Смекни!
smekni.com

Язык и деловое общение (стр. 27 из 59)

Да вот / возьмите (говорящий протягивает папку) / а то забудете.

В-третьих, неполнота может быть обусловлена контекстом:

Был разговор о том / что вы на своей бумаге будете делать // И такой разговор был / вы покупаете (бумагу) / делаете ...

Все перечисленные синтаксические особенности устной деловой диалогической речи не позволяют ей соответствовать основному тре­бованию, предъявляемому к языку документов, — требованию точнос­ти, не допускающей инотолкования. Постоянные перебивы, повторы, незавершенные синтаксические конструкции, смещения в структуре предикативных единиц контрастно различны со стандартизированны­ми синтаксическими средствами языка документов, обладающими точностью языковой формулы.

Еще более заметны отличия деловой письменной речи, представ­ляющей официально-деловой стиль, от устной деловой диалогической речи на текстовом уровне.

Деловые письменные тексты имеют ярко выраженную текстовую природу. Жесткий текстовый каркас письменного текста определен за­крепленностью каждой его части формально-логическим принципом организации, строгостью правил оформления документа. Соответствие форме документа, представляющей собой совокупность элементов офор­мления и содержания, оцениваемых с точки зрения их состава, объема, последовательности, расположения и взаимной связи, является совер­шенно необходимым для любого текста деловой письменности.

Форма протокола

Протокол

00.00.00. № 00.

Заседания Совета директоров...

Председатель: Петров А.П..

Секретарь: Иванов В.А.

Присутствовали: Демичев С.И.,Хрущев С.А., Зинякин Т.П.

Повестка дня:

1) Об организации дилерской сети...

2) Рекомендации к изменениям ...

1. Слушали: ... Постановили: ...
2. Слушали: ... Постановили:
Председатель Секретарь подпись подпись Петров А.П.Иванов В.А.

Текстовая организация устной деловой диалогической речи в большей мере определяет ее своеобразие. В отличие от каноничности текстовой структуры текста документа устная спонтанная диалогичес­кая речь имеет другие принципы организации.

Как уже говорилось, во время непосредственного общения, кроме вербального канала, используются невербальные, паралингвистические средства (жесты, мимика, интонация, организация пространства). Общность званий и конситуация позволяют говорящим, используя жестикуляцию, мимику и интонацию, не проговаривать целые фраг­менты текста, делая его малопонятным для всех, кто не знает конситуации и не владеет фоновыми знаниями.

Диалогическая речь оказывается как бы вплавленной в речевую ситуацию, что накладывает неизгладимый отпечаток на текстовую структуру речи. По сравнению с текстовой организацией документов она кажется рыхлой, мозаичной, непоследовательной.

С другой стороны, как уже говорилось, спонтанная диалогическая речь демонстрирует процесс обдумывания, уточнения и изменения ре­чевого замысла. Все эти особенности роднят устную деловую диалоги­ческую речь с разговорно-бытовой речью.

Однако по сравнению с текстовой организацией бытового диало­га деловая диалогическая речь имеет ярко выраженное своеобразие. В отличие от ассоциативного типа сюжетного развития бытового диалога деловой диалог организован тематически и сюжетно, имеет динамику развития с определенными фазами и, как правило, четкие границы.

Ассоциативный принцип сюжетной организации бытового диало­га выражается в свободной смене обсуждаемых вопросов, часто с от­сутствием видимой логики в их последовательности. Вот разговор женщин в очереди в овощном магазине.

А. — В сетках картошка?

Б. - Да.

В. — Пятьдесят копеек?

Б.По-моему пийсят.

В. — А ее не было ... у нас на Мичуринском проспекте нет // Сегодня день рождения/хотела сделать салат / по... послала мужа за картошкой /

Б. - Ага.

В. — А картошки нет //

Г. — (подключается к разговору) Ой / нигде // Прям не знаю //

В. — Я / вот сюда села / в семьсот пятнадцатый / и ну я не знаю /купила ...

Б. — Ну что тут / половину вы выбросите //

В.Выброшу половину //

Б. — Она получится два рубля килограмм // Как на рынке //

В. — Как на рынке.

Г. — На рынок тоже ехать (неразборчиво)

В. — Если б рынок хотя бы рядом у нас был /а то ведь тоже ... / туда ... мчаться надо // (смотрит на свои сетки с картофелем) Так это сколько же килограмм я набрала?

Б. — Где-нибудь десять наверно//

В. — Десять / если не больше //

Б. — Около десяти / во всяком случае.

В. — (подсчитывает общую сумму, которую ей предстоит заплатить) Пять рублей // (пауза) Невестка приехала / она картошку любит / каж­дый день жарит ее.

Б. - Угу.

И так далее*.

Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет. М., 1995. С. 107.

Представленный отрывок из полилога (разновидность диалогичес­кой речи, представляющей собой разговор не двух, а более участни­ков) демонстрирует свободу переключения с одной темы на другую (о цене "на картошку", о поставках овощей в магазины, о дне рождения и блюдах из картофеля, о плохом качестве продукта, о приезде невестки и т.д.). Как развитие, так и переход к новой теме осуществляется то по воле одного, то по воле другого собеседника. Такой диалог можно про­должать как угодно долго, потому что он не имеет выраженной струк­туры.

Совсем по-другому обстоит дело с сюжетной организацией дело­вого диалога. Деловой диалог представляет собой обсуждение одной или нескольких проблем, определенных заранее, т.е. является реализа­цией речевого замысла обеих сторон. По отношению к деловым диало­гам, представляющим деловое общение в официальной обстановке, можно говорить о выделении таких композиционных частей, какэти­кетная рамка (приветствие, прощание и слова, предшествующие прощанию),ввод в курс дела илиизложение позиций; обмен мне­ниями и решение проблемы. Не всегда эти композиционные части могут быть явно выражены в сюжетной организации диалога, но вмес­те с тем структурное организующее тематическое начало подобных диалогов не подлежит сомнению. Эта особенность сближает тексто­вую организацию устной и письменной деловой речи при всех сущест­вующих различиях.

Целеполагание и реализация целеполагания тоже отличают текс­товую организацию деловой диалогической речи от разговорной речи, для которой целеполагание необязательно.

Не всегда цель коммуникантов бывает достигнута. При этом выход из речевого контакта может быть неожиданным для одной из сторон, общение может продолжаться после слов прощания, что ха­рактерно и для PP. Однако целеполагание в широком смысле слова — обсуждение данной темы — а не в узкопрагматическом — подписание договора, заключение сделки, получение согласия — оказывается реа­лизованным.

Вот пример типичного текста-диалога, представляющего особен­ности деловой диалогической речи.

Информанты: А — представитель фирмы-производителя, мужчина 27 лет;

Б. — представитель торговой организации, женщина 40 лет.

А. — Что вас / как бы / интересует?

Б. — Я слышала, что вы производите термоса и мотоблоки.

А. — Да / мы их производим // Вам нужны воздушные термоса?

Б.— Я сначала хотела бы узнать / какие они / какой объем и цена?

А.— У нас есть объем пол-литра/двухлитровые, пятилитровые и де­сятилитровые// Также у нас есть термоса с широким и узким горлом.

Б. — Ну вот / меня заинтересовали термоса литровые узкогорлые и широкогорлые / полуторалитровые // Какая цена / и какая минимальная партия?

А. — Минимальная партия...// Вы из другого города?

Б.Да / из другого города.

А.Минимальная партия — трехтонный контейнер.

Б. — А сколько туда входит?

А. — Туда входит 2004 штуки;

Б. — А цена у них какая?

А. — Цена / сто десять тысяч // Это для литровых термосов.

Б.— А на наличку скидка идет?

А.— Да / идет.

Б. — Сколько?

А.—Пять процентов.

Б. — Пять процентов / да?

А. - Да.

Б.— У вас предоплата?

А. - Да.

Б. — Предоплата / да // А еще, кроме мотоблоков / ой / кроме термо­сов/ у вас мотоблоки делаются?

А. — Да / мы делаем мотоблоки / совместно с Италией // Это фирма "Гальдони" // И также у нас есть мотоблоки "Жигули ".

Б. — А цена?

А. — Цена итальянского мотоблока со всеми современными орудиями две тысячи шестьсот долларов / а наш / два миллиона девятьсот тысяч.

Б. — Так / а навесные орудия есть только в итальянском?

А. — У нашего / это мотокультиватор / да / навесные орудия есть / но их нужно покупать отдельно.

Б. — Все ясно // Вот меня заинтересовали термоса и мотоблоки / итальянские // Я хочу /я у вас хочу узнать / порядка контейнера трех­тонных / ой / трехтонного / значит литровых / половина из которых широкогорлых / и парочку "Гальдони".

А. — Хорошо / парочку "Гальдони" / Тогда давайте / сейчас мы состав­ляем письмо-заявку / в коей вы оплачиваете / и мы тогда отгружаем вас.

Б. — Хорошо.

А. — А вы из какого города?

Б. — Из Тюмени.

А. — Хорошо / замечательно.

Б. — До свидания.

А. — До свидания.

Этот текст-разговор монотематичен: обсуждается возможность за­ключения торговой сделки. Интересы продающей и покупающей сто­рон совпадают, поэтому диалог протекает в конструктивном русле. Представительница покупающей стороны выясняет условия заключе­ния сделки и принимает решение заключить ее. Повторы используют­ся в качестве сигналов усвоения информации. Тема развивается путем поиска взаимоприемлемого варианта сделки, реализующей речевые замыслы коммуникантов.

Диалоги подобного типа в лингвистике принято называть текста­ми-диалогами (термин Н.А. Купиной).