регистрация / вход

Украинская книга в Кыргызстане

Для жителей Кыргызстана украинская книга не была закрытой: библиотеки республики ее приобретали, а читатели, для которых она является частью духовного мира, могли прикоснуться или изучать историю, художественную культуру, литературу.

Н.А. Харченко

Известный киргизский писатель Ч.Т. Айтматов, размышляя о книге, пишет, что она выступает одним из звеньев в духовной связи людей, заставляет их возвращаться к своим истокам, проникать в сокровенные глубины духа, контактировать с настоящим, прошлым и будущим.

Для жителей Кыргызстана украинская книга не была закрытой: библиотеки республики ее приобретали, а читатели, для которых она является частью духовного мира, могли прикоснуться или изучать историю, художественную культуру, литературу, о роли которой Т.Г. Шевченко писал:

Наша дума, наша пісня

Не вмре, не загине…

От де, люди, наша слава,

Слава України!

Без золота, без каменю,

Без хитрої мови,

А голосна та правдива,

Як господа слово.

Истоки украинской книжной культуры восходят к истории Киевского государства, «которое дало возможность созреть и вырасти и Украине, и Блоруссии, и Великороссии» (1, 107). Один из важнейших памятников, повествующих об образовании этого государства, основных его исторических вехах, «Повесть временных лет» Нестора, которая благодаря изданию «Изборника» в «Библиотеке всемирной литературы» доступна каждому кыргызстанцу.

Рукописной украинской книги этого периода в библиотеках Кыргызстана, естественно, нет. Но из библиографических источников можно выделить выдающиеся памятники и попытаться познакомиться с ними либо в репринтном, либо в обзорном вариантах. Это рукописи XIV – XV веков: «Панедикты Антиоха», «Киевское евангелие», «Королевское евангелие» и др (2).

В изучении истории книги любой культуры очень важное место занимают первопечатные книги, называемые инкунабулами. К ним чаще всего исследователи относят только издания И. Гутенберга до 1501 г., но библиотеки Краковского и Тюбингенского университетов, Парижская национальная, Мюнхенская краевая библиотеки в этот ранг включают печатную работу на латинском языке Юрия Михайловича Котермака из украинского Дрогобыча, именовавшего себя Юрием Дрогобычем. Свыше 500 лет назад (1483 г.) ее опубликовал издатель Зильбер. Труд известнейшего астронома, медика, чьи лекции слушал Николай Коперник, является ярким примером научных, культурных связей и пронизан утверждением, что человек способен познать мир: «Хотя и далеки от глаз просторы неба, не столь удалены от разума людей» (3, 253). Об этом раритете можно подробно узнать из обзоров ИНИОН «Книга о книгах», посвященных 500-летию издания.

Основателем книгопечатания на Украине, как и в России, считают Ивана Федорова, так как он известен не только московскими, но и львовскими изданиями. В 1574 г. вышла в свет первая украинская датированная книга «Апостол», и хотя это повторение московского издания, но в нем есть послесловие самого издателя: «Сия убо повесть изъявляет, откуда начася и како совершися друкария сия». Это рассказ первопечатника о гонениях и нелегкой судьбе на просторах славянского мира. На Украине Иваном Федоровым опубликована и «Азбука», ныне имеющаяся в Гарвардском университете, библиотеках Готы (Германия) и Копенгагена (Дания) (4).

В Национальной библиотеке Кыргызстана есть миниатюрный подарок «Азбуки» (репринтное издание) и подлинник «Острожской библии» (1581).

Глобальные информационные системы делают возможным использование каждого раритета, но его достоверный поиск еще долго будет обслуживать библиография, достаточно полно представленная в библиотеках Кыргызстана, особенно научных. Она сегодня позволяет проследить самые редкие и ценные издания Ставропигейкого братства, Киево-Печерской лавры, почти всех центров украинской книги XVI – XVII вв. В их числе: «Окружная библия», «Соборная грамота», «Учение детям», «Часослов», «Учительное Евангелие», «Перло многоценное», «Грамматика и словарь» Л. Зизания, «Лексикон славеноросский» П. Берынды и многие другие издания, напечатанные на старославянском, староукраинском, латинском, греческом языках.

