Смекни!
smekni.com

Язык и деловое общение (стр. 26 из 59)

В устной речи мы тоже используем клишированные словосочетания, но не говорим клишированными фразами делового стиля. Совершенно неадекватным будет использование в устной деловой речи фраз типа:

Стороны освобождаются от ответственности, если сторона, для ко­торой возникли препятствия подобного рода, обязана уведомить дру­гую сторону не позднее, чем за десять дней, о начале и об окончании вышеуказанного препятствия.

Или: Во исполнение достигнутой договоренности о расширении рынка сбыта лакокрасочной продукции нашего предприятия было при­нято решение об открытии двух специализированных магазинов, в ко­торых будет в полном объеме представлен ассортимент лакокрасочной продукции и сопутствующих товаров.

Мы очень хорошо ощущаем книжно-письменную природу этих пред­ложений, их несоответствие нормам устной речи, трудность — или даже невозможность — усвоения на слух сложной деловой информации. Это связано не только со сложностью структуры предложения, осложненностью ее оборотами, однородными членами, но и с использовани­ем стандартных фраз, свойственных только письменной речи:

Во исполнение достигнутой договоренности

возникли препятствия подобного рода…

об окончании вышеуказанного препятствия…

будет в полном объеме представлен…

Они создают соответствующую стилистическую окраску, совер­шенно не свойственную устной, особенно диалогической, речи.

Устная речь имеет свой арсенал устойчивых выражений и прецедентных текстов*, которые ассоциируются с устностью, разговорнос­тью: скорее всего, короче говоря, в двух словах, сводить концы с концами, остаться при своих интересах, ударить по рукам, пустить на само­тек, завязать отношения, пустить пыль в глаза и т.п.

Помимо приведенных выше выражений и фразеологизмов, в уст­ной деловой речи используется большое количество профессиональ­ных идиом: расписать сумму, разнести по ведомостям, поднять от­четность, снять с баланса, наработать связи, выйти на потребителя, запустить в работу и т.п.

Использование этих выражений создает, в свою очередь, особое стилистическое своеобразие устной деловой речи.

Монологическая деловая речь, представленная жанрами отчета, доклада и сообщения на совещании (собрании), выступления перед акционерами, соучредителями, — это, как правило, речь читаемая, имеющая письменную природу и существующая сразу в двух фор­мах — устной и письменной. Эта подготовленная, отредактированная речь называетсярепродуцируемой, т.е. озвучиваемой,не имеющей устной природы.

Вполне устной может считаться нечитаемая, хотя и подготовлен­ная в той или иной степени, речь и диалогическая речь. Оба типа речи характеризуются такими качествами, как спонтанность и неподготов­ленность (с точки зрения речевого выражения), непосредственность общения и его персональная адресованность.

Устную персонально адресованную речь нельзя выстроить зара­нее, подготовить даже в виде отдельных реплик, так как последние строятся с учетом многочисленных факторов общения: степени осве­домленности собеседника, его настроения, наличия или отсутствия об­суждаемого предмета (например, текста договора), временного факто­ра и т.п. Поэтому этап подготовки к деловым переговорам, встречам предполагает тщательное изучение проблемы, анализ характеристик партнеров по переговорам, подготовку таблиц, графиков, экспертных заключений, конспектов, но не речевых партий. Заготовить речевые партии не представляется возможным, поскольку невозможно предус­мотреть все ситуации, которые могут возникнуть в ходе ведения пере­говоров, и все реакции собеседника.

Специфика спонтанной речи как раз и заключается в ее раскрепо­щенности, нерегламентированности, в отсутствии жесткой текстовой структуры. В отличие от письменной речи, она делится не на предло­жения — границы предложения в устной спонтанной речи бывает очень трудно установить — а на речевые сегменты* и предикативные единицы*:

Так /ну / прежде всего / я бы хотела для начала познакомить вас с нашей фирмой / представить вам нашу фирму / чтобы вы имели пред­ставление / чем мы занимаемся / о чем вообще пойдет в дальнейшем речь // То есть /реально могли бы вы давать нам и место на вашем рынке // И вообще / чтобы вы хотя бы знали / чем мы занимаемся / и что везем ...

Необратимость речевого потока и одновременность процессов об­думывания и порождения речи проявляются в целом ряде характер­ных синтаксических черт, свойственных разговорной речи.

1. Это перебивы и самоперебивы, являющиеся следствием уточне­ния речевого замысла в процессе говорения:

Остается/осталось у вас вообще/четыреста семьдесят семь милли­онов нам/на сегодняшний день у нас находятся / а здесь вот по одному до­говору / одна — сто сорок девять / а одна / по-моему / сто пятьдесят / что-то порядка

Перебивы и самоперебивы вызывают смещения в конструкции предикативных единиц и ощущениенегладкости речи (рассогласо­ванность определяемых слов и определений, разрыв связи управляе­мого слова с управляющим). Причем в устной речи смещается не толь­ко конструкция предложения, но конструкция словосочетания:

Там / сто пятьдесят / что-то порядка…

по нормам письменной речи: …порядка ста пятидесяти

Нередки перестройки структуры предикативных единиц по ходу высказывания:

Мы сами находимся при Самарском региональном / при …/Самарский региональный фонд реабилитации молодежи / эта та организация / в ко­торой мы работаем …

2. Для устной деловой диалогической речи характерны постоян­ные повторы и обыгрывания слов, выражений и даже целых высказы­ваний:

Ну/в общем бокс / бокс у нас равняется / то есть / где-то / в сред­нем/двадцать семь метров / есть тридцать восемь/тридцать четыре…

А потом / потом / мы как сделаем / как сделаем / вот сейчас / допус­тим / подписываем договор / вот когда я всю бумагу купил / я прихожу и составляем исполнительный протокол/согласно этому документу…

… познакомить с нашей фирмой / представить вам нашу фирму…

Повторы возникают в спонтанной речи в моменты обдумывания структуры высказывания, они заполняют паузы хезитации», выступа­ют в роли выделителей-рефренов и актуализаторов*, усиливающих членение речевого потока.

Этим же целям служит часто повторяющаяся незнаменательная лексика: так, вот, значит, дальше, по сути дела, потом, в принципе и т.д.

3. Непроективный порядок* слов также является следствием спонтанности речи:

А взаимозачет / рекламный плакатик / я уже говорил / здесь вот / на«Самаре»/ или где-нибудь рядом / повесить…

Сравните с переводом этой предикативной единицы на книжно-письменный язык:

Я уже говорил о том, что в качестве взаимозачета на ЦУМе «Самара» можно повесить рекламный плакат.

4. Устную спонтанную речь характеризуеттакая черта, каквзаимопроникновение предикативных единиц:

Это вот та база // Называетсяона «Бумлесторг'' / та база / которая должна нам более десяти миллионов …

В этой фирме // Вы слышали о ней? // Совсем другая ситуация / там Копылов / директор по коммерции / отдает на консигнацию только кон­сервы…

Взаимопроникновение предикативных единиц, вставные кон­струкции и вводные слова часто осложняют высказывания: значит, как я сказал, грубо говоря, короче говоря, короче, к примеру, кажется, допустим, скажем, к сожалению, к радости, видимо и т.д.:

Что я вам сказал / то есть документы / ассортиментный минимум // И вам / видимо / придется подождать / наверное / с месяц / потому что у нас аренда заключается на два месяца…

И тут еще / я не знаю / может быть вы не в курсе / одно дело / вы работаете с другими издательствами / другое дело / вы завязались с нами…

5. Однойиз характерных чертсинтаксиса устной деловой диалоги­ческой речи является использование словосочетаний и предикатив­ных единиц в неполном виде:

А.Ну что толку / я предлагала ...

Б. — То есть по факсу / я показываю вам документ / по какой цене... // Я вас уверяю / чтоб у вас не возникало такой мысли...

А. — Да ну все понятно / все понятно // Был разговор о том / что вы на своей бумаге будете делать// И такой разговор был// Вы покупаете / делаете ...

Причем неполнота реализации речевого замысла может быть обу­словлена тремя причинами. Во-первых, общностью апперцепционной базы* участников диалога (общностью совместного опыта и совмест­ных знаний):

А. — Вы что-нибудь делаете? // Я не понимаю / надо же делать!

Б. — Да ну запускаем мы уже / с третьего идет.

В контексте совместных знаний прочитывается:

А. — Вы что-нибудь делаете / чтобы выполнить заказ к сроку? // Надо же делать работу!

Б. — Да ну запускаем мы в производство заказ / уже с третьего мая он идет в работу.

Как видно из приведенного примера, общность апперцепционной базы коммуникантов позволяет не вербализировать значительную часть информации, которой обмениваются участники диалога.

Во-вторых, неполнота реализации речевого замысла обусловлена конситуацией общения (информативной значимостью предметов или иных визуально-чувственных объектов, которые не называются ввиду наглядности, но о которых идет речь):