регистрация / вход

Язык и символы культуры 2

Международный Банковский Институт Кафедра гуманитарных социальных дисциплин Реферат По дисциплине «Культурология» Язык и символы культуры Выполнила: Чаплина Александра Валерьевна

Международный Банковский Институт

Кафедра гуманитарных социальных дисциплин

Реферат

По дисциплине «Культурология»

Язык и символы культуры

Выполнила: Чаплина Александра Валерьевна

Группа 22-БУ-81

Проверил: Кривошеев Максим Владимирович

г. СПб

2009 г .

Оглавление

Введение 3

Процесс коммуникаций_ 4

Искажения сообщений, обусловленные восприятием_ 7

Семантические барьеры_ 9

Знаковые системы_ 11

Выводы_ 19

Список литературы_ 21

Введение

Языком культуры принято называть знаки, символы, тексты, с помощью которых люди вступают в коммуникативные связи друг с другом. Язык культуры — это универсальная форма осмысления реальности. Она динамична, развивается во времени посредством рождения новых способов понимания (архетипов), отмирания старых и структуризации существующих на данный момент времени.

Язык фиксирует в словах или сочетаниях слов (смысловых конструкциях) значимые для человека представления и его отношение к ним. В сфере социального взаимодействия язык выступает в качестве проводника, посредника, средства, позволяющего придавать универсальное, культурное значение субъективному, индивидуальному опыту, передавать свои восприятия, создавать собирательный образ, который является общезначимым для данного общества.

Язык является многофункциональным средством процесса коммуникаций – обмена информацией между двумя или более людьми. В любой организации руководитель тратит на коммуникации от 50 до 90 % всего времени. Обмен информацией необходим для формулировки целей, выбора способа их достижения, делегировании полномочий, создания мотивации и осуществления контроля. На каждом этапе управленческой деятельности руководитель вынужден делать выбор и принимать решение. Именно потому, что коммуникационный процесс встроен во все виды управленческой деятельности, он называется связующим процессом.

Самая серьезная проблема коммуникации заключена в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из которых имеет множество семантических и грамматических особенностей. В культурологии эта проблема эффективности информационного обмена как по «вертикали», т. е. между культурами разных эпох, так и по «горизонтали», между разными культурами, сосуществующими одновременно, осмысливается как проблема понимания. Сложность понимания обусловлена тем, что восприятие и поведение определяются и ограничиваются стереотипами — идеологическими, национальными, сословными, ролевыми, сформированными у человека с детства. Понимание апперцептивно, т. е. новая информация воспринимается в соотношении с тем, что уже известно, новые знания и новый опыт включаются или не включаются в систему уже накопленного (кем-то выбранного ) знания, на этой основе происходит отбор, классификация, структуризация (осознание) и сброс ненужного материала.

Коммуникации – это сложный процесс, состоящий из взаимозависимых шагов. Каждый из этих шагов очень нужен, чтобы сделать наше сообщение понятным другому лицу. Каждый шаг – это пункт, в котором смысл может быть искажен или утрачен. На каждом шаге процесса коммуникаций отправитель и получатель сообщения участвуют в процессе принятия решения, формулируют идею сообщения и понимание содержания этого сообщения, фильтруют и оценивают смысл полученной информации. Поэтому детальное изучение этих процессов очень важно для успешной деятельности любой организации и необходимо для построения эффективных коммуникаций на всех уровнях и для всех профессий.

Процесс коммуникаций

Основная цель коммуникационного процесса – обеспечение понимания информации, являющейся предметом обмена. В процессе обмена информацией можно выделить четыре основных элемента: 1. Отправитель – лицо, генерирующее и формулирующее идею сообщения.

2. Сообщение – информация, закодированная с помощью символов.

3. Канал – средство передачи информации.

4. Получатель – лицо, которому предназначена информация, и которое ее интерпретирует.

Простая модель коммуникационного процесса содержит несколько взаимосвязанных этапов, через которые одновременно проходят отправитель и получатель при составлении сообщения и выборе канала передачи для достижения понимания исходной идеи:

1. Зарождение и формулирование идеи.

2. Кодирование (перевод в символы) и выбор канала передачи.