Ретроспективные библиографические издания, освещающие широкий круг первоисточников об истории Украины, ее известных научных деятелях, классиках литературы, дают обширные сведения и позволяют желающим найти их адрес (5). Познакомившись же с ними в оригинале, можно внести для себя ясность в ряд спорных вопросов, опровергнуть устоявшиеся стереотипы, укоренившиеся чаще всего из-за неправильной интерпретации подлинных текстов, а иногда и государственной политики определенного времени.

Национальная библиотека Кыргызстана в 60-х гг. прошлого века приобрела собрание известного библиофила В.А. Крылова. В нем наряду с уже указанными первопечатными изданиями обнаружены работы первого ректора Киевского университета профессора М.М. Максимовича: «Воспоминания о Золотоноше» (1848), «Описание Киево-Печерской лавры с присовокуплением грамот и выписок, объясняющих оное, также планов Лавры и обеих пещер» (Киев, 1831).

Утверждение современного литературного украинского языка начинается с появлением произведений писателей конца XVIII – начала XIX вв. и связано с творчеством Г.С. Сковороды, И.П. Котляревского, чья «Энеида» «стала памятником украинской вольности и культуры, который, с одной стороны, завершал традицию старинной поэзии, а с другой – служил прологом новой демократической литературы XIX века» (6, 40).

Особую роль в этом сыграло творчество Т.Г. Шевченко, в котором с самого начала украинская литература обретает свою национальную определенность и выходит на мировую арену. В Кыргызстане оно представлено и на украинском, и на русском, и на киргизском языках. «Он не мог не обратиться к своей Украйне, не мог не посвятить всего себя тому, что веяло на него святыней чистого воспоминания, что освежало и согревало его в самые трудные и темные минуты жизни <…>И он остался верен своим первоначальным дням, верен своей Украйне. Он поет предания ее прошлой жизни, поет ее настоящее», – так писал в 1860 г. Н.А. Добролюбов, анализируя «Кобзаря» Т.Г. Шевченко.

Национальная библиотека Кыргызстана в фонде редких и ценных книг хранит издание 1939 г. «Великий народний художник: 3 75 репродукціями художніх творів Т.Г. Шевченка». В восприятии истории культуры - это совершенно особая тема его творчества.

В 1848 г. Т.Г. Шевченко был включен в экспедицию гидрографа А.И. Бутакова для описания малоизвестного тогда Аральского моря. Сегодня, когда оно исчезает, сведения о нем становятся все более ценными для истории. К. Герн писал: «Тарас привiз з собою безлич ескiзiв, знятих ним під час подорожі степом і під час плавання по морю, почасти олівцем, почасти ж злегка тронуті акварельними фарбами, де потрібно було виявити особливості степового колориту» (7, 68). Наряду с портретами выдающихся личностей античности, его современников, знакомых, в этой экспедиции написано немало сюжетов, которые сам автор и исследователи его творчества называют киргизскими: «Киргизский мальчик топит грубку», «Лунная ночь среди гор», «Киргизские дети», «Киргизка над ступою» и др.

«Кыргызы – самоназвание тюркоязычного народа <…> Как известно, в недалеком прошлом «киргизами» или «киргиз-казахами» русские называли и казахов. Этноним «кыргыз» нашел широчайшее отражение в топонимии Сибири и Центральной Азии. Тем самым можно считать установленным, что термин «кыргызы», безусловно, применялся представителями разных стран и народов от запада Европы до Востока Азии и известен в истории уже 2300 лет» (8, 168 - 169). В предисловии к изданию украинский художник, профессор М.Г. Бурчек комментирует: «В цій країні Тарас Григорович знайомиться з новим народом - киргизами. Який прекрасний малюнок “Киргиз грає на домрі”! Скільки тут тепла, гармонії! Або взяти “байгушів”, з їх милими личиками, з їх великими живими очима, що немов втілюють в собі весь біль загнаного, забитого царизмом народу. Підкреслюючи свою любов до киргизького народу, своє глубоке співчуття, Шевченко на другому плані малює і самого себе. Велика любов втілена в малюнку “Киргизький хлопчик біля грубки”» (9, 88).

Библиотеки республики располагают многими изданиями о жизни и творчестве Т. Г. Шевченко: М. Зощенко, К. Паустовского, П. Тычины, Я. Купалы, А. Малышко, А. Корнейчука и др. Каждый из них, исследуя его произведения, приглашает нас к их прочтению, видя здесь гармонию, воплощение ясности духа, благородство, образец стойкости и воли.

Кубанычбек Маликов – народный поэт Кыргызстана подтверждает эту мысль:

Принiс тобi я вiд Тянь-Шаню пiсню,

Де кожне слово обiгрiте кров,ю.

Вкраїно, ми подруженi навiки!

З морями розмовляють твоi рiки,

Тарас нам руки скрiплює!…

В Тараса така сiм,я, що їй немає лiку.

То, что было переведено на русский язык, начиная с «Украинских дум», с творчества многих поэтов и прозаиков ХVIII – ХIХ вв. и заканчивая почти всеми писателями советского периода, опубликовано в «Библиотеке всемирной литературы», «Библиотеке дружбы народов», сериальных и многих отраслевых изданиях, поступало в республику по системе обязательного экземпляра. Поэтому и сегодня в Кыргызстане можно познакомиться с сочинениями Е. Гребенки, М. Костомарова, С. Руданского, В. Короленко, М. Коцюбинского, Л. Украинки, О. Гончара, А. Корнейчука, Г. Тютюнника и многих других украинских авторов.

Отдельно хотелось бы остановиться на работах, редко встречающихся сегодня. Это книги, альбомы, воплотившие яркие подробности истории Украины, уклада жизни ее народа, замечательные культурные ценности. В их числе – репринтные издания украинских авторов XIX – начала ХХ вв: «Очерк истории Киевской земли от смерти Ярослава до конца XIV столетия», «История украинского народа» М.С. Грушевского, «Украинская старина» Г.П. Данилевского, два тома «Записок о южной Руси» П.А Кулиша, «Стефан Баторий и днепровские казаки: исследования, документы и заметки М.К. Любавского» А.В. Стороженко, а также опубликованные в Москве и Санкт-Петербурге как русские, так и переводные материалы: «Краткое историческое описание о Малой России до 1765 года с дополнением о запорожских казаках и приложениями, касающимися до сего описания, собранное из летописей, польского и малороссийского журнала или записок генерала Гордона, Страленберга, шведского историка, из жизнеописания о государе Петре Великом архиепископом Феофаном Прокоповичем и греком Катифором, фамильных записок и публичных указов 1789 г.» (1848), «Описание Украины» Гильома Вассера Боплана (1832, пер. с франц.), извлечения из сочинений турецкого путешественника XVIII в. о землях Украины Эвлия Челби. И, естественно, более поздние издания конца ХХ в.: «История Украинской ССР» в 10 томах, «Киевские граффити XI –XVII вв.» С. А. Высоцкого, «Историография истории Украины».

Что касается исторических художественных произведений, то они разнообразны как в тематическом, так и жанровом отношении. В их числе – серия книг П. Загребельного о Киевской Руси: «Диво», «Смерть в Киеве», «Первомост», «Евпраксия»; стихи и рассказы В. Мысика, М. Бажана, А. Малышко, П. Воронько и других авторов. Цикл книг о прошлом украинского народа сегодня особенно интересен, когда идет переосмысление истории, появляются точки зрения о новой хронологии, неоднозначном отношении к летописям и другим историческим источникам; более того, многие ищут в истории и ответы на жгучие вопросы современности.

Культурное прошлое народа, его традиции, быт и духовный опыт можно проследить по произведениям многих украинских писателей. Среди них творчество Г.Ф. Квитки-Основьяненко, И.С. Нечуя-Левицкого, М.А. Марко Вовчка, где присутствуют «правда без прикрас», юмор и острота, меткость взгляда и наблюдательность.

«Живя на Украине, приучаясь к наречию жителей, – писал Г. Квитка, – я выучился понимать мысли их и заставил их своими словами пересказать публике». Так появляются его знаменитые комедии «Шельменко-денщик» и «Сватовство на Гончаровке». А роман «Пан Халявский» - произведение, написанное им на русском языке, проникнуто высоким юмором, дает Гоголю и материал, и воздух для нечеловеческого полета, а за Гоголем Салтыков-Щедрин в своих прославленных «Господах Головлевых» и «Пошехонской старине» не раз вспоминает «Пана Халявского» (10, 14).

Повествование И.С. Нечуя-Левицкого, «неторопливое, эпически щедрое, как бы останавливает историческое мгновение – полную внутренней силы жизнь Украины прошлого (XIX в.) и является тем важнейшим звеном, без которого украинская литература не достигла бы в развитии высот, покоренных его последователями и приемниками – Панасом Мирным, И. Франко, М. Коцюбинским» (11, 84).

Высоко ценили и на Украине, и в России творчество Марко Вовчка (М. А. Маркович), ее «Украинские народные рассказы». Т.Г. Шевченко называл их «вдохновенной книгой» и посвятил автору вдохновенные стихи:

Недавно я поза Уралом

Блукав i господа благав,

Щоб наша правда не пропала,

Щоб наше слово не вмирало;

И виблагав. Господь послав

Тебе нам, кроткого пророка

I обличителя жестоких

Людей неситих…

Книги этих и многих других известных украинских писателей можно найти в библиотеках Кыргызстана. А где можно увидеть великолепные памятники Украины, белокаменное диво Софии Киевской, если тебе не довелось побывать на Украине? Не только в кино и по телевидению, но и в библиографических указателях, которыми располагают культурные учреждения Кыргызстана (12).

Украинская книга Кыргызстана представлена не только на украинском или русском языке, но и в переводах на киргизский язык. На полках библиотек можно найти переводные произведения Тараса Шевченко, Ивана Франко, Михаила Коцюбинского, Леси Украинки, Павла Тычины, Миколы Бажана, Олеся Гончара, Борислава Степанюка, Василя Большака и многих-многих других поэтов и прозаиков.

В наши дни культурно-исторические связи между Украиной и Кыргызстаном получают не только продолжение, но и новое содержание. Возобновляемые традиции партнерства, установление тесных культурных контактов позволяет надеяться на получение в более полном объеме вновь выходящих украинских изданий – самых существенных, живущих века источников документальной информации. Этому способствует деятельность Посольства Украины, с помощью которого организованы специальные фонды украинской книги в Национальной библиотеке, при кафедре украинистики Кыргызско-Российского Славянского университета, при Центре изучения украинского языка и культуры Бишкекского гуманитарного университета, в средней школе № 48 г. Бишкека.

Круг изданий широк и разнообразен. Это публикации законодательных материалов независимой Украины (13), исторические источники, освещающие становление украинской нации (14), развитие дипломатических традиций (15), памятники языка и литературы (16) и многие другие издания.

Украинская книга постепенно расширяет духовные границы своего присутствия в Кыргызстане.

Список литературы

1. Любимов Л. Искусство Древней Руси. - М., 1981.

2. Владимиров П.В. Обзор южнорусских и западнорусских памятников письменности от 11 до 17 столетий. – Київ, 1890; Запаско Я.П. Орнаментальне оформлення української рукописної книги. – Київ, 1960.

3. Памятные книжные даты. – М., 1983.

4. Першодрукар Iван Федоров та його послiдовники на Українi. – Київ, 1975.

5. Славянские книги кирилловской печати XV – XVIII вв.: Описание. – Киев, 1958; Книга: друкарство на Українi. – Київ, 1965; Преса Української РСР 1917 – 1966. – Харкiв, 1967.

6. Библиотека всемирной литературы. – Т. 55. – М., 1972.

7. Киевская старина.– Кн. 1. – Київ, 1899.

8. Худяков Ю.С. Кыргызский каганат // Кыргызы: Источники. История. Этнография. – Бишкек, 1996.

9. Великий народный художник: З 75 репродукцiями художнiх творiв Т.Г. Шевченка. – Харкiв, 1989.

10. Книга о книгах. – М., 1983.

11. Памятные книжные даты. – М., 1988.

12. Софiя Київська. – Київ, 1971; Эварницкий Д. Из украинской старины: Альбом. – СПб., 1900; Бесценные сокровища народа. – Киев, 1984; Памятники истории и культуры Киева: Библиографический указатель по историческим местам, по истории и культуре. – Киев, 1986 и др.

13. Конституцiя України. – Київ, 1998.

14. Iсторiя України - Руси. – Київ, 1995; Нацiональнi процеси в Українi: Документи i матерiали: В 2 т. – Київ, 1995.

15. Шаповал П.Д. Украинская дипломатия: Историческая ретроспектива и современный этап. – Бишкек, 2001.

16. Бiблiотека української лiтератури. – Киiв, 2000.

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ  [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий