwachen und Bedürftigen ist für ihn zum Herzensanliegen geworden.

16. Er hat die Beilegung dieses schwellenden Konflikts zu seinem Anliegen gemacht.

Задание 66. Сопоставьте оригинальные и переводные высказывания из заданий 43 — 65 и выделите 10—15 случаев, в которых, по вашему мнению, перевод был связан с наибольшими трудностями. Чем, по-вашему мнению, они были обусловлены?

Задание 67. Переведите с русского на немецкий язык высказывания, частично используя в качестве вариантов перевода материал (слова и словосочетания) заданий 43 — 65.

150

1. Система медицинского обеспечения в стране нуждается в развитии и совершенствовании. 2. Спортивная площадка в поселке будет переоборудована в небольшой, но вполне современный стадион. 3. Знаменитый изобретатель был самоучкой. Всю свою жизнь он усердно расширял свои знания, узнавая много интересного и полезного, читая специальную литературу. 4. Реконструкция склада позволит в два раза увеличить его вместимость. 5. В связи с финансовыми трудностями фирма вынуждена существенно сократить сеть своих предприятий оптовой торговли как внутри страны, так и за границей. 6. Согласно плану, утвержденному правительством Москвы, пятиэтажные «хрущевские» дома должны быть демонтированы, а на их месте построены современные многоэтажные жилые корпуса. 7. За время болезни он сильно физически сдал. 8. Все попытки властей сократить дефицит бюджета были абсолютно безуспешны. 9. Учитывая тяжелое материальное положение его семьи, начальник повысил служащему оклад. 10. Совершая этот благородный поступок, он действовал из чисто моральных соображений. 11. Не забудьте, что завтра истекают сроки рассмотрения вашей жалобы. 12. Невзирая на нападки слева и справа, независимый депутат продолжал отстаивать свою принципиальную позицию. 13. Он действовал твердо и решительно, не оглядываясь на мнение друзей и врагов. 14. Педагогический эксперимент открыл новые возможности преподавателя иностранных языков в школе. 15. Как только представится возможность, я переговорю со своим бывшим однокашником и постараюсь его переубедить. 16. Последующие события показали, что мы ошиблись с нашим прогнозом. 17. Тщательный анализ показал, что причиной катастрофы при строительстве туннеля были неправильные технические расчеты. 18. Ведущий банк страны взял на себя большие финансовые обязательства по проведению чемпионата мира по футболу. 19. Создатели знаменитого Физико-технического института пригласили работать в нем наиболее знающих и компетентных ученых. 20. Этот депутат — настоящий народный избранник. Он известен тем, что постоянно хлопочет за обездоленных и тех, кто стал жертвой несправедливости. 21. Его непричастность к этой истории очевидна для каждого непредвзятого человека. 22. Тот, кто выступает за этот проект, должен был бы подумать о его экологических последствиях. 23. Пять лет спустя после окончания консерватории певица получила приглашение в оперную труппу Большого театра. 24. Научному росту всемерно способствовал его всемирно известный учитель. 25. Французская кинематография получает государственную поддержку. 26. Как поэт он сформировался под благотворным влиянием классиков. 27. Способствуя развитию культурных связей наших народов, известный писатель тем самым немало сделал также для сближения наших двух стран. 28.'Дополнительные занятия для слабоуспевающих учеников требуют от учителя особого рода умений и

151

большого педагогического опыта. 29. Русский меценат Савва Мамонтов был одним из тех, кто внес большой вклад в развитие русской оперы. 30. Нельзя сказать, чтобы многочасовое пребывание на солнце было полезно для здоровья ребенка. 31. Спасательной команде удалось эвакуировать с места катастрофы всех погибших и раненых. 32. В доме своей приятельницы разыскиваемый преступник почувствовал себя в безопасности, и это его сгубило. 33. Спасателям удалось снять альпинистов с отвесного горного склона. 34. Туристы разбили палатку и укрылись в ней от надвигающейся грозы. 35. Кое-кто утверждает, что спорт высших достижений в наше время уже не мыслим без применения стимулирующих препаратов. 36. Почувствовав, что достиг предела возможностей, великий фигурист вскоре ушел из большого спорта. 37. Контроль усвоения является важнейшим компонентом преподавания любой учебной дисциплины. 38. Новая, необычайная постановка знаменитого балета — несомненное творческое достижение талантливого балетмейстера. 39. Наиболее частой причиной слабой успеваемости школьников является элементарное отсутствие интереса к учебе. 40. Ее диссертацию, конечно, не назовешь достижением научной мысли, но тем не менее это полезная работа, поскольку она содержит систематическое изложение взглядов на проблему и подходов к ее решению. 41. Руководитель премировал членов своего коллектива в соответствии с реальным трудовым вкладом каждого. 42. Для повышения эффективности этой отрасли промышленности необходима ее реструктуризация. 43. На чемпионате Европы наши легкоатлеты показали весьма заурядные результаты. 44. Становление личности молодого человека происходит под влиянием семьи и школы. 45. На новом посту его брат развернул активную деятельность. 46. Такой ход событий оказался совершенно неожиданным. Никто из политологов его не предсказывал. 47. Большой опыт в сочетании с постоянным творческим ростом позволил педагогу разработать свою весьма эффективную методику преподавания. 48. Это должность с перспективой роста. 49. Названные факторы сдерживают развитие нашей экономики. 50. После проведения рыночных реформ в России практически началось свертывание системы медицинского и социального обеспечения.

Задание 68. Переведите с русского на немецкий язык, используя материал заданий 43 — 65 в качестве вариантов перевода.

1. Большой успех книги явно не соответствует ее скромным достоинствам. 2. Инфляция есть признак того, что страна живет не по средствам. 3. Несоответствие формы содержанию — одно из популярных средств создания комического эффекта. 4. Ребенок растет в крайне неблагоприятной семейной обстановке. 5. Молодых женщин, выходящих замуж за пожилых мужчин, нередко больше всего интересует их имущественное положение. 6. Перед нами сто-

152

ял гориллообразный тип с непропорционально длинными руками и короткими ногами. 7. Из-за плохих климатических условий люди здесь не задерживаются. 8. В силу обстоятельств моему другу пришлось оставить любимую профессию и заняться коммерцией. 9. То, что этот человек о себе воображает, обратно пропорционально тому, что он из себя представляет. 10. В результате реформ в стране установились новые общественные отношения. 11. Между двумя коллегами постепенно установились дружеские отношения. 12. Условия для размещения вновь созданного факультета были явно неудовлетворительны. 13. Спасательные работы пришлось прервать из-за плохой видимости. 14. Дивиденды распределяются между акционерами пропорционально количеству имеющихся у них акций. 15. Перед заключением договора вам необходимо уточнить правовые отношения между арендатором и владельцем арендуемого объекта. 16. В связи с невыполнением условий договора одной из сторон он был расторгнут в судебном порядке. 17. Ее выступление в дискуссии было настолько неподготовленным и бессвязным, что никто так и не понял, что собственно она хотела этим сказать. 18. Все только строят догадки, но никто не знает подлинных обстоятельств этого дела. 19. Журналист связывает последние неудачи этой крупной фирмы с раздорами внутри ее руководства. Я полагаю, что это слишком поверхностное объяснение. 20. Будучи вырванным из контекста, это высказывание может показаться обидным. 21. Я думаю, что нам уже никогда не удастся разобраться в подлинной сути этой истории. 22. Эти два события непосредственно связаны друг с другом. 23. Действие фильма происходит на фоне мирового экономического кризиса. 24. Когда стала известна закулисная сторона недавних странных событий, в стране разгорелся небывалый политический скандал. 25. В своей статье журналист пишет о подоплеке политического кризиса. 26. Вооруженный конфликт оттеснил на задний план все другие общественные события. 27. В своих воспоминаниях автор пишет о скрытой стороне жизни знаменитого писателя. 28. За его словами стояла непоколебимая вера в конечный успех. 29. Подлинные причины драматических событий безуспешно пытались замять. 30. Ты не можешь ожидать от своих сотрудников, чтобы они работали в таких тяжелых условиях за мизерную зарплату. 31. Он заставил нас ждать его целых два часа. 32. Она слишком много взвалила на свои плечи: ответственную работу, домашнее хозяйство, воспитание детей. 33. Во время войны людям приходилось работать в условиях, которые сейчас каждый из нас назвал бы невыносимыми. 34. Это требование шеф воспринял как неслыханную наглость. 35. Он самый беззастенчивый и безжалостный делец, которого я когда-либо знал. Если речь идет о наживе, он не испытывает ни сомнений, ни колебаний. 36. Подсудимый не остановился даже перед тем, чтобы обокрасть своего ближайшего друга. 37. Судебный процесс продемонстрировал полное

153

отсутствие каких-либо моральных препон у этого убийцы и насильника. 38. Мучимый бесконечными сомнениями, он так и не принял никакого решения. 39. При столкновении демонстрантов, принадлежащих к двум враждующим радикальным движениям, дело дошло до потасовок. 40. Прежде чем давать советы, вам следовало бы вникнуть в суть проблемы. 41. Не могли бы вы мне подробно объяснить смысл и цель моей задачи. 42. Я не сторонник шумных выяснений отношений. Особенно в присутствии посторонних. 43. Наш начальник отвергает мнения неугодных ему людей, даже не вникая в них. 44. Какое дело привело вас ко мне? 45. Задачей этой публикации было доказать необоснованность обвинений, предъявленных уважаемому политику. 46. Получив предложение разработать план, он с душой взялся за дело. 47. Четко и ясно он изложил свое дело чиновнику.

Тип IV соотношения единиц ИЯ и ПЯ

То обстоятельство, что многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями, является достаточно очевидным и потому не содержит в себе ничего нового. Гораздо менее очевидно и известно другое: в переводе между такими непересекающимися лексическими единицами разных языков может возникать отношение эквивалентности. Или, иначе говоря, единица ИЯ может быть переведена единицей ПЯ, значение которой не пересекается с ее значением. Подтвердим сказанное примерами:

glatte Lüge — чистая ложь kompletter Nan — круглый дурак der Wind legte sich — ветер утих

Если взаимоэквивалентные слова Lüge — ложь, Narr — дурак,

Wind — ветер эквивалентны не только в данных сочетаниях, но и вообще как лексические единицы, как единицы словаря, на том основании, что в разных языках они обозначают одно и то же, то о выделенных курсивом словах этого сказать нельзя. Они эквивалентны («способны переводить друг друга») только в рамках определенных сочетаний, а как единицы словарных составов своих языков они своими значениями не пересекаются, поскольку имеют далекие друг от друга денотаты. Иными словами, их эквивалентность имеет сугубо контекстуальный характер.

Основанием для такого рода парадоксальной переводческой эквивалентности является тот факт, что при практически полном несовпадении их (денотативных) значений пары выделенных немецких и русских слов выступают в функции выразителей одних и тех же семантических параметров, под которыми принято понимать абстрактные и универсальные значения типа: высокая степень

154

какого-л. качества {kompletter Narr — круглый дурак, glatte Lüge — чистая ложь), начало действия или процесса (der Krieg brach aus — разразилась война), конец действия или процесса (der Sturm legte sich буря утихла) и т.д.

Способ выражения семантического параметра зависит от того, при каком слове выступает выразитель семантического параметра. Так, по-русски мы можем сказать круглый отличник или круглый дурак, но не можем употребить это же обозначение высокой степени качества при слове лентяй (здесь мы скажем отпетый лентяй). И конечно же, выбор способа выражения семантического параметра зависит от языка, его языковой традиции. Так, если по-русски мы высокую степень невежества выражаем с помощью слова дремучий {дремучее невежество), то в немецком мы для этого используем слово, буквально означающее бездонный: bodenlose Ignoranz. Сказанное, однако, не означает, что способы выражения семантических параметров в разных языках не совпадают всегда. К примеру, для перевода с немецкого языка на русский и наоборот нередко могут быть использованы аналогичные выразители семантических параметров. Сравните:

eiserne Disziplin — железная дисциплина • unerhörte Frechheit — неслыханная дерзость den Krieg entfesseln — развязать войну

jmds. Rechte beschneiden — урезать чьи-л. права

Уже из приведенных примеров видно, что многие способы выражения семантических параметров возникли как метафоры. Однако постепенно эти метафоры стерлись и сейчас как таковые не воспринимаются.

Подбирая эквивалент для обозначения семантического параметра, переводчик должен искать его переводческое соответствие не по денотативному значению, а наоборот, отвлекаясь от него и имея в виду лишь семантический параметр — прямое значение стершейся метафоры — знаком которого данное обозначение является. Алгоритм поиска адекватного переводного соответствия для обозначения семантического параметра можно схематично представить в виде двухэтапного рассуждения:

hohe Achtung —» высокая степень уважения -» глубокое уважение

Сначала переводчик уясняет для себя, какой именно семантический параметр стоит за его выразителем на ИЯ, а затем находит обозначение этого параметра, принятого в ПЯ при данном слове, абстрагируясь от его конкретного денотативного значения. При обращении к словарю наиболее полезным здесь может оказаться хороший комбинаторный (одноязычный) словарь, статьи которого, как правило, раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихся семантических параметров применительно

155

к заглавному слову словарной статьи. Так, например, все способы выражения семантических параметров в вышеприведенных примерах можно найти в многократно упоминавшемся словаре Р. Клаппенбах и В. Штейница в статьях с заглавными словами Lüge, Narr, Wind, Sturm, Krieg, Disziplin, Frechheit, Recht, Achtung.

Задание 69. А. Подберите наиболее стандартные обозначения семантического параметра Magn [50] (высокая степень) к следующим русским существительным. Б. Пользуясь вышеописанным «алгоритмом» и комбинаторным словарем, переведите полученные словосочетания на немецкий язык. мастерство успех терпение риск отвага ошибка здоровье кризис

талант везение

ловкость несправедливость сила жара воля мороз фантазия засуха верность дождь зависть борец ревность виртуоз

скорбь оратор

страх подозрительность ненависть нравственность

симпатия преданность скука господство

удивление повиновение боль доверие

беспокойство авторитет

Задание 70. Разделите немецкие словосочетания (сложные слова), использованные при выполнении предыдущего задания, на две группы: 1) группу, где способ выражения семантического параметра на немецком аналогичен русскому способу; 2) группу, где они не совпадают (тип IV соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).

Задание 71. П р е д в а р и т е л ь н ы й к о м м е н т а р и й . Семантический параметр Caus (каузировать), означает: делать так, чтобы что-то появилось, началось; быть причиной чего-то (например, породить слухи, развязать травлю, основать город, вызвать опасения, породить сомнения).

А. Подберите принятые в русском языке обозначения Caus к нижеследующим существительным. Б. Пользуясь описанным выше приемом передачи семантических параметров, переведите полученные словосочетания на немецкий язык.

кризис 11ЛсШ

спор проект конфликт теория война предпосылки

перемирие (новая) фирма

катастрофа (новый) университет ущерб (финансовый) фонд

страх материальные ценности негодование (новый) вертолет

эпидемия произведение искусства

болезнь роман смерть поэма убийство опера протест кинофильм удивление портрет

неприятности пальто надежда свитер чувство радости суп

преступление пиво подвиг пирог

протокол ребенок

Задание 72. Выделите в предыдущем задании те составленные и переведенные вами словосочетания, в которых способы выражения семантического параметра в русском и немецком вариантах разошлись (тип IV соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).

Задание 73. Переведите высказывания, обращая особое внимание на способ передачи обозначений следующих семантических параметров: 1) Caus {способствовать появлению, началу чего-то)', 2) Incep {начинать существовать); 3) Fin {прекращать существовать); 4) Liqu {ликвидировать что-то). При этом можете использовать как эквиваленты соответственно следующие обозначения семантических параметров:

a) auslösen, heraufbeschwören, hervorrufen, erregen, produzieren, erwecken,

stiften, anlegen, entwickeln, bewirken, entfesseln, verursachen;

b) entstehen, auftauchen, zustande kommen, sich entwickeln, heranreifen,

sich anspinnen, sich bilden, sich herausbilden, erwachsen;

c) zu Ende gehen, enden, vorbei sein, sich legen, zerfallen, absterben,

aufhören, verfliegen;

d) tilgen, abschaffen, entkräften, abbauen, stillen, ausrotten, aufheben,

abbrechen, zum Stillstand bringen, zunichte machen.

1.1. Публикация статистических данных посеяла сомнения в успехе экономической реформы. 1.2. Такого рода экономическая политика порождает опасность гиперинфляции. 1.3. Жители прилегающих домов решили своими силами разбить во дворе небольшой сад. 1.4. Средства массовой информации, принадлежащие названной финансовой группе, развязали кампанию клеветы против пред-

157

седателя парламентского комитета. 1.5. Со временем художник выработал совершенно новую манеру письма. 1.6. Непрерывные проливные дожди вызвали наводнение. 1.7. Те, кто распускает злонамеренные слухи, хотят вызвать беспокойство среди населения.

2.1. В результате совместных усилий родился план преодоления кризиса. 2.2. Идеи коммунизма возникли, как известно, еще в Средние века. 2.3. После доклада завязалась дискуссия. 2.4. Между бывшими соперниками завязалась крепкая дружба. 2.5. После дождя перед входом в дом образовалась большая лужа. 2.6. Наши убытки проистекают из нашей экономической некомпетентности. 2.7. У мужа выработалась привычка (abzweigen, für sich behalten) оставлять часть зарплаты себе. 2.8. Все уже привыкли к тому, что периодически возникают слухи о денежной реформе.

3.1. Конференция завершилась в субботу вечером. 3.2. Спектакль закончился без четверти одиннадцать. 3.3. Опасность эпидемии миновала. 3.4 Выборы прошли, предвыборные страсти утихли. 3.5. Из-за разногласий по внешнеполитическим вопросам правительственная коалиция распалась. 3.6. Он чувствовал, что его гнев улетучился.

3.7. Коммунисты считали, что государство со временем отомрет.

3.8. Дождь прекратился.

4.1. Расследование развеяло подозрения в отношении правительственного чиновника. 4.2. Ценой больших усилий удалось погасить вооруженный конфликт в регионе. 4.3. Крепостное право было отменено в России только в 1861 году. 4.4. Вряд ли когда-нибудь удастся полностью искоренить преступность. 4.5. В результате пересмотра дела приговор был отменен. 4.6. Кружкой холодного пива on утолил жажду. 4.7. Переговоры позволили снять напряженность в отношениях между двумя государствами. 4.8. Предприятию, наконец, удалось ликвидировать свою задолженность перед поставщиком сырья. 4.9. Он порвал все отношения со своим бывшим другом. 4.10. Реальность развеяла многие наши надежды, рожденные перестройкой.

Задание 74. Выделите сначала те варианты перевода из задания 73, где способы выражения семантических параметров по-немецки и по-русски совпадают, и затем те варианты, где они расходятся (тип IV соотношения

лексических единиц ИЯ и ПЯ).

Обычно семантические параметры имеют не один, а несколько способов обозначения. Некоторые из них абсолютно делексикализованы, т. е. практически не несут никакого иного значения, кроме абстрактного содержания семантического параметра. Например: Argwohn erzeugen, hervorrufen, erregen вызвать, возбудить подозрения. В этом случае не столь уж существенно, каким русским глаголом мы будем переводить немецкие глаголы и наоборот. Однако так бывает не всегда. Нередко обозначения семантических параметров помимо абстрактного содержания несут еще и определенные, «до-

158

полняющие» семантический параметр компоненты значения. Сравните: поднять цены, вздуть цены, взвинтить цены. Очевидно, что выделенные жирным курсивом знаки семантических параметров не вполне равны по своим значениям. Вздуть означает чрезмерно и неправомерно повысить цену, взвинтить — то же самое, но еще с дополнительным значением «резко». Поэтому из нескольких вариантов передачи семантического параметра следует выбирать наиболее адекватный, т.е. тот, который не только воспроизводит семантический параметр как таковой, но и передает «дополняющие» его семантические компоненты. Следует подчеркнуть, что в силу различий лексических систем ИЯ и ПЯ и закономерностей лексической сочетаемости возможности передачи «дополнительных» значений, свойственных выразителям лексических параметров, различны.

Если выражение взвинтить цены передается, можно сказать, буквально {die Preise hochschrauben), то словосочетание вздуть цены (сравните: вздуть пламя, костер) не имеет немецкого аналога, но может быть передано очень близким способом: die Preise hochtreiben.

Задание 75. Из нескольких данных вариантов выражения семантических параметров выберите наиболее адекватный (который передает также компонент значения, сопровождающий семантический .параметр).

глубокое уважение — große, hohe Achtung суровая зима — ein sehr kalter, strenger, rauher, harter Winter непомерные расходы — riesige, himmelshohe, enorme Kosten непроходимая глупость — blühender, kolossaler, unergründlicher Blödsinn развязать войну — einen Krieg beginnen, auslösen, entfesseln,

heraufbeschwören, vom Zaun brechen

спровоцировать конфликт — einen Konflikt auslösen, heraufbe-

schwören, herbeiführen искоренить преступность — die Kriminalität bekämpfen, besiegen,

beseitigen, ausrotten

справиться с заданием — die Aufgabe erledigen, erfüllen, bewältigen,

sich einer Aufgabe entledigen, mit einer Aufgabe fertig werden

Задание 76. Выделите среди возможных вариантов перевода из задания 75 те варианты, где способы выражения семантических параметров по-немецки и по-русски в наибольшей мере расходятся (тип IV соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).

Задание 77. Пользуясь всеми необходимыми видами словарей, переведите данные ниже высказывания, обращая особое внимание на адекватный подбор обозначений семантических параметров, выделенных курсивом.

1.1. Лютый мороз вынудил экспедицию вернуться на базу. 1.2. Бывшие коллеги стали заклятыми врагами. 1.3. Полиции наконец удалось задержать матерого мошенника. 1.4. В этом деле он 159

проявил себя как закоренелый бюрократ. 1.5. Мой дед был заядлый курильщик. 1.6. Наш коллега неплохой парень, но жуткий педант.

1.7. Закоренелый преступник не проявил ни малейшего раскаяния. 1.8. Неиссякаемая энергия этого уже немолодого человека просто потрясает. 1.9. В те годы писатель проявил себя как махровый реакционер и враг свободомыслия.

2.1. Усилием воли ей удалось подавить страх. 2.2. Лишь ценой невероятных жертв и усилий войскам удалось сломить сопротивление противника. 2.3. Опасность миновала, но ей никак не удавалось унять дрожь. 2.4. Яркие дорожные впечатления окончательно заглушили неприятные воспоминания. 2.5. Не сразу удалось утихомирить разгоревшийся спор, 2.6. В своей новелле «Двадцать четыре часа из жизни женщины» Стефан Цвейг описывает молодого человека, который не в состоянии укротить свою пагубную тягу к азартным играм. 2.7. Не прекращаются попытки удушить свободу печати.

3.1. После трех месяцев ожидания терпение кредиторов лопнуло. 3.2. На крутом склоне силы альпинистов иссякли. 3.3. Надежды на скорое выздоровление экономики рухнули.

4.1. Авторитарный режим пытается урезать гражданские права. 4.2. Попытки смягчить противоречия и прекратить противостояние не увенчались успехом. 4.3. Правительство заявило, что из-за финансовых трудностей собирается урезать пособия по безработице. 4.4. На повороте шофер сбросил скорость. 4.5. Покупателю удалось сбить цену. 4.6. В будущем году планируется срезать ассигнования на военные расходы. 4.7. Рационализация производства позволит снизить себестоимость продукции. 4.8. Убавь, пожалуйста, громкость магнитофона!

5.1. В стране катастрофически падает рождаемость. 5.2. В 1997 году курс марки резко упал. 5.3. К вечеру жара спала. 5.4. В конце февраля морозы, наконец, ослабли. 5.5. В прошлом году значительно снизился уровень преступности. 5.6. Благодаря усиленному контролю уменьшилась доля бракованной продукции. 5.7. Волна протестов шахтеров против закрытия шахт и безработицы пошла на убыль.

5.8. Необходимо сократить разбухшие штаты министерства.

6.1. В стране растут безработица и инфляция. 6.2. В прошлом месяце резко подскочили цены на бензин. 6.3. Морозы крепчают. 6.4. Возрастает зависимость страны от Международного валютного фонда. 6.5. Население города в этот период увеличилось более чем на 10 процентов. 6.6. С каждым днем конфликт разрастался.

7.1. В сложившейся экономической ситуации единственный выход для предприятия — увеличить производительность труда и снизить себестоимость продукции. 7.2. Попытка сырьевой монополии вздуть цены на нефть провалилась. 7.3. За три километра до финиша велосипедисты, шедшие в головной группе, резко взвинтили темп. 7.4. США стремятся усилить свое экономическое и по-

160

литическое влияние в этом регионе. 7.5. Необходимы большие средства, чтобы поднять эффективность сельского хозяйства.

8.1. Во время этого длительного путешествия у писателя зародилась идея написать свою бессмертную книгу. 8.2 Шаг за шагом выкристаллизовалась новая научная концепция. 8.3. После жестокого разгона мирной демонстрации в городе вспыхнули беспорядки. 8.4. Во время обсуждения проекта резолюции разгорелся яростный спор. 8.5. После доклада развернулась оживленная дискуссия.

9.1. Слухи о финансовом неблагополучии предприятия вызвали падение курса его акций. 9.2. Дошедшие до нее слухи пробудили в ней подозрение и ревность. 9.3. Пустынный однообразный пейзаж навевал грусть. 9.4. Романы этого писателя с массой лишних подробностей, с затянутыми диалогами и бесконечным философствованием нагоняют скуку.

10.1. Моему другу удалось осуществить свою давнишнюю мечту — открыть собственное дело. 10.2. Архитектору так и не удалось претворить в жизнь свой грандиозный замысел. 10.3. Идея хороша, но ее будет очень трудно реализовать.

11.1. Кажется, что жизнь в этом городе течет очень медленно. 11.2. Игра проходила в напряженной борьбе. 11.3. С моим знакомым стряслась беда. 11.4. Между двумя политическими партиями разыгралась жестокая предвыборная борьба. 11.5. Сражения Второй мировой войны развернулись почти во всех частях света, но решающие события происходили на советско-германском фронте.

11.6. В прошлом году с нами приключилась большая неприятность. 12.1. Ему необходим отдых, чтобы восстановить здоровье. 12.2. Нужно возродить народные промыслы и ремесла. 12.3. Группа энтузиастов решила воссоздать полуразрушенный храм.

Задание 78. Дайте толкование двенадцати семантических параметров, присутствующих в высказываниях, переведенных вами на немецкий язык при выполнении задания 77.

Выделите случаи, где вам достаточно точно удалось передать значение слова, обозначающего семантический параметр, и случаи, где пришлось ограничиться «голой» передачей семантического параметра, используя для его обозначения слово с иным денотативным значением.

По типу IV в переводе соотносятся не только отдельные слова

ИЯ и ПЯ, но и устойчивые фразеологические сочетания. Состоящие из нескольких слов фразеологические сочетания часто переродятся не по элементам, а целиком, т. е. целое фразеологическое (Сочетание на ИЯ заменяется целым фразеологическим сочетанием на ПЯ. При этом их денотативное содержание не совпадает точ-

|Но так же, как в случае подстановки типа IV Сравните:

1. Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf. С кем поведешься, pi того и наберешься.

161

2. An den Federn erkennt man den Vogel. Видать птицу по полету.

3. Der Fisch fängt an, am Kopfe zu stinken. Рыба гниет с головы.

Как мы видим, фразеологизмы отождествляются по смыслу. Что же касается непереносного содержания, то оно может совпадать практически полностью (последний пример), частично (второй пример) или не совпадать совсем (первый пример). В первом примере мы имеем дело с подстановкой типа IV, только уже не на уровне отдельных слов, а на уровне устойчивых словосочетаний.

Задание 79. Подберите к немецким пословицам русские эквиваленты из правой колонки. Определите степень совпадения содержания немецких и русских пословиц в подобранных вами парах: 1) относительно полное совпадение, 2) частичное совпадение, 3) полное несовпадение.

1. Allen Leuten recht getan, ist У семи нянек дитя без глазу. eine Kunst, die niemand kann.

2. Es ist nicht alle Tage Sonntag. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 3. Alte Spatzen fängt man nicht На всех не угодишь.

mit Spreu.

4. Jeder Bär brummt nach sei- Волков бояться — в лес не ner Höhle. ходить.

5. Viele Köche verderben den По одежке протягивай ножки.

Brei.

6. Andere Städte, andere Bräuche. Яйцо курицу не учит.

7. Wer sich vor dem Busch für- Всяк кулик свое болото хваchtet, kommt nicht in den Wald. лит.

8. Strecke dich nach der Decke. Не все коту масленица.

9. Das Ei will klüger sein als die Старого воробья на мякине

Henne. не проведешь.

10. Gebranntes Kind fürchtet Обжегшись на молоке, стаdas Feuer. нешь дуть на воду.

11. Unzeitige Gabe ist nicht Будет и на нашей улице праздdankenswert. ник.

12. Auch unser Weizen wird Дорога ложка к обеду. einmal blühen.

162

13. Wie der Herr, so der Knecht. Каков поп, таков и приход.

14. Jedes Dach hat sein Unge- Хорошо смеется тот, кто смеmach. ется последним.

15. Die Katze lässt das Mausen Слышал звон, а не знает где licht. он.

16. Was man nicht im Kopfe hat, Нельзя все мерить на свой nuss man in den Beinen haben. аршин.

17. Wer zuletzt lacht, lacht am Собака лает — ветер носит. testen.

18. Er hat läuten hören, weiß Горбатого могила исправит. aber nicht, wo die Glocken hängen.

19. Man kann nicht alle Schuhe В семье не без урода. über einen Leisten spannen.

20. Lass die Leute reden und die Дурная голова ногам покоя

Hunde bellen. не дает.

При переводе одного фразеологизма другим нельзя забывать рб их национально-культурной специфике. Очень яркая национально-культурная специфика уменьшает «конвертируемость» фразеологизма, т. е. возможность использования ее в переводе. Так, к примеру, русская пословица Первый блин всегда комом по смыслу близка к немецкой Aller Anfang ist schwer, однако если немецкая пословица достаточно нейтральна в национально-культурном плане, то русская упоминает такой кулинарный символ России, как блины. Поэтому переводить приведенную немецкую пословицу с помощью русской приходится очень осторожно, ибо в тексте немецкого происхождения (т. е. в переводе с немецкого) упоминание блинов прозвучит весьма странно. В то же время для перевода данной русской пословицы с помощью указанной немецкой ограничений такого рода нет, поскольку немецкая пословица нейтральна в национально-культурном отношении.

Задание 80. В материале задания 79 найдите пословицы с выраженной национально-культурной спецификой. Какие из русских пословиц, совпадающих с немецкими по смыслу, не могут быть, однако, использованы в качестве их переводческих эквивалентов во избежание недопустимой для перевода русификации?

При переводе фразеологизмов (так же как и во всех других случаях перевода) подбор эквивалента надо осуществлять с учетом

163


контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. Например:

Wenn du ihm gutes Benehmen beibringen willst, so willst du einen Mohren weiß waschen.

Бесполезно учить его хорошему поведению. Горбатого могила исправит.

Jetzt willst du versuchen, diesem Jungen die Bruchrechnung beizubringen?

Du willst wohl einen Mohren weiß waschen.

Ты пытаешься втолковать этому парню дроби? Напрасный труд. (Легче научить козу играть на барабане.)

Чтобы не возникло чересчур оптимистичных представлений относительно перевода фразеологизмов, отметим, что далеко не всегда удается перевести фразеологизм фразеологизмом, ибо в ПЯ отнюдь не на каждый случай имеется фразеологический эквивалент. Так, например, для немецкой идиомы Alte Bäume soll man nicht verpflanzen (имеющей смысл «старого человека нельзя вырывать из привычной ему среды») нет русского идиоматического эквивалента, и поэтому она может быть переведена только неидиоматическим способом.

Задание 81. Переведите на русский язык следующие немецкие высказывания, содержащие выделенные курсивом фразеологизмы. В качестве эквивалентов последних используйте русские фразеологические единицы, которые должны быть вам хорошо знакомы. Не всегда, совпадая с немецкими по содержанию, они эквивалентны им по смыслу. 1. In der gegenwärtigen komplizierten wirtschaftlichen Situation leben viele Menschen von der Hand in den Mund. 2. Vergebens versuchte er, sich bei verschiedenen Behörden Gehör zu verschaffen. Überall fand er taube Ohren. 3. Während der Wahlkampagne versprachen die Kandidaten der rivalisierenden Parteien den Wählern das Blaue vom Himmel herunter. 4. Dieser Trainer ist dafür bekannt, dass er es gut versteht, seine Zöglinge bei der Stange zu halten. 5. Fast alle Zeitungen, die über den gescheiterten Putschversuch in diesem jungen Staat berichteten, äußern die Vermutung, gewisse ausländische Geheimdienste hätten da die Finger drin. 6. Mein ehemaliger Kommilitone ist ein routinierter Journalist, der sein Handwerk aus dem Effeff versteht. 7. Mein Freund hat das Fernstudium vorgezogen, um verdienen zu können und seinen Eltern nicht auf der Tasche liegen zu müssen. 8. Für die meisten Zuschauer war der Rennfahrer mit der Nummer 8 ein unbeschriebenes Blatt. 9. Dieses gewagte Unternehmen konnte ihn den Hals kosten. 10. Man hat von ihm erwartet, er werde kein Blatt vor den Mund nehmen, aber statt dessen hat er uns blauen Dunst vorgemacht. 11. Warum musste mich der Teufel reiten, mein letztes Geld für diese Jacke auszugeben? 12. Der bekannte Regisseur hat dieses jetzt so beliebtes Fernsehprogramm aus der Taufe gehoben. 13. Ohne mit der Wimper zu zucken, stellte der Redakteur des Revolverblatts seine früheren

164

Behauptungen in Abrede und beteuerte, hier liege ein Missverständnis vor. 14. Man darf die Anhänger dieser politischen Bewegung nicht alle in einen Topf werfen, es gibt auch sehr anständige darunter. 15. Die Wahlkampagne kommt jetzt auf volle Touren. 16. In seiner Not versuchte er, die Unterstützung bei seinem angeblichen Freund zu finden. Der hat ihm aber die kalte Schulter gezeigt. 17. Man sah dem Jungen an, dass er sich in seiner Haut nicht wohl fühlte. 18. Uns fiel fast die Butter vom Brot, als wir den Preis hörten. 19. Er hat nicht einen Pfennig für karitative

, Zwecke gespendet, dabei schwimmt er im Geld. 20. Der Beamte hatte in dieser Sache eigenmächtig gehandelt. Jetzt musste er die Suppe auslöffeln, I die ersieh eingebrockt hatte. 21. Sein Sohn hatte alles Geld verjubelt und steckt bis an den Hals in Schulden. 22. Am Zahltag ist er immer blau wie ein Veilchen. 23. Es kam ganz anders, als wir gedacht hatten. In solchen Fällen sagt man gewöhnlich: „Der Mensch denkt, Gott lenkt. 24. Wenn du das deinem Freund erzählst, wird er wohl vor Erstaunen die Maulsperre kriegen.

Задание 82. Подразделите все случаи перевода фразеологизмов из задания 81 на три группы: 1) группу, в которой содержание немецких и русских фразеологизмов практически совпадает; 2) группу, в которой оно совпадает частично; 3) группу, в которой оно не совпадает (соотношение лексических единиц ИЯ и ПЯ типа IV).

Задание 83. Дайте смысловую интерпретацию следующих пословиц (по-немецки или по-русски), пользуясь следующими образцами.

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein: die Menschen haben nicht nur materielle Bedürfnisse.

Auge um Auge, Zahn um Zahn: Gleiches wird mit dem Gleichen vergolten.

1. Man kann (darf) nicht alles (alle) über einen Kamm scheren. 2. Es fällt kein Meister vom Himmel. 3. Billig stinkt, teuer blinkt. 4. Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. 5. Jeder ist sich selbst der (Nächste. 6. Wer einen Brei gekocht hat, der esse ihn. 7. Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter (guter) Krieg. 8. Ein Sperling in der

Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. 9. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 10. Ein Mann, kein Mann. 11. Beharrlichkeit überwindet alles. 12. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.

13. Unter den Blinden ist der Einäugige König. 14. In der Not frisst der Teufel Fliegen.

Задание 84. Используя немецкие фразеологизмы из предыдущего задания, переведите на немецкий язык следующие русские высказывания.

1. У моего молодого коллеги мало опыта, но для него все еще впереди. Ведь мастерами не рождаются. 2. Утвердив план, он сразу же приступил к его реализации, действуя по принципу: куй железо, пока горячо. 3. Этих двух политических деятелей нельзя стричь

165


под одну гребенку. В их политических платформах имеются существенные различия, хотя обе партии, возглавляемые ими, и входят в правительственную коалицию. 4. Воистину голь на выдумки хитра. В те тяжелые времена мы проявили чудеса изобретательности. 5. Добившись успеха, мой друг опроверг мнение, что один в поле не воин. 6. Всю жизнь мой сосед прожил по принципу — своя рубашка ближе к телу. 7. В старину говорили: «Дорого, да мило, дешево, да гнило». 8. Премьер-министр пошел на уступки своим партнерам по правительственной коалиции, по всей видимости, полагая, что в преддверии парламентских дебатов по вопросам внешней политики худой мир будет лучше доброй ссоры. 9. Вся жизнь этого выходца из бедной семьи — наглядное подтверждение народной мудрости: «Терпение и труд все перетрут». 10. Его вчерашние союзники отвернулись от него, полагая, что кашу должен расхлебывать тот, кто ее заварил. 11 Мой тесть всю жизнь руководствовался правилом: лучше синица в руках, чем журавль в небе. 12. Нашего нового сотрудника не назовешь хорошим специалистом, но, как говорится, на безрыбье и рак рыба. 13. Отец молодого человека, задержанного полицией, имеет судимость. Как говорится, яблоко падает недалеко от яблони.

Задание 85. Подразделите все случаи перевода фразеологизмов из задания 84 на три группы: 1) группу, в которой денотативное содержание немецких и русских фразеологизмов практически совпадает; 2) группу, в которой оно совпадает частично; 3) группу, в которой оно не совпадает (подстановка типа IV).

3.4. ОТНОШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПРИРОДА ЛЕКСИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие в системе ПЯ соответствий в виде лексических единиц (одного из вышеописанных типов), принято именовать безэквивалентной лексикой.

Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает, однако, что ее'значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь, что значение лексической единицы (слова или устойчивого словосочетания) ИЯ не может быть передано аналогичным, «симметричным» образом — с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер, и о ней вообще можно было бы не говорить, если бы она не была связана с определенными и достаточно специфическими переводческими трудностями, о которых нужно знать и которые необходимо уметь преодолевать.

166

Существуют следующие способы передачи безэквивалентной тексики при переводе, которые образуют особый класс приемов, шторые нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям.

1. Транслитерация. По сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ.

Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Нежелательно его использование в тех случаях, когда в ПЯ есть «нормальный» эквивалент. К примеру, непонятно, зачем некоторым переводчикам немецкой художественной литературы понадобилось транслитерировать слово Kellner («кельнер»), вместо того чтобы использовать естественный русский эквивалент официант, или писать русскими буквами название спиртного напитка Kümmel («кюммель»), вместо того чтобы просто перевести тминная водка. Следует иметь в виду, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие. К примеру, ему может показаться, что «кельнер» — это какойто необычный официант, а «кюммель» — некий экзотический напиток. Весьма уродлива вошедшая в одно время в обиход транслитерема «дойчмарка». У бывшей немецкой денежной единицы deutsche Mark издавна имелось в русском языке нормальное соответствие: немецкая марка. Необоснованная транслитерация лишь засоряет язык перевода.

Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками-«первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить язык перевода новой лексической единицей. В русский язык через транслитерацию вошло немало слов: рейсфедер, штрейкбрехер, балка (der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit) и многие другие.

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации.

Недостатком транслитерации как приема перевода является то, что механическая передача безэквивалентной лексической единицы (каковой транслитерация по сути дела и является) не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое для него может остаться либо вообще непонятным, либо понятным лишь весьма приблизительно из контекста.

167

Данный недостаток транслитерации можно компенсировать примечаниями переводчика, даваемыми в скобках или сносках. Например, Sturmbahnführer — штурмбанфюрер {эсэсовское звание, соответствующее званию майора), Standartenführer штандартенфюрер {полковник СС). Здесь по сути дела применены сразу два приема перевода безэквивалентной лексики, о чем подробно будет сказано несколько позже.

При всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли не единственным возможным способом воспроизведения безэквивалентной лексической единицы в переводе. Так, трудно представить себе, каким еще образом, кроме как через транслитерацию, можно было передать такие реалии из средневековых германских мифов, как Gral — Гра{а)лъ (чаша с кровью Христа), Nibelungen Нибелунги (короли Бургундии) или такое чиновничье звание (чин), как Studienreferendar — штудиенреферендар (учитель, сдавший первый государственный экзамен и готовящийся к экзамену на звание штудиенрата — учителя полной средней школы).

2. Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten), таким же приемом переводятся на русский язык термины Geschäftsbank коммерческий банк, Betriebsrat — совет предприятия (иногда еще: производственный совет).

Так же как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью «механистичности». А что касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема для потребителя перевода, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает. Ниже мы объясним, что представляет собой внутренняя форма, и покажем, как порой внутренняя форма затемняет значение лексической единицы и даже иногда вводит неопытного переводчика в заблуждение. Сейчас же мы приведем лишь один пример, наглядно демонстрирующий несоответствие внутренней формы лексической единицы ее денотативному значению.

Работая военным переводчиком, автор данного учебного пособия в начале 60-х годов XX в. впервые столкнулся с новым западногерманским военным термином innere Führung. В справочниках этого термина не было. Контекст также не давал основания с уверенностью судить о его значении.

И хотя интуитивно адекватный вариант понимания этого устойчивого словосочетания угадывался (нечто аналогичное в то время

168

нашей политработе), единственным приемлемым решением (при отсутствии уверенности в правильности догадки) представлялось калькирование, как надежный «механический» прием, позволяющий переводчику, по крайней мере, не допустить искажения. (В принципе в подобных случаях переводчик может еще и подстраховаться с помощью примечания, где будет указано, что термин новый, с не вполне ясным значением, и поэтому дан его буквальный перевод. Культурный потребитель перевода поймет, что такое примечание не есть признак профессиональной слабости, а наоборот, свидетельство добросовестности языкового посредника.)

После получения новых немецких материалов стало ясно, что «внутреннее руководство» — это действительно своего рода аналог нашей тогдашней политработы. Тогда уже и появился новый, описательный, вариант перевода — «идеологическая работа среди военнослужащих». Сравнивая этот «истолковательный» вариант перевода с самим немецким термином, мы видим, что внутренняя форма последнего не столько раскрывает, сколько затемняет его значение [51] . Соответственно, такова же и калька, внутреннее руководство, которая копирует как положительные, так и отрицательные свойства безэквивалентной лексической единицы: к первым относится компактность термина, ко вторым — затемненность значения.

Удачные продукты транслитерации и калькирования — транслитеремы и кальки, создаваемые переводчиками, первыми столкнувшимися с необходимостью перевести безэквивалентную лексическую единицу, — пополняют собой сначала неформальный арсенал переводческих эквивалентов, а затем общие и специальные двуязычные словари. В результате этого постоянного процесса безэквивалентная лексика, поддающаяся калькированию и транслитерации, обычно через какое-то время перестает быть безэквивалентной. Период безэквивалентности такой лексики относительно непродолжителен. Именно поэтому переводчикам не столь уж и часто приходится переводить действительно безэквивалентную лексику и впервые прибегать к транслитерации и калькированию. Чаще приходится иметь дело с мнимой безэквивалентностью, когда эквивалент бывшей безэквивалентной единицы уже используется, а переводчик по той или иной причине [52] этого не знает.

Не все транслитеремы и кальки являются удачными и закрепляются в качестве переводческих соответствий. Так, автору этих строк однажды пришлось заменить переводоведческий термин межъязыковое посредничество — явно неудачную («нелогичную»)

кальку немецкого термина Sprachmittlung — на более правильный и естественный вариант языковое посредничество. Именно этот вариант ранее безэквивалентного термина и вошел затем в употребление.

Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчиками безэквивалентного термина возникает неправильная калька. В послевоенное время в Западном Берлине был организован особый род полиции, именовавшейся Bereitschaftspolizei. Советские переводчики создали соответствующую русскую кальку полиция готовности, упустив из виду, что по-немецки слово Bereitschaft имеет еще одно значение — подразделение (рота) полиции или пожарной охраны. Соответственно, Bereitschaftspolizei означает полиция, организованная в роты, или, иначе говоря, военизированная полиция. Однако неправильная калька прижилась и выполняла свою функцию.

3. Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sankt Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы.

Точно так же не идентичны русское понятие кандидат наук и немецкое Doktor, однако, поскольку они, в общем, означают одну и ту же ступень в научной иерархической лестнице, немецкие ученые, общаясь с коллегами из России, титулуют кандидатов наук докторами.

Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским понятием колхоз.

4. Элиминация национально-культурной специфики. Этот прием, близкий к вышеописанному, заключается в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается. Например:

Aus einem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. (Remarque E. M. Drei Kameraden)

Из открытого окна напротив доносились квакающие граммофонные звуки военного марша. (Ремарк Э. М. Три товарища)

5. Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающий-

170

ся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания. Например:

\ Mitbestimmungsrecht — право рабочих и служащих принимать участие ; в управлении предприятием

' Anlernberuf— профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно по месту работы

Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным.

Его недостатком является громоздкость, которая может определенно отрицательно сказаться на качестве перевода.

Сравните:

An der... Ausfallstraße, wo die Straßenbeleuchtung und das misstrauische

Auge des Verkehrspostens nicht hinreichen, springt er ab. (Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund)

Около магистрали, переходящей в автостраду, подальше от бдительного ока полицейского регулировщика он спрыгивает с поезда. (Карау Г. Двойная игра)

В оригинале речь идет об определенной категории улиц, закрепленной в понятии Ausfallstraße (улица, выводящая на автостраду). В русском же издании книги говорится уже не о категории — явлении, закрепленном в понятии, а о единичном случае: какая-то улица, переходящая в какую-то автостраду. Здесь подтверждается один из законов языка и мышления: для того чтобы в сознании языкового коллектива закрепилось понятие, фиксирующее определенный класс явлений, необходимо удобное, компактное (достаточно краткое) наименование; развернутые, «многословные» словосочетания для этого мало пригодны [53] . Вследствие этого при переводе безэквивалентной лексической единицы описательным методом возможны потери.

В нашем примере эти потери минимальны. Они сводятся к тому, что читатель перевода так и не узнает, что у немцев есть определенный вид улиц, зафиксированный в понятии Ausfallstraße.

Однако замена «устойчивого» понятия «свободным» описанием может иметь следствием и более весомые потери. Это мы продемонстрируем чуть ниже, при описании следующего и последнего в нашем списке приема перевода безэквивалентной лексики.

6. Перераспределение значения безэквивалентной лексической еди ницы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. То есть если при описательном способе в тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ, то при перераспределении значения это сделать трудно или просто невозможно. Сравните:

Er lässt sich vom Wunschdenken leiten.

В своих расчетах он принимает желаемое за действительное.

Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны те же, что и у описательного перевода, достоинства и недостатки.

Что касается переводческих потерь, то они более существенны, чем в предыдущем случае. Для немца Wunschdenken вполне определенное понятие, которое «Словарь современного немецкого языка» Р. Клаппенбах и В. Штейница дефинирует следующим образом: «мышление, определяемое чьими-то желаниями и игнорирующее реальность». Соответственно Wunschdenken воспринимается как негативное качество человека, свидетельствующее либо о его небольшом уме, либо о его инфантильности, фанатизме и т. п. Поскольку в переводе это отрицательное понятие «растворяется» и ситуация, как и в случае описательного перевода, предстает как частный (возможно даже, малотипичный) случай, то вместе с понятием исчезает и нотка осуждения субъекта, так как каждый из нас в какой-то отдельный момент жизни способен принять желаемое за действительное. Однако, как и в предыдущем случае, здесь небольшая потеря содержания также не очень существенна.

Как явствует из нашего описания способов перевода безэквивалентной лексики, каждый из них имеет определенные достоинства и недостатки. Последние в той или иной степени могут быть компенсированы путем комбинирования разных приемов:

In der Gaststätte bestellte er Hackepeter.

В ресторанчике он заказал хакепетер, блюдо из мелко рубленного сырого мяса с пряностями.

Мы видим здесь комбинацию двух приемов: транслитерация плюс описательный перевод.

Nationalrat und Bundesrat, die beiden Häuser des österreichischen Parlaments, üben die legislative Gewalt aus.

Законодательную власть в Австрии осуществляет парламент в составе двух палат: Национального совета, нижней палаты, и Федерального совета, верхней палаты.

172

Здесь использовано калькирование, дополненное элементами описательного перевода.

В такого рода комбинациях функцию описательного перевода может выполнять примечание переводчика, помещаемое в скобках или в подстрочной сноске. Например:

Da endlich steht er unter der heißen Dusche, trinkt, schon im Halbschlaf, einen Magenbitter, genießt, wie sich alles in ihm entspannt und löst. (Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund)

Потом он стоит под горячим душем, полусонный пьет магенбиттер [54] и с наслаждением ощущает во всем теле приятную теплоту и покой. (Карау Г: Двойная игра)

Этот пассаж из детективного романа можно было бы перевести иначе, без примечания, методом описательного перевода с элементом калькирования:

...пьет горький «желудочный» ликер, настоянный на целебных травах...

Из последних примеров мы видим, что способы перевода безэквивалентной лексики могут комбинироваться и варьироваться, что одну и ту же безэквивалентную лексическую единицу можно перевести с помощью разных приемов.

Возможны и иные, не упомянутые нами, менее регулярно употребляемые способы перевода безэквивалентной лексики. Например:

Ihre spieltechnische Unterlegenheit versuchte die Mannschaft, durch hohes Spieltempo auszugleichen.

Техническое превосходство соперников команда пыталась компенсировать высоким игровым темпом.

Используемый здесь прием именуется антонимическим переводом. (Более подробно о нем будет сказано ниже.)

Задание 86. Сравните фрагменты из оригинальных и переводных текстов. Определите, каким способом переведены выделенные безэквивалентные лексические единицы. Укажите варианты перевода, в которых комбинируются разные приемы. Определите, все ли переводы удачны. Если нет, то предложите свой, более качественный, вариант.

1. Weißt du noch nicht, begreifst 1. Неужели ты еще не поняdu noch nicht, was ist er, dieser ла, не раскусила этого хитроумingeniöse Pastor? Ein Wicht ist er! ного пастора? Кто он? Пройдо-

Ein Erbschleicher^. {Mann Th. Bud- ха, который пытается обманным denbrooks) путем получить наследство.

{Манн Т. Будденброки)


2. Du weißt, was ich meine.Parzival war dumm. Wäre er klug gewesen, hätte er nie den heiligen Gral erobert. {Remarque E. M. Drei Kameraden)

3. Alle seine Zukunftspläne sindkeinen Deut wert, denn es sind lauter Wunschträume.

4. Der Rum war, das sah ichschon an der Farbe, Verschnitt. Der

Händler hatte Pat bestimmt betrogen. (Remarque E.M. Drei Kameraden)

5. Welches Spiel bevorzugen Siedenn?..

„Skat' 1 , antwortete ich so beiläufig wie möglich. (Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrand)

6. Scheidungskinder sind Sorgenkinder unserer Gesellschaft.

7. Pelkar schimpfte über dieseneingebildeten Hanswurst. {Schubert D. О Donna Clara)

8. Bei dem „Kristallnacht" — Pogrom wurden viele Synagogen, Wohnungen und Geschäfte verwüstet.

9. Im Variete tritt der berühmteKomiker N. auf. Ich kenne ihn von

Kindheit an. Wir sind auch zusammen zur Schule gegangen. Schon dort hat sich mein

Schulfreund als Komiker versucht, und die Lehrer beschwerten sich immer wieder, er führte sich im Unterricht wie ein Hanswurst auf.

174

2. Ты ведь знаешь, что я имеюв виду. Парцифаль был глуп. Будь он умен, он никогда не завоевал бы кубок святого Грааля. (Ремарк Э. М. Три товарища)

3. Все его планы на будущеене стоят и гроша ломаного, потому что все они построены на песке.

4. По цвету рома я сразу определил, что он смешан. Виноторговец, конечно, обманул Пат. (Ремарк Э. М. Три товарища)

5. А в какую игру предпочитаете играть вы?..

В скат, — как можно равнодушнее ответил я. (Карау Г. Двойная игра)

6. Дети из распавшихся семей доставляют немало забот и хлопот нашему обществу.

7. Пелькар ругал этого, много о себе понимающего Гансвурста. (Шуберт Д. О Донна Клара)

8. Во время еврейского погрома, организованного нацистами в так называемую «хрустальную ночь» (с 9-го на 10-е ноября 1938 года), было разгромлено много синагог, квартир и магазинов.

9. В варьете выступает знаменитый комик Н. Я знаю его с детства. С ним мы вместе учились в школе. Уже там мой школьный товарищ пробовал себя в комическом жанре, и учителя часто жаловались, что на занятиях он ведет себя как шут.

10. „Carl!" schrie Papke. „Komm her, du musst mittrinken".

„Ich habe Pflichten", entgegnete Brenten. „Und du hättest eigentlich auch viele".

„Karl, sei doch kein Spielverderberl" (Bredel W. Die Väter)

11. Er war ein Pedant und zugleich ein Verschwender, ein Schwätzer und ein Geheimniskrämer. (Kant H. Die Aula)

12. Wahrscheinlich hatte dieFrau ihm (ihrem Mann) ihr Dasein vorgeworfen. Sie war zweiundvierzig, etwas schlammig und verblüht, aber natürlich nicht so verbraucht wie der Mann. Sie litt an der Torschlusspanik. (Remarque E. M. Drei Kameraden)

13. Und dann muss er Mitglieddes Sparvereins werden. (Bredel W. Die Väter)

14. Während wir uns im kühlenHaus erholten, hatte Ilse Molentin, dieser Eckzahn, unsere Münzen in die Grube geworfen. (Schubert D. О Donna Clara)

15. „Wir spielen abends oftKarten", sagte Antonio. „Es gibt

Föhn, das spürt man. Da ist Kartenspielen das bequemste".

(Remarque E.M. Drei Kameraden)

16. Ich bin kein Weltverbesserer^.

(Schubert D. О Donna Clara)

10. Карл! — закричал Папке. —Иди сюда, ты должен со мной выпить.

У меня обязанности, — возразил Брэнтен, — и у тебя они тоже должны быть.

— Карл, не порть удовольствия другим, не будь занудой. (Бредель В. Отцы)

11. Он был педант и одновременно расточитель, болтун и любитель делать тайну из пустяков. (Кант Г. Актовый зал)

12. Вероятно, жена упрекалаего в том, что он испортил ей жизнь. Это была женщина сорока двух лет, несколько рыхлая, но, разумеется, не так опустившаяся, как муж. Ее угнетал страх приближающейся старости. (Ремарк Э. М. Три товарища)

13. И потом надо ввести егов сберегательный ферейн. (Бредель В. Отцы)

14. Пока мы отдыхали в доме,где было прохладно, Ильза Молентин, эта невзрачная девушка, которую никто не приглашает танцевать, бросила наши монеты в яму. (Шуберт Д. О Донна Клара)

15. — Мы по вечерам частоиграем в карты, — сказал Антонио. — Скоро задует фен — это уже ощущается. В такое время карты самое подходящее. (Ремарк Э. М. Три товарища)

16. Нет, я не утопист, стремящийся улучшить мир. (Шуберт Д. О Донна Клара)

175


17. Zu beiden Seiten der Straße 17. По обеим сторонам шосstehen Pappeln, dann kommen die се стоят тополя. Потом пошли Häuser. Eine friedliche Bieder- дома. Мирный провинциаль meierstadt. Ich passiere einen über- ный городишко. Мы проезжаем bauten Durchgang zwischen zwei мимо воздушного перехода weiß-braunen Fachwerkhäusern. между двумя бело-коричневыми {SimmelJ.M. Liebe ist nur ein Wort) фахверковыми домами [55] . {Зим-

мель И.М. Любовь всего лишь слово)

18. Bei Föhn ist die Lawinen- 18. При сильных сухих и gefahr in den Alpen immer sehr теплых ветрах опасность схода groß. лавин в Альпах всегда очень велика.

19. Er lachte sehr gewinnend. 19. Он подкупающе рассмеDieser Weltverbesserungsblick). Der ялся. Как же, а взгляд, в котором typisch deutsche Lehrerblick, mit читается стремление переделать dem man sich für das dürftige мир. Взгляд, типичный для неGehalt entschädige... {Wolf С. Der мецкого учителя. Этим он возgeteilte Himmel) награждает себя за скудное жа-

лование. {Вольф К. Расколотое небо)

Задание 87. Переведите следующие высказывания, используя все приемы перевода безэквивалентной лексики.

1. In jedem österreichischen Bundesland besteht als gesetzliche Interessenvertretung der Arbeitnehmer eine Arbeiterkammer. (Neue Zeit) 2. Der Oberstudienrat hat sich über den Mangel an Lehrkräften beschwert. 3. Die Besucher des Biergartens sangen ein Schunkellied. 4. Der österreichische Pädagoge Gmeiner war es, der die Idee der Kinderdörfer entwickelte und die ersten Kinderheime solcher Art für elternlose Kinder baute. 5. Der Senner jodelte fröhlich auf der Alm. 6. Die Nutznießer des technischen Fortschritts müssen auch seine negativen Folgen tragen. (Neue Zeit) 7. Die Straße, wo mein Haus steht, soll für den Verkehr gesperrt und in eine Spielstraße verwandelt werden. 8. Schreibtischtäter tragen nicht geringere Schuld an den Kriegsverbrechen als unmittelbare Vollstrecker. 9. Die Privatisierung werde rund 500 Millionen Dollar einbringen, erklärte der Wirtschaftsberater der Regierung. Die Privatisierung werde mit dem Verkauf der Bundesstraße beginnen. (Der

Spiegel) 10. Aus Holz und Lehm oder Ziegeln errichteten die wenig begüterten Kaufleute, Handwerker und Ackerbauern ihre leichten

Fachwerkhäuser, die meist schnell ein Opfer der Flammen wurden. (Der Spiegel) 11. Heute werden im Auktionshaus Glanzstücke präsentiert: ein

Osterhase aus Gold, ein reichverzierter Spiegel, ein Lübecker Barockpokal von 1690. (Der Spiegel) 12. Entsorgung der Großstädte ist heutzutage eines der größten ökologischen Probleme. 13. In seiner Aktentasche hat er immer einen Brotbeutel mit Stullen für eine Zwischenmahlzeit. 14. Ich habe mich mit meinem Freund für morgen Vormittag verabredet. 15. Sie haben einander auf einem Heurigenfest kennen gelernt. 16. An der Kreuzung der zwei Landstraßen steht ein alter Bildstock. 17. Bei den Nazis war sein Vater Gauleiter in einem besetzten Ostgebiet und gehörte zu den größten Kriegsgewinnlern. 18. Ein bedeutender Teil von Straßenunfällen wird von Sonntagsfahrern verschuldet. 19. Sie war eine gelernte Choreographin, konnte aber kein Engagement finden und musste als

Animierdame in einem Lokal arbeiten. 20. Die Schule in der kleinen schwäbischen Stadt Welzheim heißt Limes-Gymnasium, weil sie sich nicht weit von den Ruinen der römischen Grenzbefestigungen befindet. 21. Heute gibt unser Kollege den Einstand. 22. Sehr viele Wessis waren über die

Einführung des Solidaritätszuschlages verärgert. 23. Auf dem Münchner

Oktoberfest trug sie ein schönes Dirndl. 24. Wir saßen in einer Gaststätte und wollten schon langsam aufbrechen, aber da bestellte mein Freund noch eine Runde Enzian als Verdauungsschnaps. 25. Gestern feierte die ganze Baubrigade das Richtfest.

Переводчику очень полезно иметь представление о причине лексической безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы.

Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляющему большинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. / амер. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основных политических партий в США), нем. Richtfest (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum (венок из зеленых веток или маленькое зеленое деревце, водружаемые на конек крыши в честь этого праздника), Schildbürger (житель Шильды, фольклорного города глупцов), В свою очередь, немногим иностранцам известно, что такое частушки, масленица, квас и Т.Д.

176 177

Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвест-

но носителям ПЯ. Затем обычно это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните грейпфрут (от англ. grape-fruit), компьютер (от англ. computer), дисплей (от англ. display). Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии, пожалуй, является калькирование. К примеру, такая популярная характеристика бытовой и иной техники, как (англ.) foolproof\ получила в немецком соответствие-кальку idiotensicher.

Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами, как Vormittag (время с утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером), Spätnachmittag (время около 6 вечера). Так же «беспричинно» отсутствуют в русском языке лексические соответствия таких немецких слов, как Windei (яйцо, снесенное птицей без скорлупы), Schnapszahl (число, состоящее из одинаковых цифр), Beifahrer (пассажир грузового автомобиля, сидящий рядом с водителем) и ряд других.

«Капризы» случайной лексической безэквивалентности хорошо демонстрирует следующее сопоставление:

überlegen превосходящий unterlegen уступающий

Überlegenheit превосходство

Unterlegenheit

Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них (или, выражаясь с некоторой долей образности, по-разному «членят» мир). При этом некоторые языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет [56] .

Структурные экзотизмы. Эта группа беэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов и явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика.

Сравните:

Wunschdenken — мышление, определяемое желаниями человека и игнорирующее реальность

Anlernberuf— профессия, осваиваемая путем краткосрочного обучения непосредственно по месту работы

Zweckoptimist — напускной оптимизм, демонстрируемый в определенных целях

И немецкий, и русский языки обладают своеобычными средствами префиксально-аффиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволили создать слова, неповторимые средствами другого языка. Значения этих слов могут быть переданы в другом языке только с помощью более или менее громоздких словосочетаний:

unverwechselbar — то, что ни с чем не спутаешь erheiraten (etw.) — приобретать что-то путем женитьбы (замужества) einheiraten (in etw.) — путем брака войти во что-то (например, в семей-

ное предприятие), буквально: «вжениться во что-л.»

wegloben (jmd.) — отделаться от кого-то (плохого работника), дав ему

хвалебные рекомендации на другую работу

отлюбить — nicht mehr imstande sein erneut zu lieben перестараться — des Guten zu viel tun не дописать — nicht zu Ende schreiben надышаться — sich satt atmen

Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразовательной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят при взгляде со стороны ПЯ весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому мы называем их структурными экзотизмами.

В таблице 3 мы выделяем четыре класса лексических единиц ИЯ, не имеющих лексических соответствии в ПЯ.

179

Таблица 3

Классы лексической безэквивалентности

Классы безэквивалентной Природа безэквивалентности лексики

1. Слова-реалии Отсутствие в опыте носителей ПЯ пред-

мета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ

2. Временно безэквива- Неравномерное распространение достилентные термины жений науки и техники, социальных новшеств

3. Случайные безэквива- В каждом отдельном случае причина не

ленты ясна. Общее объяснение: несовпадающее

членение реальности разными языками

4. Структурные экзотизмы Невозможность структурировать средст-

вами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления

Знание природы лексической безэквивалентности помогает переводчику преодолевать связанные с ней переводческие трудности.

Задание 88. Вернитесь к материалу заданий 86 и 87 и классифицируйте имеющуюся в них немецкую безэквивалентную лексику по аналогии с таблицей 3.

Задание 89. А. Переведите на русский язык данные ниже высказывания. Б. Классифицируйте выделенные безэквивалентные лексические единицы по аналогии с таблицей 3.

1. Rückert schlüpfte eilig in Hemd und Hose. Mit flinken Fingern machte er Schnallen an den Knickerbockern fest. (Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 2. Er wollte nur schnell ins warme Bett, nicht jedoch ohne vorher einen kleinen Bettwärmer zu genießen. 3. In den ersten Jahren nach dem Krieg erwiesen sich die Trümmerfrauen in Berlin als echte Pioniere des Wiederaufbaus. 4. Der Held des Romans beginnt als mit Illusionen erfüllter Weltverbessererund endet als Spießer. 5. Entsorgung ist zu einem großen Problem für alle Großstädte geworden. Zum Teil wird es durch die Wiederverwertung von Müll und Schutt gelöst: daraus werden manche für die Industrie und das Bauwesen nutzbare Materialien hergestellt. 6. Rückert beugte sich, um die kleine Tür in dem Staketenzäunchen zu öffnen. Bevor er die spielzeugähnliche Klinke ergriff, richtete er sich erstaunt auf. In den Stiefmütterchen und niedrigen Rosenbüschen halb verborgen schauten drei possierliche Gartenzwerge auf ihn. {Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 7. Viele unsere Schulen sind unterbesetzt, besonders mangelt es an Fremdsprachenlehrern. 8. Wir haben uns im Biergarten verabredet. 9. Dieses alte und ehrwürdige Unternehmen

180

entstand in der Gründerzeit. 10. Er hat Freude am Denksport. 11. Ich kaufte einen Umsteiger und fuhr zum Stadtzentrum. 12. Dieser Mann ist vor allem als Heimatschriftsteller bekannt. 13. Er ist noch verhältnismäßig jung, aber hat schon tiefe Denkfalten. 14. Der Wegfall eines bedeutenden Teils der Bordeinrichtung bei der neuen Flugzeugversion ermöglichte eine erhebliche Gewichtsersparnis. 15. Schalttag. Ob das von besonderer Bedeutung ist? Ach Quatsch. (Korall H. Die Stunde vor Mitternacht)

16. Der älteste Sohn war das Sorgekind in der Familie, ihm blieb schließlich der Jugendwerkhof in der ehemaligen DDR nicht erspart. 17. Da lagen tatsächlich ein altes Hemd und etliche durchlöcherte Socken. Ein intensiver Geruch wie nach reifem, besonders gut abgelagerten Limburger erfüllte den Raum (Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 18. „Wenn wir hier fertig sind, gehen wir zum Standesamt das Aufgebot bestellen", verkündete er. (Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 19. „Sind Sie Raucher?" — »Gelegenheitsraucher". 20. In der Gaststätte kam es zu einem Streit zwischen der Serviererin und einem Gast. Es ging ums Korkengeld. An einem Tisch hatte ein Gast eine Flasche mitgebracht. Die Serviererin hatte darauf ein Korkengeld verlangt. Der Gast wollte die drei Mark nicht bezahlen. (Nach Radtke G. Kriminalistenpunsch) 21. Ravic bemerkte einen Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der Tür stand. (Remarque EM. Are de Triomphe) 22. Die Gabe der Einfühlung in seine Mitmenschen, in das Milieu, in seine literarischen Gestalten gehört unbedingt zum Schriftstellerberuf. Ohne ein solches Einfühlungsvermögen kann ein Literat nichts Rechtes schaffen. 23. Der deutsche Dichter Heiseler hat sich viel mit dem Schaffen von Alexander Puschkin befasst.

Seine Werke aber sind keine Übersetzungen, sie können vielmehr als

Nachdichtungen von Puschkins Werken bezeichnet werden. 24. Der eigentliche Winter war in diesem Jahr sehr milde, aber es gab dann einen strengen Nachwinter. 25. Der junge Mann aus einem alten schwäbischen Adelsgeschlecht hat seine zukünftige Frau in einem Kurort kennen gelernt. Es war, wie man sagt, Liebe auf den ersten Blick, und schon ein paar Wochen später hat der Verliebte das Aufgebot beim Pfarrer bestellt.

26. Er sah sich nach einer Sitzgelegenheit um, aber im großen halbdunklen Raum gab es weder einen Stuhl noch einen Hocker. 27. Mein Freund besitzt einen Schrebergarten mit einer Laube, aber er kann dort seine Gäste nicht übernachten lassen, denn in der engen Laube gibt es nur eine einzige Schlafgelegenheit. 28. Die vier im Mai 1873 angenommenen preußischen Gesetze (die sogenannten Maigesetze) gegen den politischen Katholizismus bildeten den Höhepunkt des Kulturkampfes. 29. Sie machte viele Stullen mit billigem Brotaufstrich und -beleg zurecht. 30. In ihrer Konfrontation mit der Regierung benutzt die Opposition die altbewehrte Salamitaktik.

Задание 90. А. Переведите высказывания с выделенными безэквивалентными лексическими единицами в форме разных частей речи. Б. Классифицируйте безэквивалентную лексику по аналогии с таблицей 3.

181

1. Nachdem mein ehemaliger Kollege ein großes Vermögen erheiratet hatte, machte er mit seiner Universitätslaufbahn Schluss und gründete ein gutgehendes Geschäft in der Stadtmitte. 2. Die Mutter des jungen Mädchens war über die Einheirat ihrer Tochter in den Haushalt mit vielen

Kindern arg enttäuscht, denn sie hatte davon geträumt, dass ihre Tochter in einen reichen Bauernhof einheiratet. 3. Meine Schwägerin ist eine ausgezeichnete Schwimmerin. Als sie aktiv war, gehörte sie zur Nationalmannschaft und erschwamm sogar einmal eine olympische Bronzemedaille über 100 Meter Freistil. 4. Wie viele Glanzwerke der russischen Literatur, Musik und bildenden Kunst sind aus dem internationalen Kulturschatz nicht wegzudenkenl 5. Wenn man heute von der Rentabilität der wissenschaftlichen Forschungen spricht, muss man daran denken, wie viele Zufallsentwicklungen und Zufallserfindungen Jahre und Jahrzehnte später zu einem nicht wegdenkbaren technischen

Fortschritt geführt haben. 6. Diesen Schrank musst du dir wegdenken, da kommt später ein Schreibtisch hin. 7. Das berühmte Stück von B. Brecht „Der außialtsame Aufstieg des Arturo Ui" ist eine beißende Satire, gerichtet gegen Hitler und hitlerähnliche faschisoide Typen. 8. Als er mich nach vielen Jahren plötzlich anrief, erkannte ich ihn sofort. Es war seine unverkennbare Art zu sprechen. 9. Er fand ihr Ansinnen befremdend. Sie merkte das und versuchte, ihn durch ein gewinnendes Lächeln umzustimmen. 10. Seine Theorie basiert auf dem Wunschdenken und mutet wirklichkeitsfremd an. Man liest seine Artikel und fragt sich, wozu das alles eigentlich gut sein kann. 11. Als mein Wagen endgültig kaputt war, stellte mein Freund mir sein Auto unaufgefordert zur Verfügung. 12. Er wäre bereit, jeden erdenklichen Preis zu zahlen, wenn er das, was er verschuldet hat, ungeschehen machen könnte. 13. Schulkinder sammeln verwertbare Altstoffe. 14. Der Präsident der Nationalbank wird vom Parlament ernannt und ist weder gegenüber dem Staatspräsidenten noch dem Premierminister weisungsgebunden. 15. Du willst wissen, was unser Chefin dieser verzwickten Situation unternehmen wird? Da bin ich aber überfragt, denn unser Chef ist unberechenbar. 16. Das Deutsche wurde im 18. Jahrhundert durch das Französische überfremdet. 17. Mein Onkel lebt von seiner Unfallrente. 18. Diese Methode ist wissenschaftlich nicht länger vertretbar. 19. Sehr viele Amerikaner, die sich das Rauchen abgewöhnt haben, haben damit bewiesen, dass Tabak ein entbehrliches Genussmittel ist. 20. Meine Tante war sehr einfühlsam. Sie verstand es, sich in die Lage ihrer Mitmenschen hineinzuversetzen, deren Freude und Schmerz nachzuempfinden. 21. Der Professor ist mit Abstand der beste

Fachmann auf diesem Gebiet, aber in der nächsten Zeit ist er kaum ansprechbar. 22. An den Wänden des großen Gastzimmers hingen mehrere stark nachgedunkelte Porträts. 23. Die neue Buchauflage enthält viele Erläuterungen, deren Aufgabe ist, den nachgeborenen Leser in das jeweilige Bild zu setzen. 24. Meine Freundin hat mir meine unvorsichtige Bemerkung wochenlang nachgetragen. 25. Der Angeklagte hat nachweislich in fünf Fällen Unterschlagung begangen. 26. Die erste

182

psychiatrische Heilanstalt in Russland ist vom rassischen Geschäftsmann und Vorsitzenden des Moskauer Stadtparlaments Alexejew aus eigenen Mitteln gebaut worden. Sein nachwirkendes Verdienst war, dass fortan

Geistesgestörte hierzulande wie kranke Menschen und nicht mehr wie wilde Tiere behandelt wurden. 27. Keine von zwei rivalisierenden Großparteien hat im Parlament die absolute Mehrheit gewinnen können.

Auf diese Weise ist die dritte (unlängst noch ganz unbedeutende) Partei, die im Parlament nur über ein Dutzend Sitze verfügt, zu einer mitbestimmenden Kraft geworden. 28. Seit seiner Wahl zum Vorstand des Sportvereins ist er unnahbar geworden. 29. Den Text dieser Denkschrift hat mein Freund mitverfasst. 30. Ich werde natürlich nicht hemdärmelig dastehen wie jetzt, sondern in feierlichem Schwarz. {Dürrenmatt F. Besuch der Dame) 31. Der von der Polizei gesuchte Täter ist einschlägig vorbestraft und als ein arbeitsscheues Element bekannt. 32. Weiterhin geht wertvolles Ackerland durch Übernutzung, Erosion und Wüstenbildung unwiederbringlich verloren, das Artensterben setzt sich fort, Wälder werden vernichtet und Ozeane überfischt. 33. Der Lehrer hat die Schüler mit dem Aufsatzthema überfordert. 34. In Anwesenheit dieses üblen Wortverdrehers muss man mit seinen Äußerungen besonders vorsichtig sein. 35. Ich habe für pflanzliche Kost nicht viel übrig, und wenn schon, dann nur Freilandgemüse. 36. Das Land ist nicht imstande, alle Asylanten aufzunehmen.

3.5. ЛЕКСИКА, ПРОВОЦИРУЮЩАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Несколько десятилетий тому назад один из московских судов рассматривал не совсем обычное дело: автор более раннего перевода одного англоязычного романа обвинил автора его нового русского варианта в плагиате. В качестве «неопровержимой» улики, подтверждающей обвинение, экспертами-филологами был представлен список переводческих ошибок, допущенных первым переводчиком и повторенных вторым. Ведь каждому из школьного опыта известно, что много одинаковых ошибок — верный признак списывания.

Однако суд назначил повторную экспертизу, поручив ее известному переводоведу Я. И. Рецкеру. В ней приняло участие большое количество студентов старших курсов переводческого факультета МГПИИЯ (ныне Московский государственный лингвистический университет). Участникам эксперимента был роздан один и тот же текст, который они самостоятельно перевели, сделав при этом достаточно много одинаковых ошибок.

Таким образом было неопровержимо доказано, что нередко переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны, они (само собой разумеется) обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, одна-

183

ко, вызваны определенными «провоцирующими» факторами исходного текста. О такого рода «ловушках» в исходном тексте переводчик должен знать. Чаще всего это определенного свойства лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), о которых мы расскажем в следующих разделах.

Что касается упомянутого нами обвинения в плагиате, то суд отверг его на основании результатов эксперимента, проведенного Я. И. Рецкером.

«Ложные друзья переводчика»

Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о которых немало написано [57] . К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов — лексических единиц ИЯ, сходных по звучанию и / или написанию с лексическими единицами ПЯ. «Ложные друзья переводчика» — те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.

«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением: der Termin — не термин, а 1. срок; 2. судебное заседание; 3. договорен-

ность о встрече

das Feuilleton — не фельетон, а литературный раздел в газете или жур-

нале (в Австрии — газетная статья, фельетон)

der Dramaturg — не драматург (писатель создающий пьесы), а заведую-

щий литературной частью театра

К второму типу «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу:

der Referent — не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. док-

ладчик

der Ingenieur — не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и 2. техник

(специалист со средним образованием) komisch — не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но

и 2. разг. странный (ein komisches Gefühl)

К третьему типу «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по зву-

чанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ.

Например:

der Radiator — радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор ав-

томашины (по-немецки der Kühler)

die Navigation — навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки Schifffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки Schifffahrtsaison) die Amortisation — 1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин; по-немецки Stoßdämpfung)

К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:

das Pfund — 500 г, в то время как русский фунт — 409,5 г der Zentner — в Германии — 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг

Соотношение значений созвучных слов двух разных языков может быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэквивалентных слов ИЯ и ПЯ: т. е. частично совпадать и частично расходиться. В качестве примера можно привести заимствованное из английского слово Hooligan. В русском языке хулиганом называют человека, своими действиями демонстрирующего явное неуважение к обществу и личности, грубо нарушающего общественный порядок, бесчинствующего в общественном месте или семье. В Германии же словом Hooligans называют главным образом бесчинствующих футбольных болельщиков, приходящих на футбол затем, чтобы устроить побоище с болельщиками другой команды.

Сравните:

Beim Weltmeisterschaft-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschäfte.

Anschließend lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei. („Spiegel", 3.11.1997)

Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» очень живучи.

Вот только пара примеров.

В одном из немецких телефильмов с закадровым русским текстом персонаж, молодой здоровый и тупой лоботряс, развалившись в постели с девицей, жалуется ей (в русском переводе): «Мой старик никак не успокоится хочет, чтобы я стал академиком». В другом фильме один немецкий офицер говорит другому (опять же в

185

русском переводе): «Да это же наша официантка. Она сегодня ут-

ром подавала нам в казино макароны».

Переводчиков не смутила даже ситуативная нелепость их переводов. Кто может требовать от молодого балбеса, чтобы он стал академиком (!)? Кто подает в казино (т.е. в игорном доме) макароны? Да еще утром! Перед лицом такой нелепости надо было бы усомниться в правильности перевода и хотя бы обратиться к словарям, в которых черным по белому написано, что Akademiker — это человек с высшим образованием, а Kasino — офицерская столовая. Однако гипноз подлинника в иных случаях бывает слишком силен, и часто ему «подыгрывает» самоуверенность языковых посредников, которую порой не в состоянии поколебать даже очевидная нелепость их перевода.

Задание 91. Переведите данные высказывания, многие из которых содержат лексические единицы типа «ложных друзей переводчика».

1. Bundestag und Bundesrat haben bei der Ratifizierung des Maastricht-Vertrages eine Entschließung gefasst, worin sie die strikte Auslegung der Kriterien (für die Einführung des Euro) verlangen. Diese Formulierung hat das Bundesverfassungsgericht übernommen. Hier gibt es eine Festlegung, die nicht ohne weiteres aus politischer Opportunität übersprungen werden darf. („Focus") 2. Alle seine Gebrechen sind von seiner sitzenden Lebensweise. Bewegung wäre für ihn die beste Medizin. 3. Diese ganze Prozedur, die vor vielen Jahren vielleicht auch sinnvoll war, ist heutzutage nichts als eine bürokratische Routine. 4. Albert Lazarus war seit einunddreißig Jahren Lektor eines großen Frankfurter Verlages, seit zwölf Jahren Cheflektor. (Simmel J.M. Liebe ist nur ein Wort) 5. Diese Fragen hätte man in einer intimen Unterredung besprechen und damit den Skandal verhindern können. 6. Mein neuer Bekannter ist ein großer Kenner der russischen literarischen Szene. 7. Die letzten Entlarvungen in der Presse haben eine große Konfusion im Regierungslager verursacht: weder der Regierungschef noch die betreffenden Minister wissen, was sie zu den vorgebrachten Beschuldigungen sagen sollen. 8. Bei der darauffolgenden Auseinandersetzung wurde mein Kollege sehr massiv. 9. Nach einigen Stunden der Übung hatten wir schon eine gewisse Routine. 10. Sie kaufte ein Pfund Apfelmarmelade. 11. Viele Jahre lang war er Baureferent in der Stadtverwaltung. 12. Meine Nichte trat in die Fußstapfen ihres Vaters, eines bekannten Innenarztes. Jetzt ist sie schon Kandidat der Medizin. 13. Sein Armeedienst endete mit seiner Degradierung. Er kehrte nach Hause als einfacher Soldat zurück. 14. Er ist ein guter Fußballspieler, gehört aber nicht zu der ersten Garnitur der Nationalmannschaft. 15. Der Photograph hat sich mit seinen Aktbildern einen Namen gemacht. 16. Auf den Vorschlag ihres Chefs reagierte sie mit großer Reserve. 17. Pressefreiheit ist in unsetem Land nicht länger nur bloße Deklarationen, sondern eine im Gesetz und in der täglichen Praxis verankerte Realität. 18. Zunehmende nationalistische Stimmungen in den meisten euro-

186

päischen Staaten waren für die erste Dekade des zwanzigsten Jahrhunderts sehr typisch. 19. Der Übergang zur freien Marktwirtschaft in allen ehemaligen sozialistischen Ländern wird leider mit der sozialen Demontage begleitet. 20. Die gewählte poetische Diktion des Dichters kommt nicht immer beim Publikum an. 21. Dieser Maler hat als Porträtist Bedeutendes geleistet. 22. Nach seinem geschäftlichen Misserfolg im Großhandel hat er sich im Detailhandel versucht. Aber ich zweifle, dass etwas daraus geworden ist. 23. Sie bestellt Bücher für ihre Kinder mit Hilfe dieses Almanachs. 24. „Ihr untersteht ja nicht einmal der Militärgerichtsbarkeit, so verrückt das ist. Kriegsrechtlich seid ihr Zivilisten. Das erleichtert andererseits eine Intervention von oben". (Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt) 25. Ursprünglich dienten Diäten dazu, auch minderbemittelten Volksvertretern... die Wahrnehmung eines parlamentarischen Mandats zu ermöglichen, ohne deshalb am Hungertuch nagen zu müssen. Parlamentarische Tätigkeit sollte kein Privileg der Reichen sein. Die heutige Diäten-Praxis in den Parlamenten der BRD verfälscht diesen Grundsatz auf eine grotesk anmutende Weise. („Die Wahrheit") 26. Die neue Regierung ist entschlossen eine Deflationspolitik zu betreiben. 27. Der Abgeordnete machte aus seiner opportunistischen Einstellung keinen Hehl. 28. Die japanischen Volleyballspieler spielten intelligenter und schneller als die körperlich überlegenen Russen. 29. In seinen unbegründeten Beschuldigungen respektierte der Parteiideologe weder das Talent noch die Integrität des Schriftstellers. 30. Nach und nach setzte sich in der Öffentlichkeit und in den regierenden Kreisen die Erkenntnis durch, dass die Politik des kalten Krieges nicht opportun war. 31. Sie empfing ihren Freund in ihrem Appartement. 32. Reden Sie bitte keine Phrasen! Ich will nur Sachliches hören. 33. Dieses Land exportiert landwirtschaftliche Produkte zu Dumpingpreisen. 34. Es ist unverkennbar, dass sich die potent gewordenen Sozialdemokraten immer stärker als Partner einer Regierungskoalition empfehlen. 35. Ich finde sein Benehmen einfach provokant. Will er vielleicht auf eine Kollision ankommen lassen? 36. Dein Freund ist ein komischer Kauz, und die Geschichte, die er eingebrockt hat, kommt mir auch ziemlich komisch vor. 37. Sein Referat machte auf die meisten Tagungsteilnehmer einen starken Eindruck. 38. Kondensierte Milch ist ein kalorienreiches Produkt. 39. Der Firmeninhaber ist zur Zeit beschäftigt, er hat eine Konferenz mit seinen Geschäftspartnern. 40. Du sollst das Eingeweckte in die Kammer bringen. 41. Ihr Mann ist Professor und leitet meines Wissens ein Referat im Bildungsministerium. 42. Ich kaufte ein Band mit literarischen Porträts bedeutender Wissenschaftler.

Задание 92. Переведите на немецкий язык следующие высказывания, учитывая «ложных друзей переводчика».

1. Навигация — один из главных предметов в этом мореходном училище. 2. У автомобилей этого типа довольно жесткая амортизация. 3. Мужа моей сестры не назовешь интеллигентным челове-

187

ком. 4. В камере находились десять заключенных. 5. Наш руководитель бюрократ, каких не сыщешь, и все мы вместе с ним погрязли в бюрократической рутине. 6. В молодые годы будущий академик совмещал научно-исследовательскую деятельность с работой в качестве лектора общества по распространению научных знаний. Это позволило ему приобрести навык общения с большой аудиторией. 7. Говорят, что, будучи молодым человеком, он использовал для своей карьеры интимную связь с женой банкира. 8. В дверях показалась массивная фигура штангиста. 9. Со своей жалобой мы обратились к министру через его референта. 10. Врач назначил ему диету. 11. Перейдя в другую фракцию, депутат проявил себя как беспринципный оппортунист. 12. На днях я побывал в гостях у одного известного предпринимателя. Отродясь не видел таких апартаментов. 13. Такого рода заявления могут привести к коллизиям с непредсказуемыми последствиями. 14. Двусмысленность этого высказывания вызвала в публике неожиданный для самого оратора комический эффект. 15. Мой друг собирается защищать диссертацию и работает сейчас над авторефератом. 16. В связи с финансовыми трудностями начало научной конференции отложено на неопределенный срок. 7. Из-за чрезвычайно суровой зимы навигация на внутренних водоемах в тот год началась много позже обычного. 18. Совет директоров решил повысить амортизационные отчисления. 19. Друзья взяли по кружке пива и сардельки. 20. Котлеты оказались слишком жирными. 21. На базе педагогического института был создан университет. 22. Стало холодно, затопи камин. 23. Мой тесть известный пианист. Сейчас он в качестве концертмейстера на гастролях с известным исполнителем старинных романсов. А его сын известный драматический артист. 24. Этот виолончелист — музыкант международного класса. 25. Мультфильм «Бременские музыканты» создан на основе одноименной сказки братьев Гримм. 26. В заключение на арену цирка вышли все артисты, принимавшие участие в представлении. 27. Посещение ателье скульптора произвело на меня сильное впечатление. 28. Через реку возводится мост из бетона и стальной арматуры. 29. Мой дядя работает шофером междугородного автобуса. 30. Население требует эвакуировать все иностранные военные базы с территории страны. 31. Прошли те времена, когда в продуктовых магазинах нас встречали пустые полки. 32. В театральном училище большое внимание уделяется дикции. Преподаватели требуют, чтобы каждое слово произносилось ясно и отчетливо. 33. Свадебное платье для своей невесты жених заказал в самом дорогом ателье, а на время короткого свадебного путешествия забронировал прекрасный номер в гостинице на самом берегу моря. 34. Мой бывший приятель работает сейчас личным шофером у известного банкира. 35. Мой сосед отличный скрипач. Он концертмейстер в знаменитом симфоническом оркестре. 36. В Таиланде развита индустрия туризма.

188

«Ловушки внутренней формы»

Внутренняя форма лексической единицы — это ее внутреннее устройство, структура, образуемая корнем слова (в случае сложного слова — корнями), суффиксами и префиксами или сочетанием нескольких слов, если речь идет о лексической единице в форме устойчивого словосочетания. Внутренняя форма, если она не стерлась, в результате исторических преобразований, происходящих в языке [58] , способна указать нам, какую из многочисленных характеристик предмета данный язык «избрал» в качестве его «метки», его отличительного признака. Так, русское слово портной образовано от слова порты (штаны, одежда), немецкое слово Schneider— от schneiden (резать), а болгарское шивач — от болгарского глагола шия (шить).

Как показывают данные примеры, лексические единицы, обозначающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь совершенно различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема ИЯ и лексема ПЯ, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением. Так, например, немецкий футбольный термин Freistoß вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар.

Если у немца возникает необходимость более дифференцированного обозначения, он употребляет словосочетания direkter Freistoß (штрафной удар) и indirekter Freistoß (свободный удар). Логика этих терминов такова: direkt означает, что этим ударом можно непосредственно забивать мяч в ворота, indirekt — что этого делать нельзя и гол, забитый (непосредственно) после такого удара, не засчитывается. Что касается немецких футбольных репортажей, то там штрафной удар чаще всего обозначается просто словом Freistoß.

Из сказанного видно, что внутренняя форма сама по себе обладает определенной логикой. И эта логика порой заводит в западню даже лингвиста. Так, например, в многократно упоминавшемся словаре О. И. Москальской немецкий футбольный термин Freistoßue вполне точно и полно передан русским словосочетанием свободный удар.

Встречаются и просто нелогичные сами по себе внутренние формы, т. е. такие внутренние формы, собственный смысл [59] которых не соответствует тому, что они обозначают. Жертвой такой нелогичной внутренней формы стал в период Великой Отечественной войны один фронтовой переводчик. В трофейном немецком документе он встретил термин Vergaser, обозначавший некоторое техническое устройство, недавно доставленное на склад. Поскольку Vergaser буквально означает «преобразователь (чего-то) в газ», переводчик доложил, что на данный участок фронта доставлено оружие для газовой атаки [60] . Разумеется, это сообщение вызвало крайнюю обеспокоенность командования, и лишь некоторое время спустя более опытный переводчик обнаружил весьма банальную ошибку; Vergaser — это всего-навсего карбюратор — важнейшая составляющая работающих на бензине двигателей внутреннего сгорания, которые по-русски так и именуются карбюраторными двигателями, а по-немецки \fergasermotoren. Нелогичность немецкой внутренней формы в данном случае проистекает из того, что Vergaser (карбюратор) вырабатывает вовсе не газ, а только нечто отдаленно сходное с ним — смесь воздуха с мельчайшими каплями легкого жидкого топлива. Правильное название для такого рода смеси воздуха и жидкости — «взвесь». (Что такое взвесь, знает каждый, кто хоть раз пользовался пульверизатором.)

Из истории военного перевода известен еще один случай, когда неадекватная иносказательная внутренняя форма лексической единицы сыграла злую шутку с переводчиком. Немецкое словосочетание spanische Reiter обозначает один из видов инженерных заграждений — ежей из колючей проволоки. Однако переведено оно было дословно и поэтому ошибочно: испанская кавалерия 2 . (Хотя дело было на советско-германском фронте во время Второй мировой войны, когда кавалерия почти не применялась.) Иногда затемняющая значение слова внутренняя форма избирается специально для того, чтобы «облагородить» то или иное не очень популярное явление либо не очень приятное название. Так, например, в бывшей ГДР дома для престарелых с определенного момента стали именоваться Feierabendheim (вместо прежнего Altersheim). «Логика» этого нового наименования была такова: Feierabend (время после рабочего дня) -> Feierabend des Lebens (послетрудовой период жизни) -» Feierabendheim (дом, где живут люди, честно отработавшие свое). Однако эта «красивая» логика переименования была совсем не очевидна для тех, кто, не зная новых «социалистических» реалий ГДР, встречал в тексте это слово в первый раз. Руководствуясь более простой логикой, неопытные переводчики переводили это сложное слово словосочетанием однодневный дом отдыха или вечерний дом отдыха (профилакторий).

Все эти примеры подтверждают уже сказанное —логика внутренней формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в противоречие с его денотативным значением. Если бы мы в переводе следовали только логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb надо было переводить не словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием грудная корзина, слово стрелки (часов) — не словом Zeiger, а словом Pfeilchen. Но мы не делаем этого и (за редчайшим исключением) 1 ориентируемся не на внутреннюю форму, а на денотат. Последнее не связано с особыми трудностями, когда речь идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» людям. Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей, суть которых Переводчику недостаточно понятна или же более или менее понятна, но переводчик не знает терминологических соответствий ПЯ, ему волей-неволей приходится «цепляться» за внутреннюю форму терминов как единственную данность. Именно поэтому наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутренней формы», имея дело со специальными текстами, содержащими специальную терминологию. Так, например, встречая в немецком военном тексте термин Verband, неспециалист чисто интуитивно стремится перевести его русским словом соединение, руководствуясь аналогией внутренних форм, а перевести следует термином подразделение или часть, поскольку в бундесвере термином Verband обозначают относительно небольшое формирование (батальон, полк), а в российской армии термином соединение обозначают крупные формирования (дивизия, корпус). Что же касается перевода на немецкий русского военного термина соединение, то его следует передавать термином Großverband. Точно также Panzerartillerie не бронированная, а. самоходная артиллерия; leichtes Maschinengewehr не легкий, а. ручной пулемет; schweres Maschinengewehr не тяжелый, а станковый пулемет.

1

См.: С т р е л к о в с к и й Г.М., Ветлов Н.П., Ф и л и м о н о в A.M. Учебник военного перевода. Немецкий язык. — М., 1973. 2

Там же. — С. 18.

190

Было бы неверным считать, что «ловушки внутренней формы» подкарауливают переводчика только при переводе текстов, уснащенных специальной терминологией. Таковое случается и при переводе совершенно обычных (например, газетных) текстов. В 1970-е и 1980-е годы в газетах очень часто встречались понятия разрядка и разоружение. Их немецкие соответствия Entspannung und Abrüstung. Однако студенты — будущие переводчики при переводе этой пары слов на немецкий постоянно сбивались на Entspannung und Entrüstung Entrüstung — это возмущение). Причем эта ошибка была отнюдь не случайна. С помощью приставки ent- в немецком регулярно выражается семантическая идея отделения, освобождения от чего-то, сравните: entminen (разминировать), entfärben (обесцвечи-

вать), entfernen (удалять), entrechten (лишить прав), entwürdigen (обесчестить) и т.д. С этой же приставкой есть и глагол, означающий «разоружать» — глагол entwaffnen, но он используется в ситуациях, когда речь идет о конкретном отнятии у кого-то оружия {einen Verbrecher, ein Bataillon entwaffnen), а когда речь идет о военно-политической акции, употребляются слова с другим корнем и другой приставкой — (sich) abrüsten, Abrüstung. Студенты забывали об этом, однако нельзя не признать, что сбиваясь с Abrüstung на Entrüstung, они следовали определенной словообразовательной логике. К сожалению, логика этого сорта (логика абстрактно-возможного, логика языковой системы) отнюдь не всегда реализуется в языке. Как уже говорилось ранее, не все, что возможно в плане языковой системы, проходит «сито» языковой нормы.

«Забытые значения» многозначных слов

В своей замечательной книге, посвященной искусству художественного перевода, К И. Чуковский вспоминает следующий поучительный случай. «Превосходный переводчик Валентин Сметанич

(Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.

Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой [61] ».

Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте, иногда с пометкой «устаревшее».

Сравните:

Mädchen das -s, - /vgl. Mädel/

1. Kind weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheiratung 2. Geliebte, Freundin 3. veralt. Dienstmädchen [62] .

Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Mädchen.

Аналогичные «малоизвестные» значения есть и у других многозначных слов. Так, проведенный автором этой книги опрос показал, что сравнительно немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что немецкое прилагательное/емг/а/ помимо значения «феодальный» означает еще и «аристократический», а также

«изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно, (в зависимости от контекста) мы переведем:

Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise.

Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный спо! соб производства.

Er fiel durch sein feudales Gebaren auf.

Он бросался в глаза своими аристократическими замашками.

Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa.

Теперь она живет на шикарной вилле.

Поскольку слово feudal созвучно русскому феодальный, мы вправе говорить о совмещении здесь фактора «ложные друзья переводчика» и фактора «забытые значения».

«Лексические иносказания»

Иносказание есть непрямой способ выражения содержания.

«Лексическое иносказание» — иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания. В немецком языке есть множество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Переводчики, не знающие об этом, нередко становятся жертвами данного обстоятельства. Анализируя изданный в 1959 году русский перевод романа Г. Фаллады „Wolf unter Wölfen", Г.В.Павлов приводит ряд весьма показательных ошибок такого рода. Например:

Fräulein hört zu von morgens bis abends Geschichten von Regimentsdamen, längst verstorben und vergessen. Geschichten von blauen Briefen und Beförderungen. Фрейлейн с утра до вечера слушает рассказы о полковых дамах, давно умерших и позабытых, рассказы о синих конвертах и производствах в чин. Sie dürfen mir nichts tun! Ich bin geisteskrank! Ich habe den Paragraphen 51! Schlagen Sie mich nicht, bitte nicht, Sie machen sich strafbar! Ich habe den

Jagdscheinl Вы ничего не смеете со мной сделать! Я душевнобольной! Я по графе пятьдесят первой. Не бейте меня, не надо, вас привлекут к ответу!

У меня есть свидетельство на право охоты\ [63]


192 193


В обоих случаях в переводе допущены грубые ошибки, ибо словосочетание der blaue Brief 'имеет в немецком устойчивое иносказательное значение: уведомление об увольнении с работы, службы, а слово Jagdschein помимо своего прямого значения означает также: свидетельство о психическом заболевании (что-то вроде нашей «справки из психдиспансера»). У словосочетания der blaue Brief 'есть еще одно значение, с которым вы встретитесь при выполнении задания на данную тему.

Вот еще несколько примеров традиционных лексических иносказаний:

blinder Passagier безбилетник, «заяц» grüne Minna машина для перевозки арестованных,

«черный ворон», воронок

Sargnagel (шутл) сигарета

Heimkino (шутл.) телевизор

Tapetenwechsel смена обстановки

Niete пустое место, нуль (о человеке)

Flasche болван, пустое место (о человеке)

Blüte прыщ

Taucherbrille синяк

alte Schachtel (пренебреж.) старая женщина, старая перечница

Gottes Acker кладбище

Особым видом иносказаний являются имена собственные, традиционно употребляемые в переносных значениях. Чаще всего это явление наблюдается в разговорной речи. В качестве примеров приведем пару соответствующих словарных статей из «Немецко-русского словаря разговорной лексики» В. Д. Девкина (М., 1994):

Otto т -S, -S 1. экземпляр, вещь (о чём-л., отличающемся большими размерами, вызывающем удивление, восхищение и т. п.). Das ist vielleicht ein Otto, dieser Karpfen! // Die Kürbisse in seinem Garten sind ungeheuere Ottos! // Seine Freundin hat einen strammen Otto, mächtigen Otto (большая грудь). 2. den

Otto haben иметь понос. 3. Otto Normalverbraucher обыкновенный, простой смертный. Für Otto Normalverbraucher sind die Theaterkarten zu teuer. // Otto

Normalverbraucher steht gewöhnlich um 6 Uhr auf.

Meier m: Mensch Meier! шутл. фам. восклицание широкого применения: вот это да!, черт возьми!, послушай!, а, бродяга! и т.п. Die Fußballspieler klopften ihrem Torwart begeistert auf die Schulter: „Mensch Meier, den Ball hast du aber hervorragend abgefangen!" // Mensch Meier! Nun sehen wir dich wieder! // Mensch Meier, ist das ein Wetterchen!

Нередко встречаются иносказания, в основе которых — замена названия объекта указанием его местоположения. Так, например, словосочетание die Richter in Karlsruhe означает Bundesverfassungsgericht (Конституционный суд ФРГ, расположенный в городе Карлсруэ), в политических детективах и публицистических статьях название небольшого города под Мюнхеном Pullach выступает как синоним названия ведомства, официально именуемого Bundesnachrichtendienst (разведслужба ФРГ со штаб-квартирой в Пуллахе). В те времена, когда столица ФРГ находилась в Бонне, в качестве синонима названия Министерства обороны ФРГ (Bundesverteidigungsministerium) использовалось название района, где оно располагалось (die Hardthöhe). Бывшая Австро-Венгерская империя и раньше, и теперь часто именуется Donau-Monarchie, а Вена — Donau-Metropole. Второе имя Мюнхена — die Stadt an der Isar.

Достаточно типичны иносказания, в которых используются названия животных.

Например:

Ochse (вол) —дурак, болван, олух, простофиля Gans (гусь) —дура, глупая женщина

Biene (пчела) —девушка

Wurm, Würmchen (червяк, червячок) — малыш, карапуз, клопик weiße Maus (белая мышь) — дорожный полицейский Wetterfrosch (шутл.) — метеоролог

Имеются устойчивые лексические иносказания других типов.

Например: der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne Kontinent (Австралия), der Schlussmann (Torwart — вратарь) и др.

Несозвучные географические наименования

Обычно передача географических имен в переводе не представляет трудности, так как они воспроизводятся достаточно механически — путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin — Берлин, London — Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва — Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может сыграть с переводчиком злую шутку, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных языках несозвучные или мало созвучные названия. Например:

die Ostsee — Балтийское море der Peipussee — Чудское озеро

Memel (ист.) Клайпеда

Düna — Зап. Двина (латыш. Daugava)

Auschwitz — Освенцим

Genf — Женева

Dünkirchen —Дюнкерк Laibach — (ист.) Любляна

Venedig — Венеция Mailand — Милан

Montenegro — Черногория


194 195


Нетрудно заметить, что географические объекты с несозвучными в ИЯ и ПЯ названиями, как правило, находятся в регионах, где происходили наиболее интенсивные контакты и / или столкновения этносов. Некоторые географические объекты при этом переходили из рук в руки или служили одновременно нескольким этносам. Немудрено, что в такой ситуации каждый этнос давал им свое имя или «перелицовывал» уже существовавшее наименование на свой национальный лад — порой так, что от первоначального названия мало что оставалось.

Как избежать «лексических ловушек»

Единственный совет, который можно дать переводчику в связи с опасностью стать жертвой лексики, провоцирующей переводческие ошибки, сводится к лозунгу «Бдительность и самокритичность!» И пусть этот совет не покажется пустой банальностью. Ведь во многих случаях переводческая ошибка, образно говоря, оставляет «шрамы на тексте перевода» и, стало быть, при более или менее внимательном взгляде видна даже в тех случаях, когда мы не располагаем текстом оригинала.

Автору данного учебного пособия неоднократно удавалось это. Так, в свое время по нашему телевидению транслировался многосерийный фильм производства ГДР, в переводе которого было немало ошибок. В одном из эпизодов офицер абвера (военной разведки нацистской Германии) подвергает тяжелейшим физическим испытаниям военнопленного, желая впоследствии завербовать его в шпионы. Тот демонстрирует невероятную силу и выносливость. Офицер говорит своему сослуживцу (в русском переводе): «Ах, если бы к этой силище да еще немного интеллигентности, это был бы незаменимый агент». Нелепость слова «интеллигентность» в данном контексте не остановила переводчика. А ведь это был достаточно ясный сигнал неблагополучия! Конкретно — сигнал о том, что автор русского текста пал жертвой «ложного друга переводчика»: die Intelligenz означает: ум, интеллект; (умственное) развитие, {культурный) кругозор; понятливость, смышленость, способность; интеллигентность, образованность, эрудиция. («Большой немецко-русский словарь» О. И. Москальской) И очевидно, что перевести высказывание офицера надо было (приблизительно) так: «Если бы к этой силище да немного ума. ..»

В документальной книге, вышедшей на русском языке под названием «100 лет криминалистики» (оригинал: „100 Jahre Detektive"), в одном месте речь идет о санитаре, подозреваемом в убийстве, который незадолго до того, как оно произошло, говорил своим приятелям, что с помощью медикаментов можно совершить «превосходное убийство». Переводчика и в этом случае не насторо-

196

жила нелепость словосочетания — результат механического, буквалистского перевода. Совершенно очевидно, что в немецком оригинале употреблено стандартное для описываемого случая словосочетание perfekter Mord. В том же словаре О. И. Москальской мы находим: perfekt совершенный, превосходный, отличный; законченный. Ни один из этих вариантов в описываемом случае не подходит. И как мы уже отмечали в разделе, где речь шла о двуязычных словарях, ничего необычного в этом нет. В нашем случае, для того чтобы найти вписывающийся в контекст вариант, нужно было лишь произвести небольшую умственную операцию, которая сводится к следующему несложному рассуждению: что, с точки зрения убийцы, является совершенным, отличным, превосходным убийством? Вероятно, убийство недоказуемое. Соответственно и надо было перевести: подозреваемый говорил, что с помощью медикаментов можно совершить недоказуемое убийство. (Сейчас в этом значении в зарубежных детективах говорят об «идеальном убийстве» — в русском переводе.)

Можно было бы привести и другие нелепости подобного рода.

Однако в этом нет нужды. Достаточно вернуться к примерам, приведенным ранее: отец хочет, чтобы его недоросль-сын стал академиком; макароны на завтрак в казино; долгие разговоры о какихто голубых конвертах; душевнобольной, имеющий свидетельство на право охоты, — все это достаточно абсурдно и подтверждает сказанное: попадание в «лексическую ловушку» сигнализирует о себе содержательной, логической нелепостью. Стало быть, если такая нелепость имеет место, то ищи ее причины, проверяй по словарям и справочникам значения, казалось бы, уже хорошо знакомых слов и устойчивых словосочетаний. В этом нет абсолютно ничего зазорного, коль скоро на вышеописанных «простеньких» лексических подвохах попадались даже переводчики с солидным профессиональным стажем, из-за того что им в какой-то момент не хватило требовательности к себе.

Задание 93. Переведите следующие высказывания, содержащие все описанные виды лексики, провоцирующей переводческие ошибки. 1. Man hat ihm seine Forderung aus Gründen der Billigkeit zugestanden. 2. Seit drei Jahren ist er als Intendant des regionalen Fernsehens tätig. 3. Die Freunde haben zwei Bier und zwei Portionen

Sardellen bestellt. 4. Alle Fahrzeuge des Speditionsbetriebes waren voll ausgelastet. 5. Ein anderer wäre dafür anständig bestraft worden. Aber unser Kumpel ist ungeschoren davongekommen. Er hat ja einen Jagdschein. 6. Seine Entschuldigung war eine billige Ausrede, die er sich unterwegs zurechtgelegt hatte. 7. Zum Mittagessen gab es Obstsalat und Koteletts mit Bratkartoffeln. 8. In der letzten Spielminute verwandelte der Mittelläufer der Gastmannschaft einen Freistoß zum Ausgleich. 9. Siebenbürgen ist ein Gebiet mit gemischter Bevölkerung. Dort leben Rumänen,

197


Ungarn und Deutsche. 10. Ganze zwei Wochen brauchte die

Sowjetarmee, um die millionenstarke japanische Quantungarmee zu zerschlagen. 11. Seine Frauengeschichten sind reine Angabe. 12. Die Unterschiede zwischen den beiden Texten waren nur verbaler Art, in ihrem Sinngehalt aber fast identisch. 13. Die Wahlniederlage dieser politischen Partei hatte zur Folge, dass ihre Basis zusammengeschrumpft ist. 14. Sie verbringt ihre Urlaubstage am Plattensee in Ungarn. 15. Die Organisation der Europameisterschaft war perfekt. Alle Akteure waren auf der Höhe: sowohl die Aktiven, als auch die Unparteiischen und Sportfunktionäre. 16. Nach sechs Jahren Arbeit als kaufmännischer

Angestellter in einem Großhandelsunternehmen hat er sich selbstständig gemacht. 17. Er diente als Feldjäger in der Bundeswehr. 18. Nach dem Armeedienst ist er Matrose auf einem Schiff der weißen Flotte geworden.

19. Nach langwierigen Verhandlungen konnten sich die beiden Parteien endlich einigen und einen Vergleich schließen. 20. In das europäische Konzert einzutreten, daraufist unsere Politik gerichtet. 21. Viele deutsche

Zeitungen schrieben von diesem Riesenpilz, der fast einen Viertelzentner wog. 22. Hydrologen haben in dieser Gegend große unterirdische Süßwasservorräte entdeckt. 23. Stefan Zweig schrieb einmal über Balzacs

Werke, dass man sie in alle Länder transponieren könnte, weil sie elementare Leidenschaften schildern. 24. In einer Bar im Hafenviertel kam es diese Tage zu einer wüsten Schlägerei unter den blauen Jungs. Die Hafenpolizei musste eingreifen. 25. Er ist ein großer Anhänger des weißen Sports. 26. Setz dich an meine grüne Seite! 27. Im schwarzen Bayern werden in den Landtag die Schwarzen gewählt. 28. Für seine

Schulleistungen wurde mein Neffe mit mehreren blauen Briefen

„ausgezeichnet". 29. Die Währungsreform ist schon deshalb notwendig, weil sehr viele Blüten im Umlauf sind. 30. Der Soldat war zwei Wochen im Bau, und das hat seine erzieherische Wirkung nicht verfehlt. 31. Das ist vielleicht eine patente Lösung. 32. Anfang Juni 1944 eröffneten die Alliierten endlich die sogenannte Zweite Front. Ihre Truppen überwanden den Ärmelkanal und landeten am 6.6.1944 in Nordfrankreich. 33. „Was tun?" war zu allen Zeiten die Gretchenfrage russischer Intellektuellen. 34. Seit die Umfragedaten für Rot-Grün auf Regierung stehen, bildet sich ein neuer Block in Bonn. „Kein Streit zwischen Genossen und

Bündnisgrünen", lautet die Parole... Deutliches Signal für neue Einigkeit: die Forderung von Rot und Grün an Bundesfinanzminister, endlich zurückzutreten. („Focus") 35. Kurz vor dem ersten Weltkrieg siedelte der Schriftsteller von Lemberg nach Pressburg über, das zu jener Zeit auch zur k. u k. Monarchie gehörte. Dort verbrachte er seine letzten Lebensjahre. Er wohnte im zweiten Stock eines alten Fachwerkhauses am Ufer der Donau. 36. Dann geht er langsam zwei Querstraßen weiter, biegt um eine Ecke und noch eine, versucht sich an die Gegend zu erinnern und an die Zeit, als er hier ein paarmal mit seinem Käfer durchgefahren ist. (Кати G. Go oder Doppelspiel im Untergrund) 37. Faules Meer ist 2400

Quadratkilometer groß und im Mittel nur 1,5 m tief. 38. Die Bergleute setzten Stützen zwischen dem Hängenden und Liegenden, um die Strecke vor dem Einbruch zu bewahren. 39. Lüttig ist die Hauptstadt einer gleichnamigen ostbelgischen Provinz. 40. Die Laperousestraße ist nach dem berühmten französischen Seefahrer Graf de Laperouse benannt. 41. Aus einer solchen Entfernung konnte ich das polizeiliche Kennzeichen des Fahrzeuges nicht erkennen. 42. Der Tag war frostig und sonnig, und der Rauch aus den Kaminen stieg aufwärts in den blauen Himmel.

Задание 94. Классифицируйте «провоцирующую лексику» из предыдущего задания в соответствии с положениями теоретических комментариев («ложные друзья переводчика», «ловушки внутренней формы» и т.д.).

Задание 95. Переведите следующие высказывания, содержащие лексические трудности, описанные в теоретических комментариях, начиная с раздела 3.3. «Третий тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ». 1. Vor allem kommt es darauf an, einen weiteren Produktionsrückgang zu verhindern. Der neue ökonomische Kurs der Regierung zeigt einige Ansätze hierzu. Es gilt diese Ansätze konsequent auszubauen und die noch wenigen positiven marktwirtschaftlichen Erfahrungen möglichst effektiv zu verwerten. 2. Schaffung eines Akkumulationsrentenversicherangssystems ist nach Ansicht der jungen Reformer ein wichtiger Ansatzpunkt bei der Modernisierung und Anpassung unseres Sozialwesens an die neuen marktwirtschaftlichen Verhältnisse. 3. Die Ersetzung des Intuitiven durch Bewusstes ist ein wichtiger methodischer Ansatzpunkt beim Training der

Leistungssportler. 4. Das ist ja blühender Blödsinn, auf diesen aufgeblasenen Hanswurst zu hören! 5. Die mit den Rümpfen oder anderen Körperteilen zusammengewachsenen Zwillingsgeschwister wurden nach den 1811 in Siam geborenen und oberhalb des Nabels miteinander verwachsenen Geschwistern siamesische Zwillinge benannt. 6. Mein Chef ist eine vielschichtige Persönlichkeit: ich kenne ihn als einen routinierten Fachmann, einen klugen Lebenskünstler und feinen Genießer. 7. Bei den olympischen Winterspielen in Laibach hat sich der angehende Eishockeystar eine schwere Verletzung zugezogen und danach monatelang pausieren müssen. 8. Ich kenne ihn gut. Er hat Blut geleckt, und es wird nicht leicht sein, ihn zu bremsen. 9. Seine Zukunftsvision entbehrt jeder wissenschaftlichen Grundlage und ist nichts als Wunschtraum. 10. Mit ihren 50 Jahren sieht sie noch unverschämt gut aus. 11. Der Badeort ist sehr beliebt, und die Hotels dort haben in der Saison unverschämte Preise. 12. Beim Skatspiel hatte er gradezu unverschämtes Glück. 13. Theaterstücke des berühmten italienischen Theaterschriftstellers und Nobelpreisträgers zeichnen sich durch politisches Engagement aus. 14. Der große russische Schriftsteller kehrte aus dem Exil in die Heimat mit einem geistigen Engagement zurück. 15. Besonders imponierend ist das Engagement dieser Jugendgruppe für das Schicksal des größten Süßwassersees der Welt. 16. Warum engagiert er sich eigentlich so mit dieser anrüchigen politischen Bewegung? 17. Zum Beginn der Festveranstaltung erklang das Deutschlandlied. 18. Die Premiere vor dem ausverkauften Haus fiel


198 199


Erlebnisfähigkeit für die Kunst in den Schülern zu wecken. 43. Der Er-

durch: nach dem Finale des zweiten Aktes gab es bereits Buhrufe. zähler führt uns in die Erlebniswelt eines jungen Menschen. Die Novelle

19. Der Torwart wehrte den Ball mit einer glänzenden Parade ab. 20. Bei zeigt, wie stark in ihrem Autor Erlebnisgehalt und Aussagekraft einander

der Morgenvisite verordnete der Arzt dem Kranken eine Injektion. bedingen. 44. Auf der Reise hatten die Freunde einige aufregende 21. Er ging auf diesen Vorschlag nicht ohne starke innere Vorbehalte ein.

Erlebnisse. 45. Es gibt keine Leute, die nichts erleben, es gibt nur Leute,

22. Der Rechtsanwalt wird sich vor Gericht wegen Parteiverrats zu die nichts davon merken. (Goetz C.) 46. Wenn du mit dem Unsinn nicht

verantworten haben. 23. Durch die Auswertung der Erkenntnisse der aufhörst, kannst du etwas erleben! 47. Mein Beruf ist zwar wenig

biologischen Wissenschaften konnten gute Ergebnisse in der Viehzucht aufregend, aber er ernährt seinen Mann. 48. Nach der schweren Verwun-

und Viehwirtschaft erzielt werden. 24. Erkenntnis ist der mit Bewusstsein dung war für ihn der Krieg zu Ende, er war nur in der Etappe verwendung-

des Menschen verbundener Prozess der Widerspiegelung der objektiven sfähig. 49. Die Funktionäre der Fußballföderation besprachen die Varian-

Realität und das Ergebnis dieses Prozesses. Alle Erkenntnis ist von der ten der Zusammensetzung der Nationalmannschaft. 50. Diese Behaup-

Erfahrung abhängig und beginnt mit ihr. Doch ist zur vollen Erkenntnis, tung des Redners wurde mit lauten Pfuirufen empfangen. 51. Wenn du ein

zur Einsicht in die Beschaffenheit und den Zusammenhang der Dinge

Nationalist gewesen bist, dann nimm mein Pfui zur Kenntnis. (Kant H.

(zur Erkenntnis der Gesetze der Natur und Gesellschaft) abstrahierendes

Die Aula) 52. Er hatte die Schrebergärten hinter sich und kam auf die

und logisch-dialektalisches Denken nötig, das sich aber immer auf

Landstraße. Der Wagen fuhr jetzt mit vollen Touren. (Remarque EM. Drei

Erfahrung bezieht. Der Prüfstein für die Gültigkeit der Erkenntnis ist die

Kameraden) 53. Alle Nummern des Studentenkabaretts wurden mit

gesellschaftliche Praxis. 25. Erkenntnistheorie ist Teilgebiet der begeistertem Beifall und schallender Heiterkeit empfangen. 54. Mit

Philosophie, Wissenschaft von Ursprung und Wesen, von den Voraussetzwanzig Jahren stand sie zum ersten Mal auf den Brettern, die die Welt

zungen, Zielen, Möglichkeiten und der objektiven Gültigkeit menschlibedeuten. 55. Ökologisches Denken ist entscheidend für die Zukunft des

cher Erkenntnis. Erkenntnistheoretische Untersuchungen finden sich blauen Planeten. 56. Lasst uns die blaue Stunde im Garten verbringen

schon im Altertum statt, doch begründete erst Locke eine systematische und dem Gesang der Vögel lauschen. 57. Die Angehörigen der Schweizer

Erkenntnistheorie. 26. Der Autor besitzt die Fähigkeit, die gewonnenen

Miliz sind berechtigt, ihre Handfeuerwaffen zu Hause zu verwahren.

Erkenntnisse in das Gesamtsystem der neuen Theorie organisch zu

58. Die Experten sagen die Fortsetzung der Talfahrt für die Konjunktur

integrieren und sie damit durch neue wesentliche Gesichtspunkte zu in der Bauindustrie voraus. 59. Dieses Regierungsprogramm wird bei

bereichern. 27. Es waren mehrere Tage nötig, um in seinem Bewusstsein

Vetter Michel kaum viel Anklang finden. 60. Prinz Albert von Lüttich

eine bittere Erkenntnis reifen zu lassen, und nämlich die, dass er eine wurde am 6. Juni 1934 auf Schloss Stuyvenberg in Brüssel geboren.

einzigartige, sich nie wieder bietende Chance verspielt hatte. 28. Es gibt

(„Focus") 61. Wir haben das Tatsachenmaterial sorgfältig studiert und

zwei Möglichkeiten, zur Erkenntnis zu gelangen, die meditative, worauf keinerlei Anhaltspunkte für eine solche Annahme gefunden. 62. Zurück

wohl weitgehend die früheren Kulturen beruht haben, und die empirische, zum Vorwurf der nachrichtendienstlichen Tätigkeit. Es ist doch

in der Europa es bis zur Atombombe gebracht hat. {Lemke R.) 29. Bei ausgeschlossen, dass der Generalbundesanwalt gegen Sie ermittelt, wenn

diesen Fragen stößt man an die Grenzen der menschlichen Erkenntnis. er nicht wenigstens konkrete Anhaltspunkte für einen Verdacht hätte.

30. Er kam zu der Erkenntnis, dass es besser sei nachzugeben. 31. Im

(„Focus") 63. Zu den Vorzügen der Dieselmotoren gehören hoher

Ringen um neue grundsätzliche Erkenntnisse spielte die von dem jungen

Wirkungsgrad und geringer Verbrauch nichtexplosibler Brennstoffe, die

Wissenschaftler entwickelte kühne Hypothese eine erstrangige Rolle. dazu noch wesentlich billiger als die für die Ottomotoren sind. 64. Schwe-

32. Die gesellschaftliche Praxis der letzten Jahre war in vieler Hinsicht re Vorwürfe gegen die Hardthöhe. In der Affäre um den deutsch-

außerordentlich erkenntnisreich. 33. Ein gerüttelt Maß an Arbeit liegt amerikanischen Fernaufklärer Lapas moniert die Berichterstattergruppe

morgen vor uns. 34. Sie hatten ein gerüttelt Maß von Realismus und des Verteidigungsausschusses, dass sich das Ministerium einseitig auf die

Skepsis in sich. 35. Denken ist wundervoll, aber noch wundervoller ist

Firma Grob als Lieferanten festgelegt habe. Ohne Wettbewerb sei der

das Erlebnis. (Wilde O.) 36. Die täglichen Menschenerlebnisse sind die

Konkurrent Dornier abgeblockt worden. („Focus") 65. In seinen jungen

tiefsten, wenn man sie von der Gewohnheit befreit. (MusilR.) 37. Stefan

Jahren musste der künftige große Sänger manchmal vor dem leeren Haus

Zweig war ein ganz großer Meister in der Darstellung innerer singen. 66. Große Hausgeräte und Möbel werden gewöhnlich vom

menschlicher Erlebnisse. 38. Das Konzert des großen Pianisten war für

Händler frei Haus geliefert. 67. Er kennt von Haus aus zwei Fremd-

mich ein einmaliges Erlebnis. 39. Der Schriftsteller schrieb seine sprachen. 68. Sie saßen an gegenüberliegenden Enden eines langen Tisches.

Reiseerlebnisse nieder. Der Reisebericht zeugt von der Erlebnisfülle des

Als er ihren schnellen Blick auffing, hob er sein Glas und trank ihr zu.

Autors. 40. Dieser Ferienaufenthalt ist mir zum Erlebnis geworden. 41. Da-

69. Bei der Zusammensetzung von Raumschiffsbesatzungen werden die

mals begannen meine ersten Erlebnisse mit jungen Mädchen. {Remarque potentiellen Teams auf Gruppensolidarität getestet. 70. Die Kartoffel, oft EM. Der schwarze Obelisk) 42. Aufgabe des Kunstunterrichts ist, die

201

200


als Dickmacher beschimpft, ist aber nur ein mittlerer Kalorienträger. 71. Er ist über die südliche Einfallstraße in die Stadt gekommen. 72. Ihre abenteuerliche Karriere hat die Schauspielerin als Animierdame in einem Nachtklub angefangen. 73. Nach dem Abschluss der Tagung findet für ihre Teilnehmer eine abendfüllende Variete Veranstaltung statt. 74. Viele Bürger der ehemaligen sozialistischen Länder haben sich an die Vorstellung gewöhnt, dass der Staat für sie Sorge tragen muss. Daraus entwickelte sich bei vielen eine Art Mentalität, die man als Anspruchdenken bezeichnen kann. 75. Mit unnachahmlicher Souveränität spielte der Stürmer die ganze Verteidigerreihe aus und knallte das Leder ins Netz.

Задание 96. Проанализируйте типичные переводческие трудности, с которыми вы столкнулись при передаче лексических единиц ИЯ, выполняя предыдущее задание. Классифицируйте их, опираясь на положения, изложенные в соответствующих теоретических комментариях.

3.6. ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ПУТЕМ ЕГО ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЯ

Процесс воспроизведения исходного содержания в переводе не сводится, разумеется, к передаче значений отдельных слов — от слова ИЯ к слову ПЯ. Весьма часто в процессе перевода содержание «перераспределяется»: от одной единицы ИЯ «переходит» к нескольким единицам ПЯ или наоборот, от одной части речи — к другой, от одного члена предложения — к другому, от несамостоятельного языкового элемента (морфемы, части сложного слова) — к самостоятельной языковой единице (слову) или наоборот, от грамматической формы — к лексической единице и наоборот. Иногда переводоведы используют такое сравнение: исходное содержание как бы переливается из одних сосудов в другие, притом что первые отличаются от вторых и числом, и объемом, и формой. Приведем несколько примеров к сказанному, которые мы потом проанализируем.

1. ...es klopfte schon und Hasse stolperte herein. {Remarque E.M. Drei

Kameraden)

...раздался стук и, спотыкаясь, вошел Хассе. (Ремарк Э.М. Три товарища) 2. ...die Vereinseitigung des Menschen ... (Engels Fr. Anti-Dühring)

...превращение человека в однобокое существо. (Энгельс Ф. Антидюринг) 3. ...es war wirklich sehr klug von mir, mich so lange zu demütigen und zu erniedrigen und zu dulden, dass Sie Liebhaber meiner Frau waren. Jetzt sind Sie es gewesen. Sie hat gewählt. Die Sicherheit und mich. (Simmel J. M. Liebe ist nur ein Wort)

Я очень правильно делал, что унижался и терпел, когда вы были любовником моей жены. Теперь вы уже любовник в отставке. Она выбрала надежность и меня. (Зиммель Й.М. Любовь всего лишь слово) 4. Im ganzen Haus ist Krach. (Das Tagebuch der Anne Frank) Все в доме перессорились. (Дневник Анны Франк)

202

В первом случае значение немецкого глагола hereinstolpern перераспределилось на два русских глагола войти и спотыкаться, причем значение несамостоятельного языкового элемента herein- (отделяемого первого компонента в составе сложных глаголов) в переводе «перешло» к самостоятельному слову — деепричастию спотыкаясь.

Во втором случае мы имеем дело с не совсем обычной схемой перераспределения содержания: des Menschen человека, существа

-ein seit однобокVer. ung — превращение

Необычность здесь в том, что использованное в переводе отглагольное существительное преобразование «получило» в процессе перераспределения содержания свое значение не от полнозначного слова и даже не от той или иной составляющей слова (морфемы), а от более абстрактного явления языка — от словообразовательной модели, а именно от модели Ver. ung, по которой образуются отглагольные существительные со значением «преобразование» (сравните: Veränderung, Verwandlung, Verjüngung, Verdummung,

Verarbeitung и т. д.).

Третий пример демонстрирует нам возможность «перехода» значения грамматической формы к лексическим средствам выражения ist gewesen в отставке.

Четвертый пример показывает, как содержание «переходит» от одного члена предложения к другому, от одной части к другой. Это наглядно показывает схема 10.

Если в исходной фразе всеобщность ссоры выражается определением ganz (при обстоятельстве места Haus), то в переводе эта характеристика выражается подлежащим (все). Состояние, выраженное в исходном высказывании подлежащим (Streit), в переводе «перешло» частично к сказуемому (перессорились) и частично в контекст. Только денотативное значение Haus — дом так и осталось при обстоятельстве места.

Соответственно «в зеркале перевода» изменились и категориально-морфологические характеристики носителей денотативного Схема 10

(4) все (1) (2) перессорились

(3) в доме

203

содержания: значение, несомое в исходном тексте существительным Krach, перешло к глаголу перессориться, значение всеобщности от прилагательного ganz — к местоимению все и лишь денотативное значение существительного Haus — дом не сменило свою категориально-морфологическую характеристику.

Вопреки бытующему среди переводоведов сравнению, перераспределяемое содержание, как минимум, не только «переливается в сосуды другой формы и иного количества», но и претерпевает при этом определенные качественные изменения. Это видно, в частности, на примере последнего из рассмотренных нами переводов. Так, если высказывание на ИЯ описывает положение в неком доме как состояние напряженности между его жильцами (ist Krach), то высказывание на ПЯ представляет ситуацию уже в несколько ином ракурсе, как завершившиеся взаимные действия обитателей дома по отношению друг к другу (перессорились) и их последствия, которые (последствия) не имеют в переводном высказывании формального выражения, а лишь подразумеваются, следуют из контекста (сказано лишь, что перессорились, но не сказано, что помирились). Иными словами, содержательный компонент состояние из эксплицитного (явно выраженного) в исходном тексте в переводном тексте перешел в разряд имплицитных (не явно выраженных). Таким образом, здесь мы имеем дело с весьма своеобразным перераспределением содержания от конкретной единицы языка к контексту как таковому.

Разумеется, качественные изменения содержания при его перераспределении не должны выходить за определенные рамки. У квалифицированного переводчика эти изменения обычно несущественны.

Задание 97. Переведите высказывания, используя прием перераспределения содержания, обращая особое внимание на выделенные места в исходных высказываниях.

1. Im benachbarten Staat Albanien zerfiel der kommunistische Staat nach einer Schreckensherrschaft. Überladene Schiffe brachten eine

Flüchtlingsfracht nach Italien. Die Karabinieri und Sanitäter trugen

Mundschutz und fassten die unerwünschten Gäste mit Wegwerfhandschuhen an. Die Europäische Union nahm Italien den größten Teil der Flüchtlinge ab. („Spiegel", 8.12.1997) 2. Fünf Schüsse knallten in einem

Hinterhof der Talstraße. Zwei Männer stürmten heraus und sprangen in einen dunkelroten BMW, dessen Kennzeichen sich Zeugen merkten. Der Flucht-BMW gehörte einem Sizilianer.(Ebenda) 3. Bis zum Jahre 1993 hat die ägyptische Regierung mit der terroristischen Untergrundorganisation Gamaa islamija in einem Dialog gestanden. In der Hoffnung, dass ein Dialog zu einem Ergebnis führen müsse. Aber heraus kam dabei nichts. Die Terroristen fühlten sich aufgewertet und weiteten ihre Aktivitäten aus. 4. Der graue Geldmarkt, der nichtkontrollierte Teil des Finanzplatzes

204

Deutschland, entwickelte sich in den vergangenen Jahren zu einer gigantischen Geldvernichtungsmaschine. Anleger verlieren nach Schätzungen des Bundeskriminalamts jedes Jahr rund 40 Milliarden Mark an unseriöse Finanzdienstleister. Das Geld versickert in dubiosen Unternehmensbeteiligungen, Scheinkrediten und Schneeballsystemen... In der Bundesrepublik haben schräge Anlagefirmen leichtes Spiel. Anders als beispielsweise in den USA oder Großbritannien genügt der Stempel des Gewerbeaufsichtsamtes, um Anlegergelder einsammeln zu können.

(„Focus") 5. Die amerikanische Psychologin Anita Kelly ist der Ansicht, dass Geheimniskrämer mehr Erfolg haben, weil sie souveräner und ruhiger wirken und größere Selbstsicherheit ausstrahlen. Manche Menschen empfinden sie sogar als arrogant und unnahbar. 6. Die Zeitschrift „Focus" charakterisiert den belgischen König Albert mit folgenden Worten:

„Belastbar, vielseitig, flexibel. Arbeitet bis tief in die Nacht. Mag Protokollarisches nicht. Ist schnell mit dem Duzen und Schulterklopfen".

7. „Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit" forderten die französischen Revolutionäre des Jahres 1789. Dabei dachten sie vor allem an die Rechte der Männer. Doch schon bald meldeten sich die Frauen in eigener Sache zu Wort. („Focus") 8. Das Weltwissen verdoppelt sich alle fünf Jahre. Fernsehen und neue Technologien machen es immer schneller und überall verfügbar. Die Medienreyolution und die mit ihr einhergehende Überinformation haben eine Ära eingeleitet, an deren Ende neue Gesellschaftstypen, andere Menschen und eine veränderte Weltwirtschaft stehen könnten. („Spiegel") 9. Das Schicksal des Vorhabens bleibt immer noch in der Schwebe. 10. Nichts konnte ihn darüber hinwegtrösten, dass er bei der Beförderung übergangen worden war. Er spielt sogar mit dem Gedanken, sich ins Privatleben zurückzuziehen. 11. Die letzten Ereignisse in diesem Land seien nicht vordergründig auf die persönliche Rivalität des Staatspräsidenten und des Premierministers zurückzuführen. Es ist vielmehr eine Auseinandersetzung zwischen zwei Parteien den Gewinnlern und den Opfern der sozial-ökonomischen Entwicklung, die das Land zur Zeit durchmacht. 12. Die zur Zeit noch nicht absehbaren Folgen des

Konflikts waren durchaus vermeidbar gewesen, hätten die Vermittler bei den ersten Ansätzen von gegenseitiger Verständigung zwischen den Streitparteien richtig zugepackt. 13. Der frisierte Bericht konnte das Staatsoberhaupt nicht über die wirkliche Situation in der krisengefährdeten Landesregion hinwegtäuschen. 14. In Zeiten der Wirtschaftsflauten und der sozialen Unsicherheit ist Angstsparen ein typisches Phänomen. 15. Die Ermittlungen haben zutage gebracht, dass sich die Beamten des Ministeriums an Staatsgeldern mehrmals vergriffen hatten. Der Minister will davon nichts gewusst haben. 16. Der Wissenschaftler stellte fest, die umweltbedingten Faktoren spielen bei dieser Krankheit keine ursächliche Rolle, sie ist rein genetischen Ursprungs. 17. Die Infrastruktur des

Ballungsgebiets ist nur beschränkt ausbaufähig. Das schafft bestimmte

Schwierigkeiten besonders im Hinblick auf voraussichtliche Bevölkerungsentwicklung. 18. Kein Pädagoge, welcher Fachrichtung auch

205

immer, weiß heute, was für die Jobs der Zukunft beherrscht werden müssen. So wird die ohnehin schon große Kluft zwischen einem Bildungssystem, das noch aus dem 19. Jahrhundert stammt und einer

Berufswelt die mit hohem Tempo ins 21. steuert, von Tag zu Tag immer größer. Derselbe Bundeskanzler, der seinem Bildungsminister den Etat um 3,6 Prozent gekürzt hat, predigt landauf, landab die „zentrale Rolle der Bildungspolitik". Da Deutschland arm an Bodenschätzen sei, müsse in die Köpfe investiert werden. Nur bringen solche Lippenbekenntnisse nicht einen einzigen Job, nicht eine einzige Lehrstelle. („Spiegel") 19. Die Unternehmen tun sich schwer damit, gut ausgebildete Fachkräfte zu finden. So hatte der BMW-Konzern nach dem Aufbau einer neuen Fabrik im US-Staat South Carolina vor zwei Jahren mit erheblichen Qualitätsproblemen zu kämpfen. Die eilig angelernten amerikanischen Arbeiter waren mit den deutschen Standards zunächst überfordert.

(„Spiegel") 20. Vor 2 Jahren hat das Land einen neuen Regierungschef bekommen, der als ökonomischer Wundertäter mit Kenntnis von besonders effektiven ökonomischen Heilmethoden (also objektiv gesehen als politischer Kriesengewinnler) ans Ruder gekommen ist. Bisher aber haben sich die versprochenen Erfolge nicht eingestellt. Die lebensnotwendigen Reformen bleiben aus. Was aber nicht ausbleiben konnte, sind Missmut und Verärgerung, die sich in allen Gesellschafts schichten ausgebreitet haben. Die Regierung ist dabei in das bodenlose Popularitättief gefallen. 21. Ganz ohne Bonner Zutun hat die Konjunktur freilich Fahrt aufgenommen. Die Chancen für einen Wirtschaftsaufschwung, der Helmut Kohl bereits einige Male das Kanzleramt rettete, stehen besser, als viele meinen. („Wirtschaftswoche") 22. Beim letzten Fernsehinterview war der Regierungssprecher von den Journalisten sichtlich überfragt worden. 23. Angesichts der jüngsten Entwicklung mussten sogar die zweckoptimistischen Wirtschaftsprognosen der Regierung für das kommende Jahr nach unten revidiert werden. 24. Mein erster Kontakt mit dem Schriftsteller geht auf den Mai 1953 zurück. In einem Schriftstellerkongress habe ich mich ihm vorstellen lassen. 25. Der Riesenerfolg dieser Theateraufführung ist vor allem auf die glänzende Darbietung des Hauptdarstellers zurückzuführen. 26. Sein Rechtsanwalt muss ihm empfohlen haben, seine Schadenersatzforderungen auf ein vertretbares Ausmaß zurückzuschrauben. 27. Die Erkenntnis, der der Schlagersänger seine zweifelhafte Popularität bei den Halbstarken verdankt, ist ganz simpel. Man muss sich einfach nach dem billigen Geschmack seines Publikums richten. 28. Mit viel diplomatischem

Geschick, ohne es auf eine Kraftprobe ankommen zu lassen, konnte er die

Zuspitzung der Krise verhindern. Jetzt gilt es, mit dem gleichen Geschick, all den auf beiden Seiten aufgespeicherten Hass schrittweise abzubauen. 29. Völlig überflüssig sind Landesministerien, die den Wohnungsbau, die Stadterneuerung oder die Modernisierung von Wohngebäuden fördern.

Verwaltungsaufgaben können in vielen Bereichen entfallen, wenn Wettbewerb gilt. In anderen Fällen können sie nach unten auf die kommunale oder die wichtiger werdende regionale Ebene verlagert werden. Die sinnlose Kontroll- und Regulierungswut der Politiker wurde eingedämmt. Der Qualitätswettbewerb wurde stärker („Wirtschaftswoche") 30. Das Unternehmen richtet kundennahe Kleinfabriken ein, die nicht viel kosten, dafür aber Lager weitgehend überflüssig machen sollen. Die erste entsteht in Deutschland. („Wirtschaftswoche") 31. Die Jungen tollten im Garten, ihre Mutter wollte schon sie beruhigen. Da aber sagte der Großvater, sie solle die Kinder gewähren lassen, und erinnerte lächelnd an einen bekannten Spruch Friedrich Hölderlins „Wer nicht einmal ein vollkommenes Kind war, der wird schwerlich ein vollkommener Mann".

Задание 98. Переведите нижеследующие высказывания, прибегая в местах, не поддающихся поэлементному переводу, к перераспределению содержания.

1. Beim Anschauungsunterricht vermittelte der Professor den angehenden Lehrkräften einen Einblick in seine raffinierte Unterrichtsmethodik. 2. Auf die Sticheleien seines Visavis entgegnete mein Freund mit überlegener Ruhe und geistreichem Witz, so dass er die Lacher auf seiner Seite hatte. 3. Erst mit. 35 Jahren hat diese gut aussehende und sonst sehr sympathische Frau einen Mann und ein Jahr später auch ein Kind bekommen. 4. Er zog in seinem Inneren in schneller Folge vorbei die bunte Fülle abgelebten Glückes und Unglücks. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg) 5. Leider geht in diesem Land immer noch Gewalt vor Recht. 6. Die Gerichtskosten bei einem Zivilprozess gehen zu Lasten des Verlierers. 7. Die jungen Leute hatten das Gefühl, unter sich zu sein, und ließen sich gehen. Die Folge war, dass sie wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses bestraft wurden. 8. Durch diese unmissverständliche Anspielung muss unser ehemaliger Geschäftsfreund zu verstehen bekommen, dass wir uns seine unlautere Konkurrenz nicht länger ohne weiteres gefallen lassen. 9. Meine Freundin hat mich neulich versetzt. Ich wartete auf sie, bis ich ganz kalte Füße gekriegt habe. 10. Der Schriftsteller lässt seinen Helden einen schweren inneren Kampf bestehen, um ihn danach zu wichtigen sittlichen Erkenntnissen durchringen zu lassen.

206 207

11. Erst jetzt nach einer langjährigen Arbeit beim Fernsehen bekommt mein Freund langsam einen Blick für gewisse Dinge, die dort geschehen. 12. Ich kann es mir nicht nehmen, mich ab und zu in meinem nicht gerade billigen Lieblingsrestaurant den Gaumenfreuden hinzugeben. 13. In den neuen Häuserblocks, die in der Vorstadt entstehen sollen, erhalten alle Wohnungen Loggien. 14. Die umgängliche Art des Altmeisters nahm der jungen Schauspielerin alle Hemmungen. Sie war sofort von ihm angetan. 15. Bei der Ausbildung der jungen Bergsteiger kommt es besonders darauf an, ihnen ein gruppenbewusstes Denken zu vermitteln. 16. Das Jugendamt kümmert sich besonders um die gefährdeten Kinder in den Gewaltfamilien. 17. Dieses Unternehmen ist als unlauter Konkurrent, Preisbrecherund Billiganbieter bekannt. 18. Die beste Füllung und der beste Zahnersatz kommt einem gesunden Zahn nicht gleich. Vom Kauen, Beißen, Sprechen, Aussehen her bleibt der eigene, gesunde Zahn unerreicht. 19. Das Ziel der geplanten Maßnahmen ist, den Beamten zu entbürokratisieren, ihn zum weltoffenen und schnell handelnden Helfer der Bürger zu machen. 20. Bei diesen Worten bekam sein Blick erwas Hartes und Abweisendes. 21. Bei einem Ausstattungsfilm ist die Handlung meist nur

Beiwerk. 22. Dem Charakter des Verbrechens nach muss der Täter ein

Gelegenheitsdieb sein und ist unter arbeitsscheuen und vielleicht auch drogenabhängigen Elementen zu suchen. 23. Zu diesem Thema ist er kaum ansprechbar, denn er empfindet solche Fragen als anstößig. 24. Auf der Konservendose stand: Für kalorienbewusste Genießer. 25. Der Verfasser des Artikels ist besorgt wegen fortschreitender Boulevardisierung deutscher Zeitungen. 26. Das Revanchefoul am gegnerischen Verteidiger war eine ausgesprochene Kurzschlusshandlung des jungen Fußballspielers. 27. Mit zwanzig Jahren entdeckte er bei sich eine sehr schöne Tenorstimme und ließ sie bei einer bekannten Gesanglehrerin ausbilden. 28. Dieser betrügerische Geschäftemacher wird es kaum darauf ankommen lassen, wegen Vertragsbruchs schiedsrichterlich belangt zu werden. Deshalb wird er versuchen müssen, einen außergerichtlichen Vergleich zu schließen.

Задание 99. Переведите высказывания, используя перераспределение содержания и другие, усвоенные ранее переводческие приемы.

1. Die „Wirtschaftswoche" hat ihren Jahresbezugspreis um sechs Mark erhöht — ein moderater Anstieg, so meinen wir angesichts des seit mehr als einem Jahr deutlich verbesserten Leistungsspektrums. („Wirschaftswoche") 2. Im April 1998 wird bekannt, welche Länder sich aufgrund der ökonomischen Kriterien 1999 zu den ersten Teilnehmern an der Währungsunion qualifiziert haben. (Ebenda) 3. Jürgen Lehl ist ein Beispiel für die Erfolge westlicher Modemacher in Japan. (Ebenda) 4. Am vergangenen Wochenende hat für achteinhalb Millionen Briten eine neue Zeit begonnen. Mit dem Start des Haushaltsjahres 1997/98 können die

Selbstständigen eigenmächtig entscheiden, wieviel Einkommenssteuer sie zahlen. Unter dem Stichwort „Selbsteinschätzung" wird ihnen die Kalkulation der Steuerschuld freigestellt. Falls sich die Bürger zuungunsten des Fiskus verrechnen, drohen allerdings saftige Strafen. (Ebenda) 5. Allein im vergangenen Jahr belief sich der Schaden aus den Stromschwankungen für die malaysische Industrie auf umgerechnet 72

Millionen Mark. Um die Investoren nicht weiter zu verärgern, darunter auch das Siemens-Halbleiterwerk in Malacca, hat Malaysias Ministerpräsident die Energieversorgung zur Chefsache erklärt. (Ebenda) 6. Die ausschließlich weiblichen Hochschulen sind als Reaktion auf die traditionell männlich dominierte Akademikerwelt in den USA entstanden.

(Ebenda) 7. Die öffentliche Hand hat nach Angaben des Bundes der Steuerzahler in den letzten zehn Jahren fast eine halbe Billion Mark vergeudet. („Focus") 8. Zwölf Jahre nach der Tat steht nun der mutmaßliche Mörder der 32-jährige Roland K., ab Montag in Nürnberg vor Gericht. Der Maschinist war bereits im Juni 1995 wegen des Mordes an der Schülerin angeklagt. („Focus") 9. Die weltweite Temperatur sank vergangenes Jahr zwar leicht um acht Hundertstel Grad Celsius, doch die Dekade der 90-er ist bisher die wärmste seit es Temperaturaufzeichnungen gibt. („Focus") 10. Clevere Unternehmer nutzen jetzt die Gunst der Stunde und holen sich Kapital an der Börse. Mehr als 20 Aspiranten stehen in den Startlöchern, und das Geld der Anleger sitzt locker. („Focus") 11. Nach dem ersten Weltkrieg geht es (mit dem Ostseebad Heiligendamm) langsam bergab. Die alte Klientel erodiert, wahre Pracht will sich nicht mehr einstellen. Es setzt rote Zahlen, Konkurse, Übernahmen. Nazigrößen wie Göring oder Göbbels bringen die Belle Epoque keineswegs zurück. Auch nicht Visiten des „Führers", der Mussolini das

Bad präsentiert. Der einstige Spielplatz für Müßiggänge degeneriert zum

„Kraft-durch-Freude"-Heim für verdiente Volksgenossen. („Stern")

12. „Wir zielen auf die oberen zehn Prozent der Bevölkerung", sagtWarlich (Leiter der Rekonstruktion des Seebades). Der Rest soll das neue Heiligendamm tunlichst in Ruhe lassen. Dafür finanziert man eine

Umgehungsstraße. Öffentliche Parkplätze wird es nur weitab von Strand geben, um Zaungäste benachbarter Bäder zu entmutigen. („Stern")

13. Die Mütter und Väter des Grundgesetzes haben diese Vorschrift (überdie begrenzte Verwendung der Frauen bei der Bundeswehr) vor allem wegen des vielfach missbräuchlichen Einsatzes von Frauen in der Wehrmacht erlassen. („Spiegel") 14. Normalerweise vermittelt so ein

Luxushotel Schwellenangst. Aber hier? Null. („Spiegel") 15. Bei der

Bekämpfung des illegalen Drogenhandels ist das Innenministerium federführend. 16. Bonner Abgeordnete kassieren monatlich 9664 Mark Diäten und 5443 Mark zusätzlich — für Telefon, Porto, Wahlkreisbüro.

Sie fliegen gratis mit der Lufthansa, sie nutzen kostenlos die Bahn. Beim

208 209

Autokauf gibt es für sie Rabatte bis zu 40 Prozent. („Quik") 17. Umweltschutz fängt in den eigenen vier Wänden an. Doch wie soll man die Menschen überzeugen, wenn die verantwortlichen Kommunen und Politiker nicht mitspielen? Immer noch dürfen große Industriekonzerne ihre Abwässer ungefiltert entsorgen. Unsere Regierung sollte sich endlich bereit erklären, den Umweltschutz im Grundgesetz zu verankern. („Quik") 18. Mubarak (Ägyptens Präsident): „Der Terrorismus schlägt überall in der Welt zu und macht auch vor Ägypten nicht halt. Die religiösen Fanatiker haben kein glaubwürdiges islamisches Anliegen zu verteidigen. Sie sind schlicht und einfach nur Verbrecher". („Spiegel") 19. Verkaufsfreier Samstag brachte nicht den erwarteten Käuferansturm. („Deutsche Welle") 20. Das negative Ergebnis der Verhandlungen liegt ausschließlich an der undialektischen Position unseres Delegationsleiters. 21. Die Baukommission verlängerte die Frist der Vorlage von Projekten über den 31. März. 22. Die erwarteten Resultate der Rotstiftpolitik des Kabinetts bleiben immer noch aus. 23. Es gibt eine Menge Wirtschaftsberater, die wirklich das Beste des Kunden im Sinn haben. Aber die meisten sind verliebt in Probleme, nicht in die Problemlösungen selbst. Sie unterschätzen in der Regel die Schwierigkeiten, die es macht, eine

sinnvoll klingende Antwort tatsächlich in die Lösung eines Problems umzusetzen. Es fallt Beratern leichter zu sagen, wo der Hase im Pfeffer liegt, als ihn einzufangen und zu erlegen. Es gibt verschiedene Sorten von Beratern, darunter die Spezialisten. Ihr Wissen ist einen Millimeter breit, aber Kilometer tief — ideal für konkrete Fragen. Aber versuchen Sie niemals, diese Leute an ein Problem zu setzen, das ein Quentchen anders gelagert ist als ihr Spezialgebiet. („Wirtschaftswoche") 24. Während seines Aufenthalts in Südafrika ließ er sein langjähriges Leiden von einem einheimischen Medizinmann behandeln. Mit Erfolg. Der Heilkundige verschaffte ihm Erleichterung. 25. Intelligente Feindesliebe geht davon aus, dass der Friede nur zusammen mit dem Gegner erhalten werden kann. (Weizsäcker C. Fr. Die Geschichte der Natur) 26. Zuerst hatte der Referatsleiter die Absicht für seinen in den peinlichen Skandal verwickelten Exmitarbeiter bei der Regierung und der Staatsanwaltschaft zu intervenieren. Als er aber sich einen umfassenden Einblick in die ominöse Affäre verschaffen konnte, unterließ er das und hielt es für das Beste, die Sache auf sich beruhen zu lassen.

Задание 100. Вернитесь к заданиям 97, 98, 99 и выделите в ваших переводах 10—15 случаев перераспределения содержания, связанных с наиболее радикальными преобразованиями структуры предложения.

3.7. ПЕРЕДАЧА СИГНИФИКАТИВНЫХ КОННОТАЦИЙ

Все проблемы, связанные с воспроизведением в переводе сигнификативных коннотаций, проистекают из того простого факта, что в разных языках денотативные значения лексических единиц и «сопровождающие» их сигнификативные коннотации образуют несимметричные комбинации. Так, к примеру, в немецком языке помимо стилистически нейтрального обозначения понятия весна (Frühling) есть еще и название этого явления с возвышенно-поэтической коннотацией (Lenz), в русском же языке имеется лишь одно стилистически нейтральное слово весна. Однако в русском языке можно найти иные слова с возвышенно-поэтической окраской, позволяющие в некоторых контекстах компенсировать потерю таковой окраски при переводе немецкого поэтизма Lenz: например, поэтическое слово дубрава:

Der Lenz zog in die Wälder ein. Весна пришла в дубравы.

В данном случае в процессе перевода возвышенно-поэтическая стилистическая окраска от денотативного значения весна перешла к денотативному значению лес (дубрава). Этот прием позволил «окольным путем» воспроизвести названную сигнификативную коннотацию в переводном высказывании. То, что изменилась ее локализация, существенного значения может не иметь.

210

Очевидно, что столь удачное перераспределение сигнификативных коннотаций в узких рамках двух высказываний — исходного и переводного — далеко не всегда возможно. В таких случаях переводчик производит перераспределение в более широких масштабах, стремясь сохранить коннотативный колорит текста в целом. Естественно, при этом речь идет не о точном счете (одна потеря — одна компенсация), а именно о сохранении того, что мы опреде ляем как общий коннотативный колорит текста.

Разумеется, такого рода обобщенно-суммарный подход к передаче сигнификативных коннотаций правомерен не всегда. Он не приемлем в тех случаях, когда коннотация несет очень существенную характеристику денотата (сравните: священник и поп, деловой человек и деляга). В подобных случаях коннотация должна быть передана вместе с денотативным значением или компенсирована некоторым иным образом.

Поскольку, как было показано выше, не во всех случаях коннотацию удается воспроизвести, то порой ее приходится передавать иными способами, например с помощью определения или суффикса.

Сравните:

Intelligenzler — паршивый интеллигент, интеллигентишка

Иногда коннотацию вообще можно передать лишь с помощью примечания переводчика. Чаще всего так приходится поступать с коннотациями, несущими важнейший смысловой элемент. Так, например, в романе Ремарка Э.М. «Три товарища» есть небольшой диалог двух главных героев — Пат Хольман и влюбленного в нее Роберта Локампа. В русском переводе этот диалог звучит так (перевод автора):

— Итак, чего же ты хочешь, чай или кофе?

— Кофе, просто кофе, Пат. Я ведь сельский парень. А ты?

— Я выпью за компанию кофе.

— А вообще ты пьешь чай?

- Д а .

— Я так и думал.

— Но я уже начинаю привыкать к кофе. Хочешь к кофе пирожное?

Или булочку?

— И то, и другое, Пат. А потом я выпью еще и чаю.

Для русского читателя разговор молодого человека и девушки выглядит как пустая застольная болтовня, потому что русский читатель не знает, что понятия чай и кофе имели в то время для немцев определенную социальную коннотацию: кофе считался напитком простых людей, а чай — напитком представителей более высоких слоев общества. Если прочитать диалог еще раз, уже зная это, то становится понятным его смысл, скрытый под разговором о чае

211

и кофе. Роберт, терзаемый постоянными мыслями о том, что такая девушка не для него, простого парня, постоянно горько иронизирует по этому поводу. Пат, соглашаясь пить вместе с ним «напиток простых людей» и уверяя, что уже начинает привыкать к кофе, выказывает тем самым готовность пойти Роберту навстречу, не думая о социальных барьерах.

Для того чтобы подлинный смысл диалога открылся русскому читателю, нужно, чтобы и он знал об упомянутых социальных коннотациях. Сделать это иначе, как через примечание переводчика, здесь не представляется возможным. Как показывает нам данный пример, в определенных случаях сигнификативные коннотации могут стать главным смысловым элементом, т. е. важнейшим элементом (доминантой) содержания.

Особое место в проблематике передачи сигнификативных коннотаций в переводе занимает проблема передачи возникших из этих коннотаций переносных значений типа лиса -> хитрец, медведь -> неуклюжий человек, осел -> дурак и т. п.

Как уже отмечалось выше, коннотации этого типа имеют национально-культурный характер и в разных языках могут как совпадать, так и не совпадать, о чем должен знать переводчик и действовать, исходя из этого знания. Так, например, немецкое слово Esel в значении дурак можно перевести на русский язык его прямым соответствием осел, но немецкое слово Ochse, употребленное в том же значении, уже нельзя перевести «напрямую» словом вол, ибо в русском языке вол — символ безропотного трудолюбия. Здесь нужны другие эквиваленты (например, осел или баран). Аналогичным образом (перевод не по денотату, а по ассоциативно-смысловой функции) поступает переводчик, сталкиваясь и с коннотациями других типов. К примеру, немецкое spindeldürr не следует переводить дословно худой, как веретено, а так, как принято выражать высшую степень худобы в русском языке — худой как щепка.

Задание 101. Переведите на немецкий язык следующие высказывания, используя при переводе сравнений адекватные немецкие лингвокультурные коннотации.

1. Мальчик был худ как щепка и легок как пушинка 2. От начальника мой коллега вернулся мрачнее тучи. 3. В комнату вошел моложавый, но седой как лунь человек. 4. Мать гладила мягкие как шелк, и черные как смоль волосы сына. 5. Радостная весть разнеслась по городу быстрее молнии. 6. Он глуп как баран, зато храбр как лев, и предан своему господину как собака. 7. Прямая как стрела, дорога уходила вдаль. 8. Я знаю этого человека. Он подвижный как ртуть, и скользкий как уж. 9. Два охранника стояли у дверей неподвижно, как изваяния 10. Я этого уже не могу вытерпеть, она как ворона — каркает мне одно и то же. 11. Девушка была небольшого росточка, но очень стройная и хорошенькая как кукол-

212

ка. 12. Известие прогремело как гром среди ясного неба. 13. Он не особенно умен, но хитер как лиса. 14. Старший брат очень силен, но неуклюж как медведь. Младший, наоборот, силой не отличается, но очень быстр и ловок. 15. Он упрямый козел и его будет трудно переубедить. К тому же он еще и глуп как пробка. 16. Парень труслив как заяц. Услышав, что от него хотят, он побледнел как полотно. 17. Отец работал как вол, но его заработка все равно не хватало на нашу большую семью. 18. Не доверяй моей соседке — она болтлива как сорока. 19. Отстаивая свои убеждения, он был тверд как скала. 20. Ему уже за тридцать, а он живет как порхающий мотылек. 21. Вода из родника прозрачна как слеза. 22. Со мной она разговаривала сладким, как патока, голосом. 23. Хлеб был жесткий как камень. 24. После телефонного разговора с деловым партнером мой друг вернулся злой как черт. 25. Паника среди населения росла как снежный ком. 26. Неожиданная мысль молнией пронзила его.

Задание 102. Переведите данные ниже высказывания, каждое из которых содержит слово или выражение со сниженной или, наоборот, возвышенной нормативно-стилистической окраской (коннотацией). Ваша задача заключается в том, чтобы подобрать им соответствующие эквиваленты или (как минимум) сохранить общую тональность высказываний. 1. Der bekannteste Gelehrte der Aufklärungszeit musste wegen seiner wissenschaftlichen Weltanschauung viele Jahre im Kerker schmachten. 2. Um seine Position in der Unterwelt zu stärken, wandte er einen üblen Dreh an. 3. Um diese Zeit lümmelt er sich in Kneipen in der Hoffnung, irgendwo auf nass einsteigen zu können. 4. Auf dem Bild sehen wir das verklärte Antlitz der ehemaligen Sünderin. 5. Mein Bruder muss schuften für zwei, denn er hat drei Würmer zu versorgen. 6. Über ihnen wölbte sich der mit Gestirnen übersäte Nachthimmel. 7, Bei ihrer fast kindischen Naivität ist es kein Wunder, dass sie auf einen Heiratsschwindler hereingeflogen ist. 8. Es ist seine üble Art, seine Besucher mit leeren Versprechungen abzuspeisen. 9. Solange er studiert, buttern die Eltern ordentlich zu. 10. Er ist ein Schürzenjäger und stellt jedem mehr oder weniger hübschen Mädchen nach. 11. Sein Bruder ist Klapsdoktor, früher hat er in einer bekannten Irrenanstalt gearbeitet. 12. Er ist zänkisch und klatschsüchtig wie ein altes Weib. 13. Der verstorbene General wurde auf dem Zentralfriedhof der Hauptstadt mit militärischen Ehren beigesetzt. 14. Mit einer einzigen taktlosen Bemerkung hat er mir die Freude am gemütlichen Beisammensein versaut. 15. Meine Moneten sind alle, jetzt muss ich paar Wochen auf Pump leben. 16. Die Mutter versuchte ihrem halbwüchsigen Sohn einzubleuen, dass er nicht rauchen darf. 17. Ihr Mann ist mit einer Jüngschen abgehauen und hat sie allein mit drei Kindern sitzen lassen. 18. In der zweiten Spielhälfte ist unserem Torjäger einfach die Puste ausgegangen. 19. Sie erschien ihm als das Weib selber, als die vollkommene Lockung des Geschlechts. {Frank B.) 20. In diesem Kaff, einer

213

gottvergessenen Bergwerksiedlung, musste er ganze zwei Wochen verbringen. 21. Er hat einen Tick, nach jedem Händedruck die Hände zu waschen. 22. Mein Kommilitone hat eine tolle sturmfreie Bude, wo wir manchmal eine Sause machen. 23. Versunken in seine Gedanken wiegte der große Gelehrte sein hochstirniges Haupt. 24. In seiner komischen Kledage sieht er wie eine Schießbudenfigur aus. 25. Ich schufte so, dass ich manchmal keine Zeit für eine Mittagspause habe. Dann habe ich nach dem Arbeitsschluss einen schrecklichen Kohldampf.

Задание 103. Переведите данные ниже высказывания, используя для перевода выделенных слов и словосочетаний немецкие соответствия с адекватной исторической и социальной коннотацией.

1. Свою карьеру этот известный военный публицист начал в вооруженных силах Веймарской республики в качестве авиаинженера. При нацистах, не желая служить в армии, эмигрировал. После войны он участвовал в создании вооруженных сил ФРГ. 2. Зарплаты нынешних германских парламентариев несравнимо выше, чем у парламентариев в довоенной Германии. 3. Профсоюз выступает с требованием десятипроцентного повышения зарплаты рабочих и служащих. 4. Сейчас во многих российских театрах артисты получают мизерную зарплату, которой не хватает даже для того, чтобы свести концы с концами. 5. Театр был основан в конце прошлого века и первым директором театра стал известный актер. 6. Два года тому назад он был назначен директором и художественным руководителем столичной оперы. 7. Около двадцати пяти процентов населения этого крупного немецкого города составляют иностранцы. Поэтому в городе вы встретите не только христианские, но и мусульманские и иудейские храмы. 8. Находящийся в Бонне премьер-министр Франции имел неофициальную встречу с премьер-министром земли

Баден-Вюртемберг. 9. Мой старший племянник ученик слесаря, а младший племянник ученик шестого класса средней школы.

3.8. ПЕРЕДАЧА ВНУТРИЯЗЫКОВОГО СОДЕРЖАНИЯ.

О ЗАКОНОМЕРНОСТИ И СЛУЧАЙНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

Важным аспектом переводоведения является проблема закономерности и случайности в переводе. Вопрос заключается в том, когда возможность полноценного перевода закономерна и когда зависит от случая: в частности, какие виды содержания воспроизводимы при переводе достаточно регулярно и какие — лишь от случая к случаю.

Так, очевидно, из названных нами аспектов содержания ИТ денотативное содержание и сигнификативные коннотации переводимы (несмотря на периодически возникающие трудности) с такой степенью регулярности, которая позволяет говорить о законо-

214

мерности. Закономерность эта объясняется тем, что как в денотативном содержании, так и в сигнификативных коннотациях в конечном счете отражена объективная реальность, которая в основном едина для всех людей вне зависимости от их языков. Поэтому даже в наиболее сложных случаях находится способ воспроизведения этих видов содержания с помощью другого языка (если не напрямую, то путем перераспределения денотативного содержания, перераспределения коннотаций или их преобразования в денотативное содержание, с помощью «скрытых» и «явных» примечаний и т.д.).

Что касается внутриязыкового содержания, то возможность его передачи в известном смысле всегда случайна, поскольку она зависит от наличия в ПЯ средств языкового выражения, сходных с теми, на которых базируется внутриязыковое содержание в исходном тексте. А таковые вовсе не «обязаны» в нем иметься.

Обратимся к примерам. В знаменитом стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam...» аллегорический смысл произведения (непреодолимая разлука двух влюбленных) зиждется на внутриязыковом содержании — противопоставлении мужского и женского грамматического рода der Fichtenbaum — die Palme.

Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh.

Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme,

Die fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert Aufbrennender Felsenwand.

В своем переводе этого стихотворения русский поэт Ф.И.Тютчев воспроизвел оппозицию грамматических родов, заменив ради этого сосну на кедр.

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока, Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветет, одинока...

Данное переводческое решение стало возможным благодаря тому, что в обоих языках — немецком и русском — есть и мужской и женский грамматический род. Само по себе это совпадение случайно в том смысле, что многие языки вообще не знают такой категорий, как грамматический род (например, английский язык).

Аналогичная зависимость от случайности возникла бы, если б речь пошла о стихотворении А. С. Пушкина «Ты и вы».

215


Пустое вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменила, И все счастливые мечты

В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою,

Свести очей с нее нет силы, И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю!

Не все языки располагают средствами передачи оппозиции двух форм личного местоимения, на котором основано содержание этого стихотворения. Например, английский язык такого противопоставления не знает, в то время как в немецком оно есть. И это еще один пример, подтверждающий тезис о том, что воспроизводимость внутриязыкового содержания в переводе во многом зависит от случайности.

Принципиальная случайность воспроизведения внутриязыкового содержания объясняется тем, что оно представляет собой информацию не об объективной реальности {в основном одной и той же для всех народов), а об устройстве того или иного языка. Устройства же языков отличаются друг от друга значительно больше, чем картины объективной реальности у разных народов.

В процессе перевода принципиально случайная возможность воспроизведения внутриязыкового содержания реализуется разным образом и сводится к четырем типичным случаям.

П е р в ы й случай, когда случайное совпадение средств языкового выражения избавляет переводчика от каких бы то ни было проблем и позволяет воспроизвести внутриязыковое содержание без ущерба для содержания других видов:

Wer nur mit Verstand lebt, hat das Leben nicht verstanden. {Uhlenbruck Gerd) Тот, КТО живет одним лишь разумом, не уразумел, что такое жизнь. (Уленбрук Герд)

В оригинале обыгрывается производность существительного Verstand от глагола verstehen и существительного Leben от глагола leben.

В русском языке наличествуют пары слов с аналогичными значениями и аналогичным отношением производности — жить, жизнь; разум, уразуметь. Это и позволяет без потерь перевести немецкий афоризм.

Второй случай характеризуется отсутствием в ПЯ языковых средств, позволяющих воспроизвести внутриязыковое содержание без потерь в содержании других видов, однако при этом языковые средства ПЯ позволяют сконструировать несколько иной, но подходящий по смыслу аналог внутриязыкового содержания.

216

Сравните:

Eine Konferenz ist eine Sitzung, bei der viele hineingehen und wenig herauskommt. (Finck Werner)

Конференция — это заседание, на котором подолгу сидят, но мало чего высиживают. (Финк Вернер)

Сравнивая исходное и переводное высказывания, мы видим определенные семантические сдвиги, произошедшие в переводе {hineingehen -> сидеть, herauskommen -> высиживать), которые, однако, практически не отразились на смысле высказывания и позволили сохранить его иронию. Объективности ради следует сказать, что возможен и более близкий к оригиналу в семантическом плане перевод: Конференция — это заседание, куда многие приходят, но из которого мало что выходит. Однако этот перевод звучит порусски менее естественно, чем первый вариант. Он менее выразителен. (Здесь еще раз подтверждается парадоксальное положение К. И.Чуковского о «неточной точности в переводе», когда в смысловом, эмоциональном, эстетическом отношении более точным порой оказывается более далекий от текста вариант перевода) [64] .

Поскольку решений второго типа может быть несколько, переводчик не должен останавливаться на первом, пришедшем на ум, а постараться найти из ряда решений наилучшее.

В романе Германа Канта «Die Aula» есть следующий фрагмент:

Einen Schuss Narrheit hat er immer in sich gehabt, der Cheforganisator Quasi Rick, nur merkwürdig, dass ihm nie etwas vollständig schief gegangen ist, oder eher dass am Ende doch immer so geraten ist, wie er es gewollt hat, wenn auch nicht ganz auf die vorberechnete Weise, und wenn er auch fast immer Haare dabei lassen musste. Wäre dies wörtlich zu nehmen, so hätte er nach seiner berühmten Aularede kahlköpfig dastehen müssen, als Sieger mit blankem Schädel, aber eben als Sieger.

В приведенном отрывке текста имеется каламбур, построенный на обыгрывании двух значений выражения Haare lassen, которое буквально означает терять волосы, а в переносном смысле — нести урон (в каком-нибудь деле). В русском языке нет выражения с таким же соотношением прямого и переносного содержаний. Поэтому в русском издании романа Г. Канта использован аналог с иным прямым значением.

Какая-то дурость была в нем всегда, в этом главном организаторе, Квази Рике, странно только, что у него ничего не проваливалось окончательно, вернее, что, в конце концов, все получалось так, как он задумал, пусть не совсем и по намеченному им плану, пусть и не без того, чтобы на чемто обжечься. В день произнесения знаменитой речи в актовом зале он, если пользоваться тем же сравнением, и вовсе погорел, но и погоревший победитель все-таки победитель. {Кант Г. Актовый зал)


Данный вариант перевода трудно признать удачным. Значение слова погореть (потерпеть крах) трудно согласовать с представлением о победе, и совсем уже странным представляется погоревший (потерпевший крах?) победитель. (В оригинале же соответствующее словосочетание абсолютно естественно — победитель с голым черепом) Поэтому, на наш взгляд, более приемлемым был бы такой вариант:

Он всегда был немного со сдвигом, наш великий организатор Квази

Рик. Странно только, что у него ничего никогда не проваливалось полностью, а если быть точным, то все в конечном счете получалось, как он хотел, пусть даже и не совсем по его плану. Самому Квази Рику это стоило многих синяков. После своей знаменитой речи в актовом зале он, если пользоваться тем же выражением, представлял собой один большой синяк, переливавшийся всеми цветами радуги. Но и победитель в синяках — все равно победитель. (Кант Г. Актовый зал)

Т р е т и й случай имеет место, когда от воспроизведения внутрилингвистического содержания, и в том числе от подбора аналогов, приходится отказаться, ограничившись попыткой воспроизвести лишь общее воздействие исходного высказывания.

Viel Wissen, wenig Gewissen. (Sprichwort)

Знания не прибавляют совести. (Немецкая пословица)

Данный вариант перевода хоть и не сохранил эффект, основанный на созвучии и «корневом родстве» двух слов, однако передал смысл пословицы, сохранив присущую пословицам афористичность.

Ч е т в е р т ы й случай, когда вообще приходится отказаться от перевода. Такое бывает, если внутриязыковое содержание передаче не поддается, а без этого содержания подлежащий переводу отрезок текста либо лишается смысла, либо теряет свою коммуникативную ценность (в частности, когда остроумная сентенция превращается в банальность).

Пример первого рода — диалог из рассказа М. Горького «Хозяин» — мы приводили в начале части 3 нашего учебного пособия. Для удобства повторим его еще раз:

На подоконнике у нее стоял бальзамин в цвету — однажды она хвастливо спросила:

— Хорош светок?

— Ничего. Только надо говорить цветок.

Она отрицательно качнула головою.

— Нет, это не подходит: цветок — на ситце, а светок, светик — это от Бога, от солнышка.

Одно — цвет, другое — свет... Я знаю, как говорить: розовый, голубой, сиреневый — это цвет.

Основанный на фонетическом сходстве и отношении произволности ряд свет цвет цветок не воспроизводим средствами не-

218

мецкого языка (сравните: Licht — Farbe Blume). По-видимому, нельзя здесь также подобрать и ничего аналогичного (произведя замену типа сосна — кедр). Однако без внутриязыкового содержания весь диалог в переводном варианте станет бессмысленным. Поэтому в немецком издании он просто опущен. Эту потерю никак не назовешь несущественной. Рассуждения девицы Софьи про цветок светок играют важную композиционную роль, ибо они предшествуют последующему признанию автора, которое как бы спровоцировано разговором с Софьей:

Все труднее становилось жить с этими как будто несложными, а на самом деле страшно и жутко запутанными людьми. Действительность превращалась в тяжкий сон и бред, а то, о чем говорили книги, горело все ярче, красивей и отходило все дальше и дальше, как зимние звезды.

Странный диалог, предшествующий авторским словам о «страшно запутанных людях», в переводе опущен. Но у переводчика просто не было иного выхода.

В тексте внутриязыковой компонент содержания никогда не фигурирует отдельно, там он слит с другими составляющими содержания, образуя с ними единое целое, совокупно воздействующее на получателя. Передать в переводе это целое, включая и внутриязыковое содержание, удается нечасто. Поэтому обычно переводчик вынужден как бы «отслаивать» один вид содержания от другого и передавать их в той или иной мере отдельно друг от друга и с разной степенью точности. Успех этой процедуры зависит от того, насколько внутриязыковое содержание поддается такому «отслаиванию».

Как мы видели (см. диалог из рассказа М. Горького), это не всегда удается.

В других контекстах это получается (например, в переводе стихотворения Г. Гейне, осуществленном Ф.Тютчевым). Ради сохранения мужского грамматического рода русский поэт произвел замену денотативного значения Fichtenbaum (сосну он превратил в кедр). Диапазон возможных замен определялся при этом двумя требованиями: «Заменяющее» дерево также должно было произрастать на севере, название дерева должно быть мужского рода.

Случается, что диапазон варьирования денотативным содержанием очень широк. И это облегчает задачу языкового посредника. Сравните:

„Schöne Ansichten!" konnte die Mutter einen ihrer Lieblingssprüche anbringen. Sie verfügte über eine ganze Sammlung solcher Redensarten: „Das kommt davon", „Wer nicht hören will, muss fühlen", „Eines schickt sich nicht für alle". (Becher J.R. Abschied)

— Ну и дела! — вставила мама, наконец, одно из любимых присловий вроде: «В том-то и беда», «Хочешь не хочешь, а приходится», «Кому смех — кому слезы». (Бехер И. Прощание)

219


Переводчик достаточно вольно обошелся с денотативным содержанием переведенных присловий. Однако это оправдано, ибо их предметно-логическое содержание в приведенном контексте малосущественно. Важно лишь, чтобы это был набор стандартных и достаточно «резиновых» выражений, употребимых практически во всех ситуациях. Именно эти их качества переводчик и сохранил.

Задание 104. Ниже дан ряд афоризмов, в которых эффект воздействия на получателя достигается за счет обыгрывания двух значений многозначного слова, отношения производности одного слова от другого, противопоставления грамматических форм и т. д. В большинстве случаев достигаемый вследствие этого специфический эффект может быть сохранен при переводе.

Переведите высказывания, используя эту возможность и стараясь при этом сохранить характерные черты афоризмов: краткость, изящность формы, смысловую емкость, силу обобщения.

1. Das Fernsehen unterhält die Leute, indem es verhindert, dass sie sich miteinander unterhalten. {Graff S.) 2. Die Männer, die mit den Frauen am besten auskommen, sind die selben, die wissen, wie man ohne sie auskommt. {Baudelaire Oh.) 3. Es ist nicht wahr, dass man ohne eine Frau nicht leben kann. Man kann bloß ohne eine Frau nicht gelebt haben. {Kraus K.) 4. Nichts zu machen. Man muss sich durchsetzen können, von Geburt an. Die Geburt selbst ist ein Akt der Durchsetzung, der erste und folgenreichste von vielen. {Martens К) 5. Wer nicht genießt, wird ungenießbar. {WeckerK.) 6. Die Leute wünschen nicht, dass man zu ihnen redet. Sie wünschen, dass man mit ihnen redet. {Oesch E.) 7. Der Hunger lässt sich beseitigen, wenn wir den armen Völkern helfen sich selbst zu helfen. {GorzA.) 8. Die schwierigste Turnübung ist immer noch, sich selbst auf den Arm zu nehmen. {Finck W.)9. Wer sich nicht zum besten haben kann, der ist gewiss nicht von den Besten. {Goethe J.W.) 10. Die herrschenden Ideen einer Zeit waren stets nur die Ideen der herrschenden Klasse. {Marx K.) 11. Wenn Karrieren schwindelnde Höhen erreichen, ist der Schwindel nicht mehr nachzuweisen. {Schneyder Ж) 12. Wer will, dass die Welt so bleibt wie sie ist, der will nicht, dass sie bleibt. {Fried E.)

13. Konsumgesellschaft: der Verzicht auf den Verzicht. {Uhlenbruck G.) 14. Kunststoff herzustellen ist keine Kunst mehr, aber diesen Stoff zu beseitigen ist eine Kunst, denn Kunststoff ist nicht von Pappe. {Uhlenbruck G.) 15. Das Leben ist ewiges Werden. Sich für geworden halten heißt sich töten. 16. Wer nur mit Verstand lebt, hat das Leben nicht verstanden. {Uhlenbruck G.) 17. Es ist Lebenskunst, die schönen Dinge im Leben nicht aufhören, sondern ausklingen zu lassen. {Bergner E.)

Задание 105. Перед вами афоризмы, в гораздо меньшей степени поддающиеся переводу, чем предыдущие. Подвергните данные здесь высказывания «пробе на переводимость» и решите, в каких случаях эквивалентный перевод невозможен. Дайте этому обоснование.

Поддающиеся переводу афоризмы переведите, стремясь к оптимальному варианту перевода.

1. Die Liebe ist das einzige Märchen, das mit keinem „es war einmal" beginnt — aber schließt. {Lohberger H.) 2. Losungen sind das Gegenteil von Lösungen. {Laub G.) 3. Die moderne Frau kennt den Unterschied zwischen einem Autoreifen und einem Mann. Ein Autoreifen muss mindestens einen Millimeter Profil haben. {Fitz L.) 4. Schon mancher ist von den großen Stücken, die man auf ihn gehalten hat, erschlagen worden. {Laub G.)5. Viele denken nach, wenige vor. ( Tille P.) 6. Wer schöne Aussichten braucht, darf keine tiefen Einsichten haben. {Deschner K.)

7. Es gibt Menschen, die ihre Persönlichkeit aufgeben, damit ihre Person zur Geltung kommt. {Beutelrock F.) 8. Persönlichkeit ist, was übrigbleibt, wenn man Ämter, Orden und Titel von einer Person abzieht. {Herbst W.) 9. Der größte Feind des Rechtes ist das Vorrecht, {von Ebner-Eschenbach M.) 10. Auf Rechte ist niemand stolz, sondern auf \brrechte. {PaulJ.)

11. Das Recht des Stärkeren ist das stärkste Unrecht, {von EbnerEschenbach M.) 12. Das Recht ist eine Gewalt, die der Gewalt das Recht streitig macht. {Kudszus H.) 13. Je höher die Rechthaberei in einem Menschen steigt, desto seltener hat er recht, dass heißt, desto seltener stimmen seine Aussagen und Behauptungen mit der Wahrheit überein. {Pestalozzi J.H.) 14. Eine gute Rede soll das Thema erschöpfen, nicht die Zuhörer. {Churchill W.) 15. Ich stehe hinter jeder Regierung, bei der ich nicht sitzen muss, wenn ich nicht hinter ihr stehe. {Finck W.) 16. Die Verantwortlichen der Diktatur sind hartherzig, die der Demokratie harthörig. {Graff'S.) 17. Sinnlos, einem Kapitalisten Vorwürfe zu machen, er ist das Einstecken gewöhnt. {Berkensräter B.) 18. Dubiose Tugend aller Revolutionäre: so viele Gefühle für die Menschheit, dass keins mehr bleibt für den Menschen. {Kasper H.) 19. Den überkonfessionellen Teil der Seele nennt man Gemüt. {Mitsch W.) 20. Wer glaubt, etwas zu sein, hat aufgehört, etwas zu werden. {Rosenthal Ph.) 21. Was manche Leute sich selbst

\ vormachen, das macht ihnen so schnell keiner nach. {Uhlenbruck G.) 22. Man sollte nicht auf Selbstverwirklichung hoffen, sondern Hoffnung selbst verwirklichen. {Uhlenbruck G.) 23. Sex ist die Liebesform einer Zeit, die für die Liebe keine Zeit mehr hat. {Graff S.) 24. Sicher ist nur, dass nichts sicher ist. {Valentin K)

l Задание 106. Вернитесь к заданиям 104 и 105 и подразделите все полученные в ходе их выполнения результаты на четыре класса в соответствии с четырьмя возможностями, описанными в теоретическом ком ;

ментарии.

Задание 107. Материалом данного задания являются 3 текста из сборника R. А. Stemmle „Aus heiterm Himmel Theater- und Filmanekdoten". В них идет речь о забавных оговорках и остроумных каламбурах. Как минимум, два из этих текстов поддаются достаточно адекватному переводу. Переведите их.

Что касается текста, комический эффект которого в переводе не воспроизводим, то постарайтесь пересказать его так, чтобы русскому адресату была понятна хотя бы суть комической ситуации.


220 221


Vielversprechendes Talent

Ein junger Schauspieler spricht 'auf Engagement' Herrn Direktor Gumthau vor.

„Den Ferdinand von Walter, Kabale und Liebe, wenn es recht ist?"

„Bitte."

Er räuspert sich, stürzt an die Rampe und brüllt:

„Es ist nicht möglich!" Diese hümmlische Hille ... äh ... hillische Hümmne, nein. Verzeihung ... himmlische Hülle versteckt kein so herzlicher Teufel... was sag' ich ... kein so teuflisches Herz ... Bitte, darf

ich noch mal beginnen?"

„Bitte sehr."

Aber der junge Held bleibt wieder stecken, verhaspelt sich, fängt noch einmal von vorn an und kommt dann durcheinander.

„Danke, es genügt. Ich merke schon. Sie sind ein sich vielversprechendes Talent."

Doch der junge Schauspieler beschwört den Theaterdirektor:

„Engagieren Sie mich. Jetzt bin ich aufgeregt. Aber von meiner Sicherheit am Abend, von der Eindringlichkeit meiner Charakterisierungskunst, wenn der Vorhang aufgegangen ist, haben Sie keine

Vorstellung."

Gumthau: „Mindestens keine ausverkaufte."

Die Schwimmanstalt

Wenn ein Schauspieler stecken bleibt, heißt es in der Bühnensprache: er hängt; wenn er dann mit eigener Prosa sich weiter zu wurschteln versucht, um „den Anschlag" der Soufleuse doch einmal wieder zu erwischen, nennt man das: er schwimmt.

Aribert Wäscher sah Scribes „Glas Wasser" in P., wo ihn ein verpasster D-Zug-Anschluss auf einer Gastspielreise für einen Abend lang festhielt.

„Wie hat es Ihnen gefallen?" fragte der Regisseur des Provinztheaters ehrfürchtig den großen Kollegen aus Berlin.

Ich finde es erstaunlich, dass alle, dass das ganze Ensemble in einem Glas Wasser schwimmen kann.

Der Druckfehler

Marceil Wittrisch gab sein erstes Konzert. Man hatte noch nichts vorher von ihm gehört, keine Schallplatte gab es von ihm und nur wenige tippten auf den jungen Sänger und sagten ihm eine Karriere voraus, die dann noch weitaus glanzvoller wurde, als er sie sich selbst je erträumt hatte.

Das Programm seines ersten Konzertes hat er sich aufgehoben, denn dort stand zu lesen:

II. Teil

Das Ständchen Schubert

Der Fremde Schumann

Adelaide Beethoven

Anbetung Wolff

Ich liebe Dich Grieg

Leider gesungen von Marcell Wittrisch

3.9. ПЕРЕДАЧА СОДЕРЖАНИЯ НА УРОВНЕ ИНТЕРПРЕТАТОРА

Выше было определено (в конце раздела 3.1), что к названному типу содержания относится та его часть, которая: 1) либо вообще не вытекает из значений языковых знаков или иных их свойств (как в случае с внутриязыковым содержанием); 2) либо выводится из значений языковых знаков с помощью своего рода догадки — умения за первым планом содержания увидеть его второй план.

П е р в а я р а з н о в и д н о с т ь содержания на уровне интерпретатора представляет собой своего рода намек на обстоятельства или события, знакомые адресату из текста или дающие ссылку на известные литературные произведения, их героев и т. п. Отправитель текста при этом рассчитывает, что адресат сам дополнит «недостающую» (данную лишь намеком) часть содержания, почерпнув ее либо из своего общекультурного багажа (знания истории, литературы, нравов, обычаев), либо из хроники текущих событий (из газет, радио- и телепередач, слухов, популярных анекдотов и т.п.) [65] .

Обычный (не имеющий соответствующей лингвострановедческой подготовки) адресат перевода не может самостоятельно «расшифровать» намек, дополнив «от себя» текст «недостающим» (подразумеваемым) содержанием, так как у него нет необходимой культурно-исторической или актуально-событийной информации. Следовательно, ему должен в этом помочь переводчик, поскольку общественное предназначение перевода подразумевает и создание для адресата перевода равных с адресатом оригинала возможностей для смысловой интерпретации текста. На практике это означает, что переводчик должен тем или иным способом преобразовать неявное (подразумеваемое) содержание в содержание явное, т.е. выраженное с помощью языковых знаков.

Для этого есть два пути. Первый из них — компенсировать «недостающее» содержание с помощью примечания переводчика (приема, известного нам из раздела, посвященного переводу безэквивалентной лексики).


222 223

Например:

Mit der Rute zeichnete Werner eine unsichtbare Linie auf dem Wasser nach.

„Die Grenze ist hier festgelegt durch die alte preußische Provinzteilung. Sie wurde fünfundvierzig bei der Bildung der Westsektoren übernommen."

Ich konnte mir die Bemerkuhg nicht verkneifen, dass wir Preußen wohl nie loswerden würden. Aber er hatte keine Lust zu weiteren historischen Exkursen.

(Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund) Вернер провел удочкой невидимую линию по воде:

— В соответствии со старым делением Пруссии на провинции граница проходит вот здесь. В сорок пятом году она была использована при создании западных секторов.

Я не мог удержаться от замечания, что мы, пожалуй, никогда не разделаемся с Пруссией [66] . Но он не пожелал вдаваться в исторические экскурсы. (Карау Г. Двойная игра)

Обратимся еще к одному примеру:

Wir haben sie damals im Schlaf erwischt. Was blieb ihnen nach dem Debakel vom dreizehnten August übrig, als rein Schiff zu machen? (Karau G. Go oder

Doppelspiel im Untergrund)

Да, мы тогда застали их врасплох. Что оставалось им делать после краха, который они потерпели 13 августа, как только произвести генеральную уборку на корабле [67] ! (Карау Г. Двойная игра)

Другой способ перевода, позволяющий компенсировать у адресата ПТ неизвестную ему подразумеваемую информацию, заключается в том, что она вводится непосредственно в переводной текст. Такой прием можно было бы применить при переводе текста в последнем случае. Сравните:

Да, 13 августа шестьдесят первого застало их врасплох. Они проспали, как мы готовились закрыть границу в Берлине. Что оставалось им делать пос ле такого позора! Только провести генеральную чистку в своей конторе.

Достоинства и недостатки каждого из двух способов решения проблемы неравенства преинформационных запасов у носителей ИЯ и носителей ПЯ достаточно очевидны. Примечания переводчика позволяют в наибольшей мере сохранить идентичность авторской речи. Это особо важно, когда переводятся тексты, предназначенные для семантически однозначной фиксации определенного содержания (договоры, соглашения, обязательства, законы, распоряжения, уставы).

Жанр этих текстов требует, чтобы переводчик держался как можно ближе к семантике оригинала, ибо даже «невинные» на первый взгляд семантические отклонения от оригинала способны при переводе текстов этого жанра привести к негативным последствиям 1 . Поэтому введение подразумеваемого содержания непосредственно в текст в подобных случаях неуместно. Сказанное относится также и к переводу текстов, которые в силу их общественной значимости неоднократно анализируются, цитируются, служат источником для ссылок и для оценок прошлых, настоящих или планируемых событий (политические заявления, мемуары и другие исторические свидетельства, высказывания авторитетных деятелей, религиозные тексты). В этих случаях такое масштабное отступление от оригинала, каковым является введение подразумеваемого содержания непосредственно в текст перевода, позволяет автору оригинала или критикам перевода с полным основанием сказать, что автор такого не говорил [68] . Позволяя в максимальной мере сохранить идентичность авторской речи, примечания переводчика в то же самое время разрушают целостность восприятия переводного текста. Ведь по своей сути примечания есть ничто иное, как отдельные (небольшие) тексты, перебивающие восприятие переводного текста и переключающие на какое-то время восприятие адресата перевода на себя, после чего тот вновь должен вернуться к основному тексту. Наиболее отрицательно это сказывается на восприятии текстов, рассчитанных на эмоциональный и эстетический эффект (стихи, художественная литература, публицистические тексты). Именно поэтому издательские редакторы обычно противятся включению примечаний пере-

1 В свое время между МИД ГДР и МИД ФРГ произошел конфликт по поводу перевода на немецкий язык четырехстороннего договора о статусе Западного Берлина, заключенного между СССР, США, Англией и Францией, составленного на русском, английском и французском языках. При переводе выражения «связи между западными секторами и ФРГ» западногерманские переводчики передали слово «связи» (англ. ties, франц. liens) не наиболее близким эквивалентом Verbindungen, а словом Bindungen, которое означает очень крепкую связь (привязанность, узы и т.д.). Это противоречило духу и смыслу договора, но соответствовало устремлениям политиков ФРГ. (Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. — Leipzig, 1980. - S. 58, 247, 248.)


224 225


водчика в переводы художественной прозы [69] . Хотя очевидно, что порой без них не обойтись.

Введение в текст перевода «дополняющего» (компенсирующего) содержания — прием отнюдь не механический, сводящийся к появлению в тексте некоторых слов и словосочетаний, не имеющих соответствия в оригинале. Этот прием нередко требует достаточно глубоких лексических и грамматических трансформаций, «обслуживающих» введение «дополняющего содержания» в ПТ.

Сравните (собственно добавления выделены курсивом, а все остальные отступления от оригинала выполняют роль конструкций, «несущих» эти добавления):

Das Ende der Ölzeit

Sie sprechen von den Lebensfragen der Menschheit und meinen damit die Kernenergie, von der andere glauben, sie sei eine Sterbensfrage. Sie fertigen

Szenarios für die ferne Zukunft und erreichen damit die Aussagekraft einer

Pythia. Sie rotieren in Paris und in Bonn, in Hamburg, Tokio und Washington, aber sie bewegen nichts.

Aufgescheucht wie Bewohner des Hühnerhofes, wenn der Fuchs kommt, laufen sie alle daher, die sich mit Energiepolitik und Energieverkauf befassen... („Spiegel")

Конец нефтяной эры

Обращаясь к этой проблеме, они именуют ее не иначе как вопросом жизни и смерти человечества.

В виду при этом имеется необходимость широкого использования ядерной энергии, то есть то, в чем другие (защитники окружающей среды) видят главным образом смертельную угрозу.

Все они рисуют картины далекого будущего, конкурируя с легендарной древнегреческой прорицательницей Пифией. Они предпринимают усилия в Париже и Бонне, в Гамбурге, Токио и Вашингтоне, однако пока еще ничего не сдвинули с места.

Подобно застигнутым врасплох обитателям курятника, в который забралась лиса, все они мечутся — те, кто занимается энергетической политикой, сбытом электроэнергии.

В целом такой способ перевода может быть назван разъясняющим. В нем есть нечто от (очень близкого к оригиналу) пересказа.

Происхождение же этой статьи таково. Она была опубликована пару десятилетий тому назад и посвящена разразившемуся тогда глобальному нефтяному кризису, который, однако, не коснулся нашей страны. Написанная в типичном для журнала «Шпигель» ироничном стиле, статья была рассчитана на информированного западного читателя.

Всегда ли переводчику необходимо передавать содержание на уровне интерпретатора, относящееся к рассматриваемой нами разновидности? Бывают ли случаи, когда его можно опустить? Все зависит от его «смыслового веса». Если это не ведет к искажению смысловой интерпретации высказывания в целом, то какая-то часть подразумеваемого содержания может быть и опущена, что вполне укладывается в известное положение о неизбежности определенных содержательных потерь в переводе — лишь бы это не были главные, смыслообразующие элементы содержания. Многое здесь зависит от функционального жанра текста.

Перед тем как перейти к выполнению упражнений на рассматриваемую тему, скажем несколько слов о том, как решается проблема содержания на уровне интерпретатора (в ее первой разновидности) в устном переводе.

В наибольшей мере природе устного перевода соответствует прием введения компенсирующего содержания непосредственно в текст перевода. Однако здесь; как уже было сказано, от переводчика требуется чувство меры и даже осторожность, чтобы избежать обвинения в искажении слов того, кого он переводит.

Иногда в устном переводе может быть использовано и примечание переводчика в виде лаконичного комментария. При этом языковой посредник с помощью просодических средств (интонации, пауз, логических ударений и т.д.) должен отграничить свой комментарий от собственно текста перевода. Делать это нужно очень тактично и только в тех случаях, когда языковой посредник видит, что адресат перевода (аудитория) не вполне понимает смысл сказанного из-за отсутствия предварительной информации, на которую рассчитан текст.

В некоторых случаях переводчик может ненавязчиво обратить внимание говорящего на то, что его иноязычному собеседнику (аудитории) ввиду незнания некоторых обстоятельств, видимо, не совсем понятно сказанное. После этого говорящий (оратор) сам сделает соответствующее пояснение.

Вообще здесь очень многое зависит от характера отношений языкового посредника и тех, кого он обслуживает. Среди хорошо знакомых ему людей переводчик может позволить себе и комментарии, и разъясняющий перевод. В сугубо официальной обстановке для этого меньше возможностей.

Следует еще отметить, что необходимость в комментариях и разъясняющем переводе при устном общении самым непосредственным образом зависит от уровня интеллигентности выступающего. Умный и культурный человек, строя свою речь, предназначенную для иностранцев, обычно сам следит за тем, чтобы в ней не было упоминаний о событиях и обстоятельствах, которые вряд ли могут быть им известны, а при необходимости сам сделает нужный комментарий.

227


Все тексты, которые приходится переводить языковому посреднику, можно подразделить на тексты, адресованные автором своим соотечественникам, и тексты, рассчитанные (также и) на иностранцев. Последние в идеале не должны иметь неявного содержания, непонятного носителям ПЯ. С таким содержанием переводчик в идеале должен сталкиваться лишь при переводе текстов, предназначенных для «внутреннего» потребления (литературных, газетных и журнальных статей на местные темы и т. п.).

Экстремальный тип текста для «внутреннего» потребления — анекдот, в котором очень часто содержание на уровне интерпретатора и является той квинтэссенцией, ради которой и рассказываются анекдоты. Именно поэтому переводить анекдоты нелегко.

Задание 108. Данные ниже высказывания рассчитаны на знание определенных социально-исторических обстоятельств, многие из которых знакомы не каждому русскому читателю. Переведите их, снабжая выделенные места примечаниями, поясняющими суть подразумеваемых обстоятельств. Для этого используйте ваши страноведческие знания.

1. Es war lange her, dass ich in einem Theater gewesen war. Ich wäre auch nicht hingegangen, wenn es Pat nicht gewollt hätte. Theater, Konzerte, Bücher, — alle diese bürgerlichen Gewohnheiten hatte ich fast verloren. Es war nicht die Zeit danach. Die Politik machte genug Theater, — die Schießereien jeden Abend gaben ein anderes Konzert, — und das riesenhafte Buch der Not war eindringlicher als alle Bibliotheken. {Remarque EM. Drei Kameraden) 2.1919. Wieder zu Hause. Revolution. Hunger. Draußen immerfort Maschinengewehrgeknatter. Soldaten gegen

Soldaten. Kameraden gegen Kameraden. 1920. Putsch. Karl Broger erschossen. Köster und Lenz verhaftet. Meine Mutter im Krankenhaus. Krebs im letzten Stadium. (Ebenda) 3. Köster schüttelte den Kopf. Er antwortete nicht mehr. Er hatte die Schrebergärten hinter sich und kam auf die Landstraße. Der Wagen fuhr jetzt auf vollen Touren. (Ebenda) 4. Ich biete Ihnen Hilfe an, weil ich weiß, dass Sie ein Feind Hitlers sind. Aber ich bin kein Kommunist und werde bestimmt nie einer werden.

Glauben Sie denn wirklich, dass der Kommunismus in Deutschland eine

Zukunft hat? Selbst wenn Sie die Gestapo nicht erwischt und Sie den

Anstreicher aus Braunau überleben — sind Sie so sicher, dass wir dann tatenlos zusehen, wie Sie die Industrie enteignen und die Kirchen schließen, um Ihr Sowjetdeutschland einzurichten? (Hoffmann H. Mannheim, Madrid, Moskau) 5. Auch Wagenführer ist ein Deckname, das aber mit Gewissheit, denn man konnte ihn identifizieren. In Wirklichkeit heißt er Heinrich Heidrich — ein hübscher Name. (Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund) 6. Wir haben eine wunderbare

Partie auf dem Brett gehabt und so es doch einen Gerechten Gott gibt, dem an seiner Schöpfung des sechsten Tages gelegen ist, werden wir diese

Partie zu einem anständigen Ende bringen. (Ebenda) 7. Der General... gab es als Parole aus: „Westberlin darf kein zweites Sarajewo werden".

Einer in der Runde ergänzte: „Und kein zweites Gleiwitz!" (Ebenda)

8. Seine Worte klingen dunkel und gefährlich. Einmal gebraucht er das Bild von den apokalyptischen Reitern und sagt, dass man den gesattelten

Pferden die Hufe geputzt und bunte Bänder in die Mähnen geflochten hatte. (Ebenda) 9. Der Preis für die gemeinsame (europäische) Währung wird ein erheblich verschärfter Wettbewerb zwischen Erzeugern in verschiedenen Regionen sein. Denn künftig kann z.B. ein niederländischer Schweinemäster absolut ungehindert seine Tiere in Deutschland vermarkten. („top agrar") 10. Ohne lange zu überlegen, lud ich ihn zur Silvesterfeier ein. „Lieber nicht", sagte Pawel. „Wenn es knallt und kracht, möchte ich die Kinder nicht gern allein lassen". (Noll I. Die Apothekerin)

Задание 109. Вернитесь к материалу предыдущего упражнения и там, где, по-вашему, это должно хорошо получиться, введите сделанные вами примечания переводчика непосредственно в переводной текст, т.е. решите проблему содержания на уровне интерпретатора с помощью разъясняющего перевода.

Задание 110. Переведите следующие высказывания, используя разъясняющий перевод, вводя «дополнительное» содержание непосредственно в текст перевода. При этом можете использовать комментарии, данные в конце упражнения.

1. Nach unbefriedigend ausgefallenen Tests des neuen Wagens der A-Klasse und darauffolgenden negativen Pressestimmen bestellte der

228 229

Daimler-Benz-Konzernchef die Verantwortlichen zum Rapport. Die Manager und Entwickler tagten bis spät in die Nacht. Kühl diagnostizierte der sonst als „Rambo" verschriene Boss die Lage: es ginge nicht mehr nur um die A-Klasse, es ginge um den Stern. (Nach „Stern"-Berichten) 2. Der Krieg ist der Vater aller Dinge — so habe ich es noch in der Schule gelehrt bekommen. Gelernt habe ich es nie... Und doch! Ist er nicht für manche Generationen ein strenger und unerbittlicher Lehr- und Zuchtmeister gewesen? Warum sonst spricht einer unserer Dichter von der „Erziehung vor Verdun "? Und welch moralischer Anspruch in Simonows programmatischem Titel „Man wird nicht als Soldat geboren"! (Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund) 3. Die Zahl der in Westberlin registrierten Grenzgänger 'war auf 63 000 angeschwollen, mit einer Dunkelziffer von weiteren 50 000 Schwarzarbeitern musste gerechnet werden. (Ebenda) 4. Ein militärischer Zusammenprall im Herzen Europas. Er sprach vom Risiko und ich sah den Menetekel an der Wand. (Ebenda) 5. In der Tür dreht er sich (der Detektiv) noch einmal um. „Der zweite Wagen! Wo ist der zweite Wagen? Ich muss wissen, wer da in der Nacht über Trelleborg raus ist. Wer und warum und mit wem und womit". Werner grinst. „Das klassische Schema... Die goldenen Ws! Vergiss nicht: Es sind sieben". (Ebenda) 6. Bis dahin hatte ich mich mit den politischen Verhältnissen in der Schweiz kaum beschäftigt. Ich wusste nur, dass manche Genossen, die von der Gestapo verfolgt wurden, sowie auch Juden, die sich vor den lebensbedrohenden Folgen der Judenboykotte und der faschistischen

Rassengesetze in Sicherheit bringen wollten, in die Schweiz gegangen waren. {Hoffman H. Mannheim, Madrid, Moskau) 7. „ Wie sage ich es meinem Kinde?" Mit dieser Frage plagen sich alle Regierungen, ab, die vor notwendigen aber unpopulären Entscheidungen stehen. 8. Er selber war in Passau gelandet, hatte bereits einen großen Teil seines sogenannten „Lastenausgleichs" für den verlorenen Besitz im Osten, der nun jenseits der Oder-Neiße-Linie lag, erhalten und ein florierendes, wenn auch nicht sehr großes Holzgeschäft eröffnet. {Simmel J. M. Liebe ist nur ein Wort)

9. Am 13. August 1961 wurde die deutsche Spaltung vollendet. 10. Manche Passagen seiner Ansprache konnten im Wörterbuch des Unmenschen stehen. 11. Verena hat später erfahren, dass ihr Vater sich falsche Papiere besorgt hatte; sie wiesen Carl-Heinz Willfried als Arzt aus, der die kostbaren Medikamente für die „Alpenfestung" verlagern sollte. {Simmel J. M. Liebe ist nur ein Wort)

Комментарии

I. Машина класса А — здесь речь идет о новой (малолитражной) авто-машине марки «Мерседес».

4. См. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von R. Klappenbach, W. Steinitz; Der Große Duden. Bd. 12: Zitate und Aussprüche.

5. Имеется в виду «схема» расследования преступлений, применявшая-ся еще в Древнем Риме.

6. Подразумеваются первые годы нацистской диктатуры в Германии.

7. См. Der Große Duden. Bd. 12.

8. Речь идет о ситуации в послевоенной Германии. Lastenausgleich — компенсация потерь, понесенных в результате войны. 10. См. Der Große Duden. Bd. 12.

II. Alpenfestung — укрепленный район в немецких Альпах, где Гитлер в самом конце войны собирался отбиваться до «победного» конца.

Задание 111. Вернитесь к материалу предыдущего задания и решите проблему содержания на уровне интерпретатора другим способом — с помощью примечаний переводчика. Сопоставьте оба способа перевода и решите, какой из них в каждом конкретном случае удачнее.

Природа в т о р о й р а з н о в и д н о с т и содержания на уровне интерпретатора несколько иная, чем у первой. Здесь содержание на уровне интерпретатора базируется не на знании, находящемся за текстом, а на некоторой «загадке», которую должен отгадать адресат. С помощью этого приема автор достигает особого эффекта воздействия.

Если в случае первой разновидности содержания на уровне интерпретатора специфические переводческие трудности проистекают из неравенства преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, а задача переводчика состоит в том, чтобы это неравенство (одним из двух вышеописанных способов) компенсировать, то в случае с содержанием на уровне интерпретатора второго типа лингвоэтнический фактор на понимание «загадки», загадан -

230

ной автором, не влияет. Именно поэтому в некоторых случаях передача содержания на уровне интерпретатора в его второй разновидности не связана с описанными выше трудностями. Сравните:

Н-да, — задумчиво сказал студент, — с револьвером ходит, видно, икряная рыба... {Горький М. В степи)

„Naja", sagte der Student nachdenklich, „hat eine Pistole..., wie es scheint, ein rogenreicher Fisch." {Gorki M. In der Steppe)

Здесь иносказание переведено слово в слово. При этом переводчик абсолютно правомерно исходит из того, что в данном случае «загадка» на языке оригинала и в ее переводном варианте в одинаковой степени понятна соответственно носителям ИЯ и носителям ПЯ.

Приведем еще один пример, где возможен почти дословный перевод иносказания:

Wo viel Licht ist, ist starker Schatten. {Goethe J. W. Götz von Berlichingen)

Где много света, там гуще тень (т.е. чем больше достоинств, тем заметнее недостатки). {Тете И. В. Гетц фон Берлихинген)

Однако не всегда такой близкий перевод иносказаний возможен или желателен. Это те случаи, когда иносказание выражено в специфической национально-культурной форме, и его прямой перевод будет либо непонятен, либо вследствие своей неузуальности для носителя ПЯ неоправданно экзотичен.

Продемонстрируем это на примере немецкого и русского изданий романа Э. М. Ремарка «Три товарища». Приводимый ниже диалог происходит на ипподроме у кассы тотализатора. Главный персонаж романа Роберт Локамп впервые решает попытать счастья и сделать ставку. Завсегдатай бегов рассказывает ему, что новичкам обычно везет — нужно лишь не раздумывая сделать ставку на первую попавшуюся лошадь. Роберт избирает лошадь с наиболее звучной кличкой. Все его отговаривают, но он остается при своем решении.

„L'heure bleue klingt nicht hässlich", sagte ich, „also zehn Mark auf L'heure bleue".

„Bist du verrückt?" fragte Gustav.

„Nein", sagte ich.

„Zehn Eier auf diesen Kracher, aus dem sie schon längst Wurst hatten machen müssen?"

„Sieg", sagte ich.

„Lass dir begraben", grunzte das Fleißige Lieschen verächtlich. — Синий Час звучит недурно, — сказал я. — Значит, десять марок на Синий Час.

— Ты что, спятил? — спросил Густав.

— Нет, — сказал я.

231

— Десяток марок на эту клячу, которую давно уже надо пустить на колбасу?

— На первое, — сказал я.

— Ложись в гроб, — презрительно буркнул «Прилежная Лизхен».

{Перевод Шрайбера И. и Яковенко Л.)

Трудно сказать, понятно ли каждому русскому читателю выражение ложись в гроб, но вне всякого сомнения гораздо лучшим вариантом перевода было бы русское узуальное выражение плакали твои денежки. Вот как мог бы звучать разговор в русском варианте (если еще исправить и некоторые другие недочеты):

— Лёр блё [70] звучит неплохо, — сказал я. — Итак, десять марок на Лёр блё в «одинаре [71] ».

— Ты что, рехнулся? — спросил Густав.

— Нет, — сказал я.

— Десять монет [72] на старую клячу, которую уже давно пора пустить на колбасу?

—Лёр блё в одинаре, — сказал я.

— Плакали твои денежки, — презрительно буркнул «Прилежная Лизхен [73] ».

Данный пример, как и многие другие, говорит о том, что специфическая переводческая трудность, связанная с передачей содержания на уровне интерпретатора во второй ее разновидности, вытекает из наличия в иносказаниях двух планов содержания: прямого и переносного, — а также необходимости в некоторых случаях (но не всегда) преобразовать первый план, чтобы наиболее адекватным (понятным и привычным для носителей ПЯ) образом выразить второй план (переносное содержание), т.е. содержание на уровне интерпретатора. Продемонстрируем это еще на одном примере.

В том же романе Э. М. Ремарка есть следующая сцена. Швейцар ресторана зверски избивает героя романа Роберта Локампа, который находится в таком положении, что даже не может увернуться от ударов. Нанося удар, швейцар издевательски спрашивает: Willst du noch eine, du Wasserleiche?

Из описываемой ситуации ясно, что в слово Wasserleiche швейцар вкладывает свое презрение к более слабому человеку, который, как ему кажется, настолько напуган, что не смеет даже защищаться.

Поэтому искать соответствие для этого слова следовало не столько по денотативному содержанию, сколько по его функции в описываемой ситуации. Хочешь еще, недоносок {слабак, дохлятина)? И по этой же причине вряд ли можно считать удачным дословный перевод, который мы находим в русском издании романа (перевод Шрайбера И. и Яковенко Л.): Хочешь еще раз, жалкий труп утопленника?

Пожалуй, как никакой другой аспект переводческой деятельности, передача содержания на уровне интерпретатора требует от переводчика глубокого понимания исходного высказывания. Из нашего жизненного опыта мы знаем, что глубина понимания воспринимаемых нами текстов может быть весьма различной от понимания в самых общих чертах (типа «Не вникая в детали, я понял, что речь идет о смене курса») до понимания маскируемого смысла («Вникнув в сказанное, я понял, что разговор о смене курса — всего лишь отвлекающий маневр»). Переводчики знают, что какие-то отрезки текста можно перевести на уровне «обычного», не очень глубокого понимания. Это высказывания без какого-либо подтекста, содержание которых базируется почти исключительно на системных значениях языковых знаков. (Притом что перевод на «неглубоком» понимании всегда чреват опасностью попасть впросак.) «Извлечение» и передача неявного содержания, каковым является содержание на уровне интерпретатора, всегда требуют значительной глубины понимания. Порой такое понимание приходит лишь после тщательного анализа.

Например:

Die Wahrheit hat Kinder, die sie nach einiger Zeit verleugnet: sie heißen

Wahrheiten, {von Ebner-Eschenbach Marie)

В афоризме противопоставляется одна истина множеству истин, взрослая большая истина (мать) и маленькие истины (дети), при этом одна (большая) истина вступает со многими (маленькими) исти-

; нами в конфликт. Это дает нам возможность заключить, что речь идет об истине в высоком значении этого слова и о мелких, расхожих истинах. Соответственно мы переведем:

У истины есть дети, от которых она спустя какое-то время отказывается: они зовутся расхожими истинами.

Таков один из возможных вариантов перевода, полученный с помощью экспликации (придания неявному содержанию более явной формы) — приема, достаточно часто применяемого при передаче содержания на уровне интерпретатора.

Возвращаясь к вопросу о необходимой и достаточной глубине понимания исходного текста в процессе перевода, следует сказать, что у переводчика она должна быть большей, чем у потребителя текста. Прочтите какой-нибудь несложный текст просто так, для себя, а потом прочтите его глазами переводчика (т. е. имея в виду, что вам придется его переводить). При втором прочтении вы ощу 233

тите необходимость глубже вникнуть в то, что в первый раз казалось совершенно ясным и понятным. Сказанное дает нам право говорить об особом «переводческом» понимании, более глубоком, чем в среднем понимание у обычного читателя или слушателя.

Задание 112. Переведите афоризмы, часть из которых включает в себя содержание на уровне интерпретатора во второй его разновидности. Постарайтесь при этом сохранить присущие афоризмам лаконизм и изящную форму. 1. Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte. {Goethe J. W.

Faust I) 2. Das Alter verklärt oder versteinert, {von Ebner-Eschenbach M.)

3. Schrecklich sind die Anspruchslosen. Die nichts fordern, gewähren auch nichts. {Hille P.) 4. Die Dialektik ist die Kunst (oder der Trick), zu zwei Seiten das Ding zu erdenken, das sie hat. {Kudszus H.)5. Die Höhe eines Lebens wird nicht erreicht, damit man sich hinaufsetzt, sondern damit man in besserer Luft weitergeht, {von Doderer H.) 6. \br den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. {Nach Hesiod) 7. Lieber aus ganzem Holz eine Feindschaft als eine geleimte Freundschaft. {Nietzsche Fr.) 8. Der Mensch wird am Du zum Ich. {Buber M.) 9. Kunst ist, wenn man's nicht kann, denn wenn man's kann, ist's keine Kunst. {Nestroy J.) 10. Aus Liebe lernt man alles, aus der Liebe lernt man nichts. {Uhlenbruck G.) 11. Wer nicht zu sich selbst steht, verliert sich am Beispiel anderer. {Arndt H.) 12. Kluge verständigen sich mittels der Sprache. Dumme wegen der Sprache nicht. {Schneyder W.) 13. Alles Leben steht unter dem Paradox, dass wenn es beim alten bleiben soll, es nicht beim alten bleiben darf, {von Baader F.) 14. Vergessenkönnen ist das Geheimnis ewiger Jugend. Wir werden alt durch Erinnerung. {Remarque E.M.) 15. Verleumdung ist die Erleichterung der Bösartigkeit. {Joubert J.) 16. Die Allegorie ist die Armatur der Moderne. {Benjamin W.) 17. An Zeichen war niemals ein Mangel, aber an Folgern. {Kästner E.) 18. Je größer die Worte, um so leichter geht man durch sie hindurch. {Kessel M.)

19. Zärtlichkeit ist das Ruhen der Leidenschaft. {Joubert J.) 20. In jeder Art von Liebe sollte auch immer ein wenig Trennung und Absonderung sein. {Rabindranath T.)

Задание 113. Определите, о каких из вышеприведенных афоризмов можно сказать, что в них присутствует вторая разновидность содержания на уровне интерпретатора.

3.10. ОШИБКИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕДАЧИ

СОДЕРЖАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА. ИСКАЖЕНИЯ, НЕТОЧНОСТИ, НЕЯСНОСТИ

В предшествующих разделах данного учебного пособия мы достаточно подробно остановились на переводческих ошибках, связанных с языковым оформлением текста перевода. В разделе 3.10

234 -

мы рассмотрим основные типы ошибок, возникающих при передаче содержания исходного текста. Об этих ошибках переводчик должен знать прежде всего для того, чтобы не совершать их. В процессе выполнения задания по нахождению и классификации переводческих ошибок содержательного плана будущий переводчик учится также определять силу отрицательного воздействия этих ошибок на восприятие и интерпретацию сообщения (в его переводной форме).

Исправляя ошибки, он анализирует те трудности перевода, о которые споткнулись другие. Это тем более ценно, что такие трудности достаточно типичны.

Классификация ошибок, появляющихся как результат некорректной передачи содержания исходного текста, весьма проста. В ее основе — специфика и степень воздействия ошибки на адресата перевода.

Искажение существенно дезинформирует адресата относительно того, что на самом деле сказано в исходном тексте. Хрестоматийными примерами искажения являются описанные выше случаи неправильного перевода технического термина Vergaser и военного термина spanische Reiter. Вот еще один пример.

В известном своим неточным переводом на русский язык романе Г. Фаллады «Волк среди волков» один из персонажей, общаясь с некой молоденькой девицей, рассказывает, что он переписывается со своим другом, проживающим в Турции, в городе ГайдарПаша, после чего спрашивает ее, а та отвечает:

— „Wissen Sie, wo Haidar-Pascha liegt?"

— „Wie soll ich das wissen? Ich will doch nicht Steißtrommlerin werden!" В русском издании романа этот обмен репликами звучит так:

— Вы знаете, где находится Гайдар-Паша?

— Откуда мне знать? Я ведь не собираюсь в одалиски к султану. По-видимому, переводчик не понял, что означает слово Steißtrommler (вульгарный синоним слова Schullehrer — то же самое, что и другой вульгарный синоним Arschpauker), и сделал перевод «по наитию», «исходя из контекста», донельзя исказив смысл сказанного юной девушкой. Ее ответную реплику следовало перевести очень просто:

— Откуда мне знать? (Зачем мне это знать?) Я же не собираюсь стать училкой!

Неточности так же, как и искажения, дезинформируют адресата перевода относительно предмета высказывания. Однако степень дезинформации менее существенна, чем в случае искажения.

235

Например:

Lisa wirft mir einen abgründigen Blick über ihre Schulter zu. {Remarque E. M.

Der schwarze Obelisk)

Лиза через плечо бросает мне инфернальный взгляд. (Ремарк Э. М. Черный обелиск)

Немецкое прилагательное abgründig следовало перевести словом загадочный. Однако переводчица по какой-то причине предпочла нерусское слово инфернальный (адский, дьявольский). Ошибка налицо, но вместе с тем она касается малозначительной детали повествования и существенного влияния на восприятие образа персонажа не оказывает. Поэтому данную некорректность в воспроизведении содержания ИТ мы относим к разряду неточностей.

Вот еще один пример неточности.

Много лет тому назад одна из газет ГДР написала следующие строки по поводу четырехстороннего соглашения по Западному Берлину:

Jahre sind vergangen, seit das vierseitige Abkommen über Westberlin in Kraft getreten ist. Dieses Abkommen hat wesentlich zur Entspannung in Europa beigetragen und die Praxis hat erwiesen, dass es für alle Beteiligten von Nutzen ist.

Группа будущих переводчиков перевела этот пассаж приблизительно следующим образом, причем все члены группы допустили одну и ту же ошибку:

Прошли годы с тех пор, как вступило в силу четырехстороннее соглашение по Западному Берлину. Это соглашение внесло существенный вклад в дело разрядки в Европе, а практика доказала его пользу для всех стран, подписавших его.

Казалось бы, какая разница между выражением участники соглашения и подписавшие соглашение? Действительно, чаще всего разницы между тем и другим нет. Но не в описанном случае. Дело в том, что подписали договор четыре стороны — СССР, США, Англия и Франция — страны-победительницы во Второй мировой войне. А участниками соглашения, обязавшимися его выполнять, помимо этих четырех держав были также ФРГ, ГДР и Западный Берлин.

Решая вопрос, куда отнести ошибку в передаче содержания — в разряд искажений или к категории неточностей, следует прежде всего учитывать смысловую роль, функциональную нагрузку неверно переданной части содержания. В этой связи вспоминается один весьма характерный случай.

Во время одного из своих визитов в ФРГ в период перестройки

М. С. Горбачев выступил перед рабочими одного крупного предприятия. Присутствовало также и руководство социал-демократической партии Германии. (Выступление транслировалось у нас по телевидению). Это был период, когда руководство КПСС пыталось

236

улучшить отношения с западными социалистами. Один из пассажей речи, содержание которого сводилось к обещанию неуклонно продолжать преобразование и демократизацию советского общества, М. С. Горбачев закончил фразой: «Имы не свернем с избранного пути. Это мы вам обещаем, товарищи!»

Было совершенно очевидно, что главное в большом отрезке текста, который предстояло перевести переводчику, — это обращение товарищи, выделенное к тому же интонацией. Наверное, впервые лидер КПСС называл товарищами социал-демократов, которых в свое время коммунисты именовали и социал-фашистами, и предателями рабочего класса, и агентами империализма. Было интересно, как отреагируют на такое обращение руководители массовой рабочей партии. Однако никакой реакции не последовало, ибо переводчик почему-то передал многозначительное в тот момент обращение товарищи ничего не говорящим словом Freunde, хотя в остальном достаточно точно перевел длинный и витиеватый пассаж Горбачева.

Как квалифицировать данное произвольное отклонение от оригинала? Как искажение или как неточность? Представляется, что в вышеописанном ситуативном контексте это было искажение, ибо было потеряно то главное, ради чего, скорее всего, оратор и произносил свою длинную фразу — сигнал об окончании идеологической войны и призыв к сотрудничеству. (За этим выступлением последовали практические дела. В Москве было открыто представительство СДПГ.) В какой-нибудь другой ситуации замена «товарищи» на «друзья» могла бы быть вполне правомерна, например, когда некоторые наши граждане по привычке используют обращение товарищи в адрес иностранцев, не вкладывая в это никакого политического или идеологического смысла.

При оценке ущерба для двуязычной коммуникации в результате неверной передачи исходного содержания следует, разумеется, иметь в виду и жанр переводимого текста, и прежде всего подразделение текстов на те, в которых изложены факты, и те, что построены на артефактах (художественном вымысле). Порой то, что в первом случае было бы искажением, во втором можно отнести к неточности. Так, в романе Э.М.Ремарка «Черный обелиск» есть сцена, когда служащий фирмы похоронных принадлежностей встречает утром хозяина фирмы, своего друга, следующим шутливым рапортом (оба бывшие фронтовики):

Hauptquartier der Firma Kroll und Söhne! Stab bei Feindbeobachtung. Verdächtige Truppenbewegungen im Bezirk des Pferdeschlächters Wazek.

В русском издании это место переведено следующим образом:

Главный штаб фирмы Кроль и сыновья! Пункт наблюдения за действиями врага. В районе мясника Вацека подозрительное передвижение войск.

237

Переводчица романа, по-видимому, неверно поняла смысл второго из трех предложений, которое означает Штаб занят наблюдением за противником. Подражая военной стилистике, эту фразу можно было бы перевести: Личный состав штаба ведет наблюдение за противником.

Если бы такой ляпсус (изобретенный переводчиком «пункт наблюдения») был допущен при переводе военного текста, это было бы грубое искажение. Однако в контексте художественного произведения такая ошибка менее весома.

Сказанное, однако, отнюдь не означает, что переводчик имеет право на более легкомысленное отношение к переводу художественных, художественно-публицистических и других текстов в части передачи их содержания.

В силу своего умения переводчик всегда должен стремиться к оптимальному (наилучшему из возможных) варианту перевода. Отступление от этой установки опасно, хотя бы потому, что привычка к «приблизительному переводу» может стать второй натурой переводчика и проявляться уже везде, даже помимо его воли. Следует также сказать, что «безобидные неточности» типа вышеприведенной производят порой очень неприятное впечатление на специалистов, заставляя усомниться в профессиональной компетенции того, кто делал перевод, или в его добросовестности.

Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие: если в первых двух случаях мысль адресата, можно условно сказать, направляется не в ту сторону, то в случае неясности она порой просто как бы топчется на месте, не зная, какое направление избрать, поскольку содержание изложено переводчиком таким образом, что непонятно «куда мысли идти». Приведем пример неясности перевода:

Wenn es sich um Wahrheit und Gerechtigkeit handelt, gibt es nicht die

Unterscheidung zwischen kleinen und großen Problemen. Denn die allgemeinsten

Gesichtspunkte, die das Handeln des Menschen betreffen, sind unteilbar. Wer in kleinen Dingen mit der Wahrheit nicht ernst nimmt, dem kann man auch in großen Dingen nicht trauen. (Herneck F. Albert Einstein)

Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки зрения, касающиеся человеческого поведения, неделимы. Тому, кто в малых делах несерьезно относится к истине, нельзя доверять и в больших делах. (Тернек Ф. Альберт Эйнштейн)

Данный русский текст, который также можно квалифицировать как плод бездумно-буквалистского похода к переводу, имеет целый ряд недочетов. Наиболее серьезный из них — неясность в выделенной нами фразе. Что такое «неделимые» точки зрения, касающиеся человеческого поведения? Если по-настоящему вдуматься в текст

238

оригинала, то станет ясно, что в нем речь идет не столько о точках зрения, сколько о критериях, и не о том, что неделимы, а о том, что они остаются одними и теми же, т. е. что они постоянны. Соответственно перевести следовало:

В вопросах истины и справедливости нет разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие критерии, которыми руководствуется в своих поступках человек, постоянны. Тому, кто не слишком заботится об истине в малом, нельзя доверять и в больших делах.

Как показывает практика, причиной недочетов в части передат чи исходного содержания может быть не только непонимание или недостаточное его понимание переводчиком, но и просто неудачный подбор переводческого соответствия.

Например:

Das sagt Riesenfeld von den Odenwälder Granitwerken, einer der schärfsten

Kalkulatoren und Draufgänger im Geschäft des Todes. {Remarque E. M. Der schwarze

Obelisk)

Так говорит Ризенфельд, владелец Оденвальдского гранитного завода, а он один из беспощаднейших дельцов и сорвиголов в делах смерти. (Ремарк Э. М. Черный обелиск)

Нелегко представить себе, что такое «сорвиголова в делах смерти», трудно согласиться с тем, что einer der schärfsten Kalkulatoren — это «один из беспощаднейших дельцов». Зная, что персонаж, о котором идет речь, владеет заводом, изготовляющим надгробия и памятники, можно было бы перевести яснее:

Так говорит Ризенфельд, один из самых расчетливых к рисковых дельцов, наживающихся на смерти.

Вот еще один пример такого же рода. В том же романе один из персонажей, притворяясь, что не хочет распространяться о своих мнимых любовных успехах, говорит:

Ein Kavalier ist diskret.

Рыцарь должен быть скромен.

Насколько определеннее, точнее были бы следующие варианты перевода:

Кавалер не должен быть болтлив.

Или:

Кавалер должен держать язык за зубами.

Порой, как уже отмечалось, такой изъян в содержании, как неясность, возникает в результате того, что языковой посредник злоупотребляет транслитерацией:

Willy lässt weiteren Kümmel anfahren. Nach einer Weile vermissen wir

Eduard. Er taucht eine halbe Stunde später schwitzend wieder auf und beteuert,

239


spazierengegangen zu sein. Der Kümmel tut allmählich seine Wirkung. {Remarque E. M. Der schwarze Obelisk)

Вилли опять заказывает кюммель. Через несколько минут исчезает Эдуард. Он появляется через полчаса весь потный и уверяет, что ходил погулять. Постепенно кюммель оказывает свое действие. {Ремарк Э.М. Черный обелиск)

Таинственный для русского читателя напиток «кюммель» — ничто иное, как тминная водка. Остается только гадать, почему переводчица романа именно так и не перевела.

Задание 114. Сравните отрывки из опубликованных художественных переводов с оригиналами, классифицируйте и исправьте ошибки содержательного плана.

1. Und indes von Studmann im- 1. А фон Штудман в пьяном mer neu in betrunkener Wut auf das азарте без устали колотил злоJammergeschöpf einschlug, dachte счастного безумца и думал межer wütend: Bin ich doch auf ihn ду тем, все больше свирепея: reingefallen! Das ist ja ein Feigling, «Как это я попал впросак! Он же wie sie sich im Felde bei jedem просто трус, из тех, что на фронTrommelfeuer die Hosen füllten! те кладут в штаны при звуке ба-

In der ersten Minute hatte ich ihm рабана! Мне бы с первой же миin die Fresse schlagen sollen! нуты съездить его по морде!» {Fallada H. Wolf unter Wölfen) {Фаллада Г. Волк среди волков)

2. Er rückte sich etwas zurecht, 2. Он уселся поплотнее, blickte uns amüsiert an und gab Gas. удивленно взглянул на нас и

{Remarque E. M. Drei Kameraden) прибавил газу. {Ремарк Э. М. Три товарища)

3. Eine ältere Dame... sah mich 3. Пожилая дама... презриindigniert an und lehnte meinen тельно оглядела меня и отклоWunsch auf Grund der Hausord- нила мою просьбу, ссылаясь nung ab. {Remarque E.M. Drei на местный распорядок. {Ре-

Kameraden) марк Э. М. Три товарища)

4. Die Autotaxe hielt in der 4. Такси остановилось на Tannenstraße. Nur schwer lässt sich Танненштрассе. Шофера едва

Chauffeur überreden, mit hinauf- удается уговорить, чтобы он zukommen und die Sachen anzu- поднялся наверх и взял вещи... fassen... — Вот вы говорите, юноша,

„Det saren Se so, Jüngling, det сейчас никто не ездит, воры jetzt noch keener unterwejens is. здесь в Берлине, те всегда ездят. Die Diebe hier in Ballin, die sind Хотя бы и сейчас. А кто купит imma unterwejens. Jetzt zumal. мне новый «джумм», его ведь и Und wer kooft mir einen neuen не найдешь нигде. И уж вы-то,

240

Jummi, der ooch jar nich zu haben is!?! Sie doch bestimmt nicht." {Fallada H. Wolf unter Wölfen)

Anmerkung: Der Taxifahrer spricht Berlinisch.

5. Nach einigen Schritten fragteer väterlich: „In welche Schule möchtest du am liebsten kommen?"

Jetzt errötete Josef. Schnell und leise sagte er: „Ich glaube, nach Waldzell". Der Meister nickte.

„Ich dachte es mir". {Hesse H. Das Glasperlenspiel)

6. „Kellner!" rufe ich.

Ein Kellner, der vier Schritte entfernt auf Plattfüßen an uns vorüberwatschelt, ist plötzlich taub. „Kellner!" rufe ich hoch einmal. {Remarque E. M. Der schwarze Obelisk)

7... .Wie ich bereits erklärt habe, ist die Allianz {die NATO — L. L.) offen für neue Mitglieder. Wir schließen niemanden aus. (Zft. „Deutschland", 1996, 5)

8. Nur die jüngste sagte: „Ichweiß nicht. Ihr freut euch, aber mir ist so wunderlich zumute: gewiss widerfährt uns ein Unglück." {Aus Grimm's Märchen. Die zertanzten Schuhe)

9. „Aber wie wäre es, wenn wirheute abend ins Konzert gingen, um für die 'Rote Mühle' Ausgleich zu schaffen?" {Remarque E.M. Drei Kameraden)

наверное, не купите! {Фаллада Г. Волк среди волков)

5. Но через несколько шаговон отечески спросил:

— В какую школу тебе больше всего хотелось бы поступить? Теперь Иосиф покраснел.

Быстро и тихо он сказал:

— Пожалуй, в.Вальдцель.

Мастер кивнул.

— Я думал об этом. {Гессе Г. Игра в бисер)

6. — Кельнер! — зову я.

Плоскостопого Кельнера, который, переваливаясь, проходит в четырех шагах от нас, видно, вдруг поражает глухота.

— Кельнер! — зову я вторично. {Ремарк Э.М. Черный обелиск)

7. ...Как я уже говорил, союзоткрыт для новых членов. Мы никого не исключаем. (Журнал «Deutschland — Германия», 1996, 5)

8. Но одна из них, младшая,и говорит:

— Я не знаю. Вы вот радуетесь, а у меня на душе как-то тяжело: должно с нами случиться какое-нибудь несчастье. (Из сказок братьев Гримм. Стоптанные туфельки)

9. — А что если бы нам сегодня пойти послушать музыку — в противовес походу в «Красную мельницу»? {Ремарк Э.М. Три товарища)

241


Anmerkung: für den wenig erfreulichen Besuch des Restaurants 'Rote Mühle'.

10. Er hatte die Schrebergärten 10. Огороды с беседками осhinter sich und kam auf die тались позади. Кестер выехал на Landstraße. {Remarque E. M. Drei шоссе. {Ремарк Э.М. Три това-

Kameraden) рища)

11. „Aber nein", sagt von Stud- 11. — Право же, — возражает mann höflich. „Nicht der junge Штудман вежливо, — это не моMensch, der übrigens nicht mein лодой человек, и он, кроме того,

Freund ist, hat Sie so geschlagen — не мой друг, а избивал вас один das war ein anderer, einer von den из тех двух, что стояли около beiden, die immer beim Spielhalter крупье.

standen." — Вы имеете в виду Локен-

„Lockenwilli meinen Sie? Ach, вилли? Ах, пожалуйста, не моerzählen Sie mir bloß keinen Stuss, рочьте меня, я не вчера родилась! ich bin gestern schon konfirmiert!.." {Фаллада Г. Волк среди волков) {Fallada H. Wolf unter Wölfen)

12. Ich trank noch einen Rum, 12. Я выпил еще стакан рома, streichelte die Katze und ging dann. погладил кошку и ушел. {Ре{Remarque E. M. Drei Kameraden) марк Э. М. Три товарища)

13. „... So eine Beleidigung!" 13. — ...Нет, так оскорбить Wir beruhigen sie mit einem женщину! Doppelkümmel. {Remarque. E. M. Мы успокаиваем ее с помоDer schwarze Obelisk) щью порции двойного кюммеля.

{Ремарк Э. М. Черный обелиск)

14. „Aber das sind doch gerade 14. — Да ведь это же самые unsere umgänglichsten, intelligen- покладистые, самые развитые, testen, anstelligsten Leute!" rief самые сообразительные из Pagel erstaunt. „Bis auf den alten всех! — с удивлением восклик-

Wendt — der ist ein bisschen doof." нул Пагель. — За исключением

(Fallada H. Wolf unter Wölfen) старика Вендта — тот звезд с неба не хватает. {Фаллада Г. Волк среди волков)

Задание 115. Проанализируйте, сопоставляя с оригиналами, отрывки из опубликованных художественных переводов. Обращайте особое внимание на то, насколько удачно в них передано содержание на уровне интерпретатора. Там, где это сделано не вполне удовлетворительно, соответствующим образом отредактируйте перевод. (В целях облегчения вашей задачи в конце упражнения под соответствующими номерами к некоторым исходным текстам даны краткие комментарии. Места в оригиналах, на которые следует обратить внимание, выделены курсивом.)

242

1. „Ich gebe Ihnen einmal denPachtvertrag zu lesen", sagt Herr von Studmann und fährt mir der Hand über die schwitzende Stirn,

„den dieser fröhliche Greis seinen Schwiegersohn hat unterschreiben lassen. Nur ein geschäftlich völlig ahnungsloses Kind wie der Rittmeister hat unter so was seinen Namen setzen können. Das grenzt an den Schandvertrag von Versailles! Auf Leben und Sterben ausgeliefert!" {Fallada H. Wolf unter Wölfen)

2. „Aber, Mutter Krupaß",sagte Petra lächelnd, „jetzt kommt es doch nicht mehr an ihn zuerst an es!" (Ebenda)

3. „Die!" sagt Weio verächtlich.„Die denken ja, ich glaube noch an den Klapperstorch!"

„Siehste!" meint Pagel vergnügt. „Wahnsinnig rückständig — was die sich einbilden! Bei den Schlagern heute soll sich ein junges

Mädchen wohl keine Gedanken machen? Also, passen Sie auf — aber wie sage ich es meinem Kinde"? Verdammt komisch, von solchen

Sachen zu sprechen; man geniert sich und ist wütend, dass man geniert..." (Ebenda)

4. Den kleinen Meier haben sieschon fortgeschafft, gleich nach Meienburg soll er gekommen sein! (Ebenda)

5. Das Mädchen saß zwischenLenz und mir... Das Gesicht war schmal und blass, aber die großen Augen gaben ihm eine fast leidenschaftliche Kraft. Sie sah sehr gut aus, fand ich; — aber ich dachte mir nichts weiter dabei. {Remarque E. M. Drei Kameraden)

1. — Я вам как-нибудь дам почитать договор об аренде, который этот веселый старик заставил подписать своего зятя, — сказал господин Штудман и провел рукой по потному лбу. — Только несведущий в делах младенец вроде ротмистра мог поставить под ним свою подпись. Стыд и срам, а не договор! По рукам и ногам связал! {Фаллада Г. Волк среди волков)

2. — Но ведь, тетушка Крупас, теперь он уже на первом месте, теперь для меня на первом месте оно! (Там же)

3. — Родители! — презрительно усмехается Вайо. — Они думают, я все еще верю, что детей приносит аист!

— Надо же! — весело замечает Пагель. — Поразительная отсталость — тоже придумали! Чтобы при теперешних-то песенках девушки ничего не подозревали? Черт знает, как глупо говорить о таких вещах; стесняешься и злишься на себя за то, что стесняешься... (Там же)

4. Майера уже убрали, говорят, он прямо в Мейенбург угодил! (Там же)

5. Девушка сидела междуЛенцем и мною... Большие глаза придавали тонкому и бледному лицу выражение страстности и силы. Она была очень хороша, как мне показалось, — но для меня это не имело значения. {Ремарк Э. М. Три товарища)

243


6. Es (das Klavier) war ver- 6. Оно (пианино) было расstimmt, ein Paar Saiten waren ge- строено, несколько струн лопsprungen und von den Elfenbein- нуло, и на многих клавишах не tasten fehlten auch einige; aber ich хватало костяных пластинок; но liebte den braven, ausgedienten я любил этот славный заслужен-

Musikshimmel. (Ebenda) ный музыкальный ящик. (Там же)

Комментарии

2. Он (ег) — друг Петры, от которого она ждет ребенка (es).

3. „Wie sage ich es meinem Kinde?" — название популярной книги, посвященной методике сексуального просвещения детей. Оно традиционно упоминается (в переносном смысле), когда кому-то предстоит деликатно, щадяще информировать кого-то о чем-то неприятном, не очень приличном и т.д.

4. Имеется в виду тюрьма в Мейенбурге.

5. Девушка (героиня романа — Пат Хольман) с самого начала показалась герою романа Р. Локампу (от имени которого ведется повествование) человеком из другого, более высокого круга. Считая, что такие девушки не для него, он даже не задумывается о том, как бы завязать с ней знакомство, пробудить в ней интерес к себе.

Задание 116. Классифицируйте ошибки содержательного плана, обнаруженные вами в переводах, представленных в материале задания 115.

Задание 117. Вернитесь к материалу выполненных вами заданий 114 и

115 и подразделите содержащиеся в них переводческие ошибки (в зависимости от их влияния на восприятие перевода) на искажения, неточности и неясности.

Задание 118. Проверьте, насколько корректно переведены устойчивые словосочетания, содержащиеся в отрывках из романа Г. Фаллады „Wolf unter Wölfen" и там, где это необходимо, исправьте перевод. (Обратите внимание на то, что подбор варианта перевода в трех последних случаях осложнен так называемой двойной актуализацией — тем, что смыслообразующими факторами являются одновременно как прямое, так и переносное значение устойчивых словосочетаний.)

1. „Nur Geduld!" tröstete Pagel. 1. — Немного терпения! — „Erst muss man sehen, wie der утешал его Пагель. — Надо сна-

Hase läuft. Jetzt kann man nichts чала посмотреть, в какую сторо-

Bestimmtes sagen — immerhin ну бежит заяц. Пока еще ничеwird mit hoher Wahrscheinlichkeit го определенного сказать Schwarz kommen." (Aus einem нельзя, но очень много верояDialog im Spielkasino) тия за то, что выиграет черное.

2. Immer die Zähne zeigen, 2. — Всегда огрызайся, друjunger Mann, auch gegen "ne olle жок, даже и на старуху, все равFrau, spielt gar keine Rolle. Sie hat но. Она небось в своей жизни

244

ihr Gutes gehabt — und ich soll mein Gutes nicht haben, bloß weil sie, 'nen dussligen Krieg und "ne Inflation machen?! Dass ich nicht lache! Ich bin ich, und wenn ich nicht mehr bin, ist keiner mehr da!

3. „Jetzt schlägt's dreizehn"', sagt Meier und bleibt überwältigt stehen. „Fünf Zuchthäusler und fünfzig Laubfrösche — und mittendrin ich mit meinem Knatterkasten! Das kann ins Auge gehen...".

4. „Und das müsstest du dochaus den Zeitungen wissen: Verräter verfallen der Feme! — Und ich...", fiel ihm plötzlich ein, und der Himmel wurde ganz schwarz, alle

Felle schwammen rauschend davon, der Arm ging ihm mit Grundeis... „Und ich Schafskopf habe dir alles verraten".

5. „Vor dem Kerl auszureißen —was der sich jetzt einbilden wird! Wo ich ihn nicht riechen kann\"

„Geh nicht so nah an ihn ran!" hat er gelangweilt gesagt. „Dann stört dich sein Geruch nicht."

6. Er entschließt sich zu flüstern — so laut er kann: „Ob ich Wagen schicken soll heute abend — zur Bahn?" Pause. Still. Warten.

Dann von oben: „Haben Sie was gesagt? Ich verstehe immer Bahnhof!"

„Hä — hä — hä!" Meier belacht pflichtschuldig die gängigste Redensart der Zeit. Dann wiederholt er etwas lauter seine Anfrage. полакомилась всласть, а мне отказываться от своего, потому что они там устроили подлую инфляцию?! Не пошутить, не посмеяться! Я — это я, и когда меня не будет — никого не будет!

3. — Нечего сказать, удружили. — Мейер останавливается в полной растерянности. — Пять каторжников и пятьдесят жандармов — и я со своим драндулетом в этой каше! Как бы это в глаза не бросилось.

4. — Ты же должен знать изгазет: Предатели подлежат суду Фемы!.. Эх, я же сам... — спохватился он вдруг, и небо над ним почернело, все семь шкур, шурша, полезли с его плеч, руку свел ледяной мороз...

— Старый я дуралей, я же выдал тебе все!

5. — Удрать от такого прохвоста — что он теперь вообразит! Да я запаха его не переношу!

— Не подпускай его к себе слишком близко! — заметил он со скукой. — Тогда и запах не будет раздражать тебя.

6. Собравшись с духом, онпробует шепотом так громко, как только может:

— Посылать мне коляску... сегодня вечером... на... станцию?..

Пауза. Тишина. Ожидание. Потом сверху:

— Вы что-то сказали? Насчет станции. «На вокзал так на вокзал!»

— Хи-хи-хи!— Майер подобострастно смеется над этим

245


ходким выражением. Потом повторяет свой вопрос немного громче.

7. „Herr Meier! Sie sagen ja gar 7. — Господин Майер! Вы заnichts mehr?! Sind Sie überhaupt молчали? Вы еще здесь?

noch da?!" — Здесь, барышня, к вашим

„Jawohl, gnädiges Fräulein." услугам.

„Ich dachte schon, Sie wären in — А я уж думала, вы растаяder Sonne zerflossen. Butter müssen ли на солнце. Помады вы на го Sie dafür genug auf dem Kopf ha- лову не пожалели. Знаю, знаю, ben." для кого вы так стараетесь.

Задание 119. Классифицируйте переводческие ошибки в передаче содержания, обнаруженные вами при выполнении задания 118.

Задание 120. Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов художественных произведений с оригиналами. В подавляющем большинстве случаев переводчики здесь стали жертвой разного рода «лексических ловушек». Найдите спровоцированные ими переводческие ошибки и исправьте их.

Рекомендации по выполнению задания. В половине всех случаев изъяны в переводах произошли оттого, что переводчики ошиблись из-за недостаточного знания немецкой разговорной лексики. Поэтому при выполнении задания обязательно воспользуйтесь «Немецко-русским словарем разговорной лексики» В.Д.Девкина (М., 1994). Полезным может оказаться также «Немецко-русский фразеологический словарь» Л. Э. Биновича и Н. Н. Гришина (М., 1975).

Не забывайте о том, что во многих случаях ошибка переводчика проявляется в переводном тексте в форме неясности, нелогичности или некой иной странности. При анализе переводов ищите эти «сигналы неблагополучия».

1. Da sind schon die Polizisten! 1. Полицейские уже здесь... ... Wir sollen uns fertig machen und Мы должны собраться и идти за mitkommen? Natürlich kommen вами? Разумеется пойдем... wir mit... Warum streitet sich der О чем ротмистр спорит с этим Rittmeister mit dem Blauen? Das синим? Это же не имеет смысhat doch keinen Sinn! (Fallada H. ла! {Фаллада Г. Волк среди вол-

Wolf unter Wölfen) ков)

2. „Hau bloß ab", sagt er är- 2. — Ну уж катись, — отвечаgerlich. „Du denkst nur an deine ет он раздраженно, — тебе бы Knutscherei und bei mir geht es auf только лизаться, а у меня вопрос

Leben und Tod! Aber so seid ihr жизни и смерти! Все вы, бабы,

Weiber! Immer eure sogenannte таковы! Всегда на уме только эта

246

Liebe im Kopf — ja, Scheibe". (Ebenda)

3. Wir hatten es auch sehr trocken. Aber eine recht gute Ernte ist trotzdem gewachsen. Unberufen! (Ebenda)

4. Es war eine langweilige Sache,nachts durch halb Berlin geschleppt zu werden, todmüde, um schließlich einen Kerl mit Schiebermütze anschauen zu dürfen. (Ebenda)

5. Das erinnert mich doch sehrlebhaft daran, wie du damals nach dem Manöver unserem Alten, der wahnsinnig schlecht abgeschnitten hatte, zum Trost von einem Major erzähltest, der sogar bei der versammelten Generalität vom Gaul gefallen war und doch nicht den blauen Brief bekommen hatte! (Ebenda)

6. Nun einer der Dramaturgendieses Volkstheaters war vor Jahren auf den Gedanken gekommen, die Gretchen — Tragödie aus dem

„Faust" herauszuschälen und zur Aufführung zu bringen. (Bredel W. Die Väter)

7. Natürlich liegt das Handarbeitsgeschäft noch da, wo es vor fünf Jahren lag, wo es vor zehn Jahren lag, wo es vermutlich seit der Erbauung von Meienburg liegt, wo das Handarbeitsgeschäft von Fräulein Otti Kujahn ewig liegen wird: in der kleinen Bergitstraße, schräg gegenüber der Konditorei Koller (Cafe Knutsch). (Fallada H. Wolf unter Wölfen)

их так называемая любовь! Все в одну точку метят! (Там же)

3. У нас тоже была большаязасуха, но урожай все-таки богатый. Совершенно неожиданно! (Там же)

4. Скучная штука, когдатебя, смертельно уставшего, тащат ночью через весь Берлин и в результате показывают человека в спекулянтской кепке. (Там же)

5. Это мне живо напомнило,как ты однажды, после маневров, чертовски плохо проведенных нашим стариком, рассказал ему в утешение про одного майора, который умудрился на разборе маневров перед всем генералитетом свалиться с лошади и все-таки не получил синего конверта! (Там же)

6. И вот, много лет назад, одному драматургу этого театра пришла в голову мысль взять из «Фауста» трагедию Гретхен и поставить ее на сцене. (Бределъ В. Отцы)

7. Так и есть, лавчонка женских рукоделий фрейлейн Отти Куян стоит все на том же месте, где стояла пять лет назад, где, вероятно, стоит с самого основания Мейенбурга, где будет стоять вечно: на небольшой Бергитштрассе наискосок от кондитерской (кафе Кнуч). (Фаллада Г. Волк среди волков)

247


8. Stieg der Dollar einmal undentwertete sich alles für die Miete Zurückgelegte zu einem Nichts, so bummelte sie auch einmal durch die Straßen, immer in Angst vor der „Sitte." (Ebenda)

9. „ Der Verpächter", sprach vonStudmann mit starker Stimme,

„hat den Pachtpreis mit anderthalb

Zentner Roggen pro Morgen festgesetzt. Erste Frage: Ist das eine tragbare Pacht?" (Ebenda)

10. Roman hielt das Pferd an,wenn er das Mädchen auf dem

Gartenweg laufen sah. Er stand auf den Bügeln auf und grüßte zu ihr herüber, und schaute ihr nach, wie sie auf das Haus zuging. Sie war dünn und leichfüßig, manchmal sah er sie von weitem über die Felder laufen, und es kam ihm vor, als würde sie über dem Boden gleiten, ohne ihn mit den Füßen zu berühren, sie schien zu fliegen, und ihr weißes Baumwollkleid wehte und bauschte. (Müller-Henning M. Zwischen Riga und Taschkent)

11. „... Und noch etwaswichtiges." Sie sprach leise und eindringlich. „Sie dürfen den Überfall auf den Hof nicht zugeben! ,Das sind die Jungen nicht gewesen?' hat der General gesagt, denn eine solche Affäre könne auch er nicht geradebiegen. Sie müssen leugnen und leugnen, falls man es Ihnen überhaupt zur Last legen sollte". {Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt)

12. Siebzehn-und-vier(Xarte« spiel — L. L.) war immer noch bes-

248

8. Иногда, когда доллар слиш-ком круто повышался и все отложенное на оплату квартиры обесценивалось до нуля, она выходила на улицу в вечном страхе перед «законом о нравственности». (Там же)

9. — Владелец, — сказалШтудман, повышая голос, — установил арендную плату в полтора центнера ржи с моргена. Первый вопрос: посильна ли такая аренда? (Там же)

10. Увидев Софью, бегущуюпо дорожке сада, Роман придержал лошадь. Он привстал на стременах, откланялся и долго смотрел ей вслед, пока она шла к дому. Софья была девушкой худенькой и легконогой. Иногда он видел издалека, как она бегает по полям. И Роману казалось, что она скользит над землей, не касаясь ее ногами, парит в воздухе — так развевалось и вздувалось на ветру ее белоснежное простенькое, из хлопка, платье. (Мюллер-Хеннинг М. Гонимые на перевале)

11. — И еще одно условие! —добавила она тихо и внушительно. — Ни в коем случае не признавайтесь в ограблении хутора! «Это не их рук дело! — заявил генерал. — Ребята тут ни при чем». Вызволить вас из такой аферы даже ему не под силу. Если вам предъявят это обвинение, отрицайте начисто! (Нолль Д. Приключения Вернера Хольта)

12. — Семнадцать плюс четыре все же лучше, чем эта дурацser als dieses alberne Spiel. Für Siebzehn-und-vier brauchte man ein wenig Verstand. Hier hatte man nur zu sitzen und sein Urteil zu erwarten. (Fallada H. Wolf unter Wölfen)

13. Alfred lief stundenlang durchdie Straßen der alten Stadt... und liebte die Stadt bereits, wie er nach Hause schrieb. (Müller-Henning M. Zwischen Riga und Taschkent)

14. „Ich mache Ihnen den

Vorschlag, dass wir wenigstens die beiden Damen aus dem Zimmer lassen..."

„Damen raus — is nich", grölte es von hinten. „Nicht wahr, Miezeken? So fein und so nobel kriegen wir es nicht alle Tage..." (Fallada H. Wolf unter Wölfen)

15. Ein Herr im Cutaway, warminteressiert an der Frage, ob meine Reise in vollkommener Annehmlichkeit verlaufen sei, fuhr mit mir hinauf zum zweiten Stock... (Mann Th. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull)

16. Rosa schaute uns stolz an.„Ist er nicht fabelhaft? Den kriegt nichts weich. Wo er wohl die ganze Zeit gesteckt haben mag?"

„Das siehst du doch an der Haut", erwiderte Wally. „In

Nummer Sicher. Ein Ekel mit

Eichenlaub und Schwertern!"

(Remarque E.M. Drei Kameraden)

17.... der Jüngling... drehte sich zu uns herüber. „Die Herren haben auch Interesse?" Mit gesenkter Stimme: „Können Kippe vereinкая игра. Для семнадцати и четырех все же нужно кое-что соображать. А здесь только сидишь и ждешь приговора судьбы. (Фаллада Г. Волк среди волков)

13. Альфред часами бродилпо улицам... древнего города.

Я уже полюбил этот город, — писал он домой. (Мюллер-Хеннинг М. Гонимые на перевале)

14. — Вношу предложениевыпустить из комнаты хотя бы обеих женщин...

— Выгнать дам?.. Не пройдет! — запротестовали сзади. — Верно, Мицекен? Мы не каждый день так мило и благородно веселимся... (Фаллада Г. Волк среди волков)

15. Корректный господин всюртуке, страстно заинтересованный вопросом — вполне ли приятно и благополучно сошло мое путешествие, поднялся вместе со мной на лифте на второй этаж. (Манн Т. Признания авантюриста Феликса Круля)

16. Роза с гордостью посмотрела на нас.

— Разве он не великолепен? Его ничем не проймешь. И где он проторчал столько времени? — Разве ты не заметила по цвету лица? — сказала Вали. — В надежном местечке. Тоже мне!

Герой! (Ремарк Э. М. Три товарища)

17. ...продолжал тараторитьюнец...

— Вы, господа, тоже интересуетесь? — И вполголоса доба-

249


baren. Wagen für Appel und Ei einsteigern und Profit teilen. Wozu den Leuten da unnötig Geld in den Hals schmeißen!.." (Ebenda)

18. „Ach nichts besonderes",sagte Minna gelangweilt. „Bloß, dass gnä' Frau demnächst Großmutterwerden!"

Und damit fuhr Minna ... in ihre Küche...

„I du Donner!" sagte die alte

Gnädige, rieb sich energisch die

Nase und sah träumerisch die

Teppichstelle an, auf der eben noch ihr Hausdrache gestanden. {Fallada H. Wolf unter Wölfen)

19. ...Sie läuft eilig neben ihmher, sie stößt wütend hervor: „Und alles wegen gar nichts! So ein trauriger Mond!" (Ebenda)

20. Als ehemalige Schüler vonIhnen sollten wir schon morgens einen Schnaps oder zwei zum

Kaffee nehmen", erklärt er, „damit wir endlich einmal wissen, was das Wort Freude bedeutet. Das stand nämlich nie in Ihrem Lehrplan, Sie Jugendmörder! Sie alter Pflichtenbock haben uns unser Dasein so versaut, dass wir glaubten, die Preußen waren eine Befreiung, Sie trostloser Feldwebel des deutschen Aufsatzes!" {Remarque E.M. Der schwarze Obelisk)

21. Wir lagen damals in

Fladern, es war der große Angriff am Kemmelberg, und wir verloren

250

вил: — Можем обделать дельце. Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим. Чего ради отдавать ему (владельцу продаваемой на аукционе машины — Л. Л.) лишние деньги. (Там же)

18. — Ничего особенного, —сказала Мина со скучающим видом. — Только то, что вы, барыня, скоро бабушкой станете!

И Мина... юркнула в кухню.

— Черт знает что! — сказала старая барыня, энергично потерла нос и мечтательно уставилась на то место на ковре, где только что стоял ее домашний дракон. {Фаллада Г. Волк среди волков)

19. ...Она торопится, бежитрядом с ним, у нее вырывается возглас досады:

— И все понапрасну! Такой уж неудачный день! (Там же)

20. В качестве ваших бывших учеников нам следовало бы выпить уже утром, за кофе, одну-две рюмки водки, тогда мы хоть раз узнали бы, что такое радость. Это слово никогда не стояло в ваших учебных планах, палач молодежи! Ведь вы, старый козел, одержимый долгом, так испакостили нам жизнь, что нам режим пруссаков казался свободой. Вы, унылый фельдфебель немецких сочинений! {Ремарк Э. М. Черный Обелиск)

21. Мы стояли во Фландрии,в дни великого наступления под Кеммельбергом, и мы потеряли drei Viertel unserer Kompanie. в нем три четверти нашей роты.

(Ebenda) (Там же)

22. Nur die jungen Rekruten 22. — А это тридцатимиллиsind aufgeregt. Kat belehrt sie: метровка.

„Das war ein 30,5. Ihr hört es am Слышите, вот она выстрели-

Abschuss; gleich kommt der ла, сейчас будет разрыв.

Einschlag," ... Kat horcht hinaus: Кат прислушивается...

„Diese Nacht gibt es Kattun." — Сегодня ночью нам дадут {Remarque E.M. Im Westen nichts прикурить. {Ремарк Э. М. На за-

Neues) падном фронте без перемен)

Задание 121. Классифицируйте переводческие ошибки содержательного плана, имеющиеся в переводах, представленных в материале задания 120.


Часть 4 ли сможет сделать это в обозримом будущем, поскольку переводчик решает задачи со слишком большим количеством переменных,

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ которые лишь частично выявлены и пока что поверхностно иссле-

ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ: ПОИСК дованы. Поэтому в обозримом будущем единственным «компасом»,указывающим переводчику путь к сложному решению, будет ком ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ плекс приобретенных им умений, базирующихся на его интеллек-

те и интуиции.


4.1. ПОНЯТИЕ ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ

Слово «оптимальный» означает наилучший из возможного.

Обычно об оптимальном решении речь идет в тех случаях, когда оно в максимально возможной мере должно удовлетворять ряду взаимопротиворечащих условий. Поэтому оптимальное решение чаще всего представляет собой компромисс. А точнее — наилучший его вариант.

О взаимопротиворечащих условиях задачи, стоящей перед переводчиком, мы говорили выше. Переводчик должен:

1) воспроизвести (интеллектуальный, эмоциональный, художественный, побудительный и т. п.) потенциал воздействия исходного текста;

2) сохранить при этом насколько возможно «идентичность авторской речи», текстуальную (семантико-структурную) близость перевода к оригиналу.

Первая, глобальная, цель при этом достигается:

а) путем максимально точного воспроизведения содержания ИТ;

б) путем адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформления переводного текста к новым условиям восприятия сообщения: к иной языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному преинформационному запасу адресатов перевода.

Как уже известно из вышеизложенного, между частями переводческой задачи (1 и 2, а и б) часто возникают противоречия, «примирение» которых в отдельных случаях требует от переводчика определенного мастерства. Переводческое решение, наилучшим образом разрешающее означенные противоречия, и есть оптимальное переводческое решение, оптимальный вариант перевода.

К сожалению, наука о переводе пока не в состоянии описать алгоритм нахождения оптимального переводческого решения и вряд Эти умения можно развить как в процессе переводческой практики, так и с помощью специальных упражнений, некоторые из которых и будут предложены вам ниже.

4.2. ФАКТОР «КРИТИЧЕСКОГО ГЛАЗА» В ПРОЦЕССЕ ПОИСКА ОПТИМАЛЬНОГО ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА

Оптимальный вариант перевода (оптимальное переводческое решение) — соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возможность неких других, неоптимальных (худших) вариантов, на базе сопоставления с которыми и выявляется оптимальный вариант. Без такого сопоставления нет оснований утверждать, что оптимальный вариант действительно оптимален.

Обычно оптимальное решение определяется в процессе перебора некоторых «промежуточных» вариантов. В частности, именно так находит самый сильный ход шахматист.

По мнению ряда авторитетных переводоведов и опытных переводчиков-практиков, также обстоит дело и с переводом: нахождение оптимального варианта перевода тоже не является одноразовым актом, к нему переводчик идет путем перебора и отбраковывания «промежуточных» вариантов.

Как полагают некоторые специалисты, такого рода перебор имеет место даже в устном переводе — с той особенностью, что он происходит молниеносно и главным образом за порогом сознания 1 .

Особенностью перебора вариантов (не только в устном, но и в письменном переводе) является также и то, что варианты совсем не обяз