3. Передача.

4. Декодирование.

Обмен информацией начинается с формулирования идеи и отбора релевантной информации. Отправитель принимает решение, какую идею сделать предметом сообщения. На этой стадии необходимо осознать, какие идеи предназначены к передаче, и найти способ убедить получателя в адекватности и уместности этих идей с учетом конкретной ситуации и целей отправителя и получателя.

Прежде чем передать идею, отправитель должен с помощью символов закодировать ее, использовав для этого слова (вербальные средства), интонации, жесты (невербальные средства). Такое кодирование превращает идею в сообщение. Отправитель также должен выбрать канал передачи, совместимый с типом символов, использованных для кодирования. В зависимости от выбранного канала ( письмо, сообщение по электронной почте, телефонный разговор) изменяется принцип формулирования идеи. В письме нельзя усиливать смысл передаваемой идеи жестами или интонациями, но можно расположить к себе читателя, используя устойчивые смысловые конструкции, которые символизируют положительный опыт получателя и вызывают эмпатию ( сочувствие, сопереживание) к отправителю. Это может повысить субъективную оценку идеи получателем. В телефонном разговоре очень многое зависит от первых секунд установления контакта с получателем. Представление и формулировка идеи звонка, усиленные или ослабленные в восприятии получателя за счет правильно или неправильно выбранной отправителем интонации, определяют выбор: продолжать или не продолжать телефонный разговор.

Если канал не слишком соответствует идее, обмен информацией будет мало эффективен. Для повышения эффективности желательно использовать два или больше каналов в сочетании.

На третьем этапе отправитель использует канал для доставки сообщения (закодированной идеи или совокупности идей) получателю. Речь идет о физической передаче сообщения.

После передачи сообщения получатель декодирует ее. Декодирование – это перевод символов отправителя в мысли получателя. Если символы, выбранные отправителем, точно также интерпретируются получателем, исходная идея будет понята без искажений. Но в реальной жизни передаваемая информация часто искажается за счет различий в восприятии (обусловленных жизненным опытом, национальными обычаями, индивидуальной системой ценностей, языком, целевыми установками (руководитель- подчиненный)), из-за которых изменяется или теряется смысл сообщения в процессе кодирования и декодирования. Для повышения эффективности коммуникаций используют обратную связь – отправитель и получатель меняются коммуникативными ролями. Информация отсылается назад отправителю, свидетельствую о мере понимания, доверия к сообщению, усвоения и согласия с сообщением.

Искажения сообщений, обусловленные восприятием

Люди реагируют не на происходящее в их окружении, а на то, что воспринимается ими, как происходящее. Разные люди могут по-разному интерпретировать одну и ту же информацию в зависимости от накопленного опыта. Суммарный накопленный опыт

в отношении конкретного символа может быть положительным или отрицательным. Например, упоминание слова «страхование» вызовет положительное воспоминание у страхователя, которому возместили ущерб, причиненный в дорожно-транспортном происшествии. То же слово вызовет в памяти другого получателя негативный опыт накопления к свадьбе в советской организации «Госстрах», когда после многолетних страховых взносов выплата оказалась символической тысячей рублей в эпоху перестройки. Любые дальнейшие предложения воспользоваться финансовым инструментом «страхование» вызовет у последнего получателя устойчивую реакцию отторжения. В то же время определение «страхования» как способа экономии на налогах найдет положительный отклик у руководителей бизнес - структур, отягощенных налоговым бременем. Расхождения между основами суждений, определяемых опытом, могут стать причиной избирательного восприятия информации в зависимости от круга интересов, потребностей, эмоционального состояния и внешней среды. Во многих случаях люди воспринимают только часть физически переданного сообщения. Остальная часть фильтруется, как невозможная к пониманию (нет опыта или основы суждения), или как запрещенная (вызывает в памяти негативный опыт, который получатель старается «забыть» - подавить в бессознательном). Если сообщение затрагивает психологический комплекс получателя, реакция может быть прямо противоположной ожидаемой отправителем. Например, комплимент, распространенный в европейских странах, «Вы сделали это своими руками?», должен расположить получателя сообщения к отправителю, выразившего восхищение его талантом, но в русских условиях ручная работа является следствием всеобщей бедности и не воспринимается, как комплимент. Получатель будет настроен негативно. Возникновение трудностей во взаимопонимании из-за национальных особенностей можно объяснить на примере американо-японских деловых отношений. Американский бизнесмен ценит прямоту, а английский язык располагает к точности выражений. Для японца ценен сам процесс общения, а японский язык намеренно неясен. То, что сказано и не сказано, японец различает между терминами «татемаэ» и «хоннэ». «Татемаэ» - это официальное изложение, правда для публики, а «хоннэ» - истинные намерения, настоящая правда. Непонимание этого различия стало причиной многих упущенных возможностей в бизнесе. Еще одна причина искажений в восприятии обусловлена социальными установками людей. Целевые установки руководителя не совпадают с целевыми установками подчиненного,

