Смекни!
smekni.com

Литература как часть культуры Османской империи (стр. 1 из 2)

РЕФЕРАТ ПО ИСТОРИИ ТУРЦИИ

ЛИТЕРАТУРА КАК ЧАСТЬ КУЛЬТУРЫ ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ


Для османского общества и османской культуры в целом характерно преобладание устной речи над письменной, по крайней мере, в том, что касается подавляющего большинства населения, для которого доступ к письменным текстам затруднителен по материальным или культурным причинам. Сама публикация литературных произведений остается ограниченной, поскольку на протяжении длительного времени существует лишь одна форма размножения рукописей — их рукописное воспроизведение: первое изданное в печатном виде турецкое произведение появилось только в 1729 г. Это никак не облегчает распространения литературной и научной литературы, которой пользуется ограниченное количество людей. Однако, вполне справедливо утверждение, что память может заменять книги!

Действительно, владение письмом и мастерство каллиграфии остаются привилегией политической и религиозной элиты и ее непосредственного окружения. Географически письменность распространена в основном в местах с более или менее развитой культурой, которые находятся в главных городах империи.

Но, несмотря на доступность, ограниченную элитой, письменность достаточно представлена в османском обществе. Неисчерпаемое богатство османских архивов ясно показывает до какой степени, например, османская администрация опиралась на практику записывания и труд письмоводителей, или, условно говоря, секретарей (катиб).Для государства это было единственным способом фиксации и сохранения различных сведений и сообщений. Значение письменности хорошо прослеживается в общественной и частной жизни; достаточно обратить внимание на многочисленные надписи, которыми испещрены общественные сооружения: фонтаны, ворота, мечети, медресе и, конечно же, надгробные сооружения. Конечно, невозможно узнать, кто читал и, в особенности, кто мог понять их, тем более, что османский язык изобилует арабскими и персидскими заимствованиями и речевыми оборотами.

Османская литература не смогла избежать этого феномена. Ее жанры и формы, унаследованные, главным образом, от предыдущих веков, отмечены сильным арабо-персидским влиянием. Можно даже сказать, что это — типично исламская литература вплоть до самых светских произведений. Доминирующий замысел в ней, пожалуй, не столь религиозен, но выразительность все время возвращается к исламу. Эротическая поэзия переходит в поэзию мистическую; человеческая любовь предстает как приобщение к божественному лону; даже опьянение вакхическая поэзия уподобляет религиозному экстазу. Здесь мы находим характерные для персидской поэзии черты, которые продолжают вдохновлять османских поэтов.

С XVI по XVIII в. Стамбул являет собой крупнейший интеллектуальный и художественный центр империи и мусульманского мира в целом: поэты, писатели, художники приезжают со всех концов османского мира и, заручившись протекцией каких-нибудь высокопоставленных сановников, могут комфортно вести жизнь, собираясь компаниями в домах своих покровителей или в городских садах, в текке — «монастырях» дервишей и, после введения кофеен, в кахвехат, которые становятся основными литературными салонами столицы. И именно в османской столице учреждаются крупнейшие библиотеки мусульманского мира, в которых — специально для султанов — собираются самые редкие и красивые рукописи.

При дворе культивируется в высшей степени рафинированная поэзия. Почти все султаны предаются ей, иногда, проявляя талант. Она в чести у дам из султанского гарема и среди аристократов, многие из которых более или менее успешно ей пользуются. Предназначенные для чтения вслух, многие стихи очень музыкальны.

Зато в сельской местности преобладает народная поэзия в устной форме. Часто мистическая, она и по сей день живет в Турции у ашик, странствующих народных поэтов. Эти турецкие «барды» аккомпанируют себе на саз (струнный щипковый инструмент) и целыми днями поют сказания на разговорном турецком языке. Таким образом, османская литература сложна; сложна в своих жанрах, но также в своих формах и в своем восприятии.

После такого введения мы проследим эволюцию языка, литературы, определим основные литературные жанры, приведем основные сведения о жизни и трудах наиболее известных писателей. В рубрике о книгах рассказывается о применявшихся для письма веществах и о важности письменности.

Единый язык на территории империи отсутствует, в ходу около ста языков и диалектов разных языковых семей (индоевропейской, алтайской, семитекой, кавказской и т.д.); к несчастью, большинство из них к настоящему моменту или исчезло, или находится на грани исчезновения. Тюркским языком пользовалось большое количество людей, но он не был общим для всех этнических групп ни как устный, ни как письменный. Вообще, языков, имевших письменность, на территории империи было немного. Помимо турецко-османского языка, называемого ос-маиаи, грамотные люди из различных этнических групп владели чаще всего арабским, персидским, греческим языками, а также армянским и еврейско-ис-панским (ладино; сефардский. — Прим. пер.). Отметим также, что, за исключением тюркско-османско-го, арабского и персидского, использующих одни и те же буквы, другие языки имели свой алфавит, отличный и не доступный для непосвященных.

Помимо арабо-язычного населения, большинство жителей империи — особенно в балканских регионах и, в Анатолии — вне зависимости от принадлежности к исламу, владело турецко-османским языком, который был языком господствовавшего класса. Это язык правящей элиты, и потому самый распространенный язык общения, используемый, например, при заключении рыночных сделок, в лавочной торговле; кроме того, это язык оскорблений и шуток! До наших дней в языках народов, когда-то живших под османским владычеством, сохраняются тюрские слова и некоторые турецкие обычаи. Даже беглый анализ словаря, унаследованного албанцами, болгарами, греками, македонцами, боснийцами, сербами и румынами, позволяет увидеть, насколько османская цивилизация въелась в образ жизни балканских народов и повлияла на него. Около двухсот слов османского происхождения широко используются в лексике, относящейся к домоводству, одежде, мебели, питанию или городской среде.

Несколько примеров. Жилое помещение — ода (комната), спят на йатак (кровать), смотрят в окно через джам (оконное стекло), вставленный в чершеве (раму). В комнате есть дошеме (пол) и тавап (потолок). Деловые бумаги хранятся в долаб (шкаф), пищу принимают в столовой, где находится софра (обеденный стол). На кроватях есть чаршаф (покрывало), на окнах висят перде (занавески). Покупки совершают у баккала (бакалейщика). Любой турист, пожелавший ознакомиться с меню в ресторанах Юго-Восточной Европы, найдет там определенное число блюд и выпечки, носящих османо-турецкие названия.

Применение термина «тюркско-османский» вызывает вопросы, поскольку его обозначают и как «турецкий», «турецкий из Турции», и как «турецко-османский» или осмагиьы. Для упрощения напомним, что турецкий язык принадлежит к группе так называемых агглютинативных языков алтайской языковой семьи, то есть он возник в районе, расположенном у подножия Алтайских гор, в районе озера Байкал и севера Монголии. Он не имеет ничего общего, за исключением заимствований, в частности словарных, с языками индоевропейской группы (в том числе персидским) и с семитскими языками (в частности, с арабским). Как и все агглютинативные языки, турецкий основан на прибавлении к неизменяемому корню суффиксов, выражающих различные грамматические формы. Например, «дом» по-турецки эв, «дома» — эвлер, «мои дома» — эвлерим, «в моих домах» — эвлеримде и т.д. Как справедливо заметил Мольер в «Мещанине во дворянстве»: «Какой изумительный язык, этот турецкий (...) всего несколько слов, а сказано много».

Со временем этот язык эволюционировал. Основное изменение произошло благодаря правящим классам, которые пустили в него огромное количество арабо-персидских слов и конструкций. Это дало рождение «османскому языку», с рафинированными, но педантичными и неясными фразами, далекими от устной народной речи, которая, сохранив традиции, вновь вышла на поверхность, когда Османская империя прекратила свое существование. Кстати, именно народная речь лежит в основе того турецкого языка, на котором говорят и пишут сегодня.

Что касается алфавита, то до распространения ислама, вместе с которым пришло арабское письмо, было множество вариантов написания букв в тюркских языках. Арабский алфавит имел большой успех, несмотря на то, что он довольно плохо отвечает турецкой фонетике: он беден на гласные, тогда как в турецком их насчитывается восемь; он кладет на бумагу семитские звуки, не существующие в тюркском, и ему не хватает букв для обозначения характерных тюркских звуков.

В заключение можно сказать, что османский — это прежде всего язык, в котором турецкие слова передаются арабскими буквами, язык с огромным количеством заимствований из арабского и персидского языков (лексика, понятия, основы). Арабский — это в основном язык религии, права, науки; персидский же — язык финансовой администрации, двора, а главным образом— литературы, в особенности поэзии.

В Османской империи читали, изучали, переводили арабских и персидских классиков и подражали им. Знание таких произведений считалось необходимым для эрудитов и литераторов. Между тем это вовсе не означает, что османская литература была чисто подражательной и не обладала самобытностью. Большие турецкие писатели сумели воспринять арабо-персидские традиции и, привнеся много своего, создать новую высокого художественного содержания литературу.

Мы ограничимся лишь тем, что дадим непретен-дующий на полноту и излагающий лишь основные факты обзор истории османской литературы в ее классический период. К тому же мы примем во внимание лишь тюркское и исламское сообщество.

Два литературных жанра пользовались особым уважением турок: поэзия и история. Представители обоих жанров пользовались искусственным и запутанным языком, что позволяет отметить виртуозность лучших из авторов.