распоряжение руководителя о достижении какой-либо цели в восприятии подчиненного структурируется в виде конкретных объемов работ, которые необходимо выполнить для достижения цели, эти работы могут выходить за рамки его компетенции и /или обязанностей и противоречить мотивации к труду. В русских условиях это может быть чужой, не описанный должностной инструкцией труд, который не предполагает оплаты и не мотивирован карьерным ростом. Но может оказаться причиной гнева руководителя в случае не достижения цели, который реагирует на подчиненного по специфически русской схеме взаимоотношений : «Я – начальник, ты – дурак». Руководитель, не стремящийся к созданию позитивного коммуникационного климата в общении с подчиненными, в дальнейшем получит урезанный обмен информацией, что может привести к ощутимым потерям в бизнесе из-за незнания возникающих проблем.

Семантические барьеры

Способы использования слов для кодирования информации, значения, передаваемые словами, и проблемы, возникающие из-за многозначности слов, используемых в качестве символов в коммуникационном процессе, изучает наука семантика. Многозначность даже обычных, затертых в обиходе слов, может оказаться причиной возникновения семантических барьеров при обмене информацией. Например, глагол «снять» в русском языке может означать: «снять сливки с молока», «снять кинофильм с проката», «снять белье с веревки» или … «снять» в смысле «убить». Руководитель, который говорит подчиненному, что нужно собрать «релевантную» информацию о клиенте, может иметь в виду почтовый адрес и телефон фирмы или компромат на директора фирмы. И то и другое может считаться релевантной информацией. Таким образом, семантические вариации часто становятся причиной неверного понимания, поскольку во многих случаях не очевидно точное значение, приписываемое символу отправителем, кроме того, отправитель может намеренно использовать многозначные символы, дающие возможность различной интерпретации, с целью ввести в заблуждение или обмануть получателя. Примером такого многозначного символа может служить слово «лестница». Лестница может быть интерпретирована как восхождение вверх и как снисхождение вниз, в психологии путешествие по лестнице вверх и вниз символизирует процесс осознания еще не структурированных в сознании содержаний. Кроме того, лестница – это еще «связь ступеней», «способ или средство достижения», последовательность шагов вверх или вниз, наклонная траектория пути. Таким образом, пошаговый процесс понимания и структуризации содержаний в психологии можно выразить русской поговоркой из словаря Даля: «По чужим словам, что по лестнице» или «По моим словам, как по лестнице» (в первом случае процесс понимания направляется чужими словами (извне), во втором случае процесс понимания – это ряд последовательных выборов изнутри – последовательность «моих» слов). Более того, словосочетание «иерархическая лестница» будет восприниматься руководителем сверху вниз, мелким клерком – снизу вверх, соответственно упоминание слова «лестница» в любом контексте создает множество неопределенностей для понимания и интерпретации. Обычно в теории коммуникаций рассматривают способы преодоления семантических барьеров, но на практике многие люди намеренно создают семантические барьеры, чтобы не вступать в навязываемые им ситуации и не принимать на себя нежелательную роль. Например, в ответ на назойливое предложение купить программный продукт, потенциальный покупатель начинает задавать риторические вопросы о субъективной полезности данного продукта на непонятном продавцу академическом языке, создавая, таким образом, целую серию семантических барьеров с целью компенсировать свою неплатежеспособность.

Символ не имеет неповторимого неотъемлемого значения. Значение символа выявляется через опыт и варьируется в зависимости от контекста и ситуации, целевой установки отправителя. Многозначность символа и многочисленные способы его интерпретаций могут серьезно затруднять обмен информацией за счет возникновения семантических барьеров, но при психологически правильном построении процесса коммуникаций они дают неограниченные возможности для достижения желаемого решения методом убеждения.

Знаковые системы

Основной структурной единицей языка культуры, с точки зрения семиотики, являются знаковые системы. Знак — это материальный предмет (явление, событие), который является представителем другого предмета, свойства или отношения и используется для передачи сообщений (информации). Это овеществленный носитель образа предмета, ограниченный его функциональным предназначением. Например, шляпа – головной убор имеет несколько функциональных предназначений: а) покрывает целую личность (функция покрова); б) придает собственный признак (соломенная шляпа – символ дачника); в) служит типичным представителем личности («А еще в шляпе!»).

Любой язык культуры формируется во взаимодействиях и коммуникациях совместно живущих людей. Он возникает тогда, когда индивидуальные представления не просто обретают внешнее выражение, но когда такие выражения в коммуникативных процессах приобретают статус разделяемых знаковых единиц (объединяющих символов), а их использование перестает быть произвольным и подчиняется определенным, обязательным правилам. Язык формируется там, где знак осознанно отделяется от представления и начинает функционировать как представитель этого представления, его выразитель. Например, слово «радуга» имеет значения: семицветная дуга под облаками, мост, небесный путь, Божья дуга, благая весть, знамение. В английском языке радуга – еще и несбыточное желание. В Первой книге Моисеевой (Бытие, глава 9,12-17) радуга – это знамение вечного завета между Богом и землею, радостное явление Ною: «И сказал Бог: Я полагаю радугу Мою в облаке, чтобы она была знамением вечного завета между Мною и между землею. И будет, когда я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; и я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами, и между всякой душой живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти». Появление радуги может быть интерпретировано здесь, как благая весть о спасении. На этом примере видно, что символ состоит из трех частей: знак, сам являющийся символом, как объект, имеющий значение (радуга), выражение, действительное проявление этого знака (знамение ветхого завета между Богом и землею) и интерпретация – благая весть о спасении (вода не будет потопом).

Знаки различаются по своему происхождению и степени подобия того, что они представляют. Исследователи культуры выделяют 5 основных знаковых систем: естественные, функциональные, конвенциальные, вербальные, системы записи.

Под естественными знаками понимаются вещи и явления природы, которые указывают на какие-то иные предметы или явления и рассматриваются в качестве носителя информации о них. Чаще всего естественные знаки являются принадлежностью, свойством, частью какого-то целого и поэтому дают информацию о последнем. Естественные знаки — это знаки-признаки, например, гром — знак грозы.

Функциональные знаки — это также знаки-признаки. В отличие от естественных знаков, функциональные знаки связаны с объектом, на который они указывают, не объективными свойствами, а функциями, которые они выполняют. Как правило, это вещи и явления, имеющие практическое предназначение, но помимо своих непосредственных функций, они еще получают знаковую функцию, т. е. несут какую-то информацию о вещах и явлениях. К функциональным знакам, например, можно отнести производственную технику, поскольку любой механизм или деталь может выступать как знак, который имеет информацию обо всей технической системе, элементом которой он является (экскаватор как признак дорожного строительства).

Конвенциональные знаки являются знаками в полном смысле этого слова. Если для естественных и функциональных знаков знаковая функция является побочной и выполняется ими как бы «по совместительству», то для конвенциональных это функция является основной. Их значения задаются не предметами и процессами, о которых они информируют, а соглашениями между людьми. Различают четыре типа конвенциональных знаков:

1) сигналы, извещающие или предупреждающие людей. Например, цвета светофора, «зебра» на пешеходной дорожке. Важно отметить, что знак без выражения не является знаком вообще. Выражение должно быть частью самого знака и проигрываться в приемлемом контексте. Например, знак «Стоп». Его текст означает, что каждый должен остановиться, если он едет в автомобиле, хотя никто не остановится, если кто-то по радио скажет: «Стоп». Если повесить знак «Стоп» в спальне, люди не будут воспринимать его так серьезно, как на оживленном перекрестке. Таким образом, выражение знака производит действие, если оно адекватно ситуации, в которой присутствует знак.

2) индексы — условные обозначения каких-либо предметов или, ситуаций, применяемые для того, чтобы выделить эти предметы или ситуации из ряда других. Например, показания приборов, картографические знаки, различного рода условные значки в схемах, графиках, профессионально-деловых текстах (коэффициент полезного действия);

3) образы (архетипы, задающие способ действия) строятся на сходстве, подобии с тем, что они обозначают. Это сходство может носить внешний или внутренний, содержательный характер, при полном или частичном совпадении идей и ассоциаций, которые вызывают образ и изображаемое. Например, знаки-рисунки, обозначающие пешеходные переходы, легенды, мифы;

4) символы — материальные или идеальные. Культурные объекты, выступающие в коммуникационном процессе как знаки, которые не просто указывают на обозначаемый объект, но выражают его смысл, т. е. в наглядно-образной форме передают абстрактные идеи или понятия, связанные с этим объектом. Наиболее простыми формами символов являются эмблемы, гербы, монеты.

Наряду с отдельными конвенциональными знаками, вводимыми по тому или иному поводу, в ходе развития культуры возникают разнообразные системы конвенциональных знаков. Например, геральдика, система знаков дорожного движения, церемониальные системы, связанные с выполнением различного рода обрядности (свадебная, похоронная, праздничная, религиозно-культовая, вступление в должность — коронация, инаугурация и так далее). Можно сказать, что каждая область социальной жизни имеет свою символическую систему.

В знаковой системе символические значения знаков зависят от взаимодействия с другими знаками, их выражение может усиливаться или ослабляться за счет влияния других знаков и их сочетаний. Например, если изучать карту Таро саму по себе, то для достижения ее многозначного понимания нужно рассматривать все три ее части вместе (предмет, действие, направление). Когда карты Таро разложены в гадальном раскладе, их значения изменяются или ограничиваются положениями в раскладе. Базисной единицей гадального расклада является карточный триплет, который состоит из трех карт, расположенных в ряд, и читается слева направо, как написанное предложение. Первая карта в триплете задает предмет, вторая – действие, а третья – направление (интерпретации). Одна и та же карта Маг, находящаяся в прямом положении в начале триплета может показывать «умение», в середине она может быть «намерением», а в конце триплета может интерпретироваться, как «умысел». Не все возможные значения для карты Таро применимы в любом заданном расположении. Для карт в раскладе из всех возможных значений выбираются такие, которые сочетаются вместе, усиливают друг друга и имеют прямую связь с вопросом. Значение карты Таро изменяется также по положению в раскладе и по ее ориентации (карта может быть прямой или перевернутой лицом вниз). Если карта Таро появляется перевернутой в раскладе, чистота ее действия ослаблена или запрещена. Это может привести к превращению благоприятной карты в неблагоприятную или ослабить дурное влияние неблагоприятных карт.

Важнейшей знаковой системой являются вербальные знаковые системы — разговорные языки. Любой естественный язык — это основа всей культуры народа, говорящего на данном языке. Эта система складывается на основе психофизиологических возможностей, заложенных в биологической природе человека (устройство мозга, гортани, органов слуха и так далее). Язык имеет социальную природу. Он формируется и развивается людьми только благодаря их межличностному общению.

Самая главная особенность вербальной системы состоит в ее структуре. Вербальная система представляет собой разветвленную, иерархическую, организацию знаков. Базисной структурной единицей является слово, которое также имеет внутреннюю структуру (корень, суффикс, приставка, окончание). Слова объединяются в предложения. Последние складываются в текстовые сообщения.

Естественный язык — это открытая знаковая система. Он способен к неограниченному развитию. Эта особенность языка имеет большое значение для изучения культуры. История развития культуры отражается в эволюции языка. Новые явления в жизни людей, открытия в науке и технике запечатлеваются словами, пополняют словарный запас языка — лексику. Одновременно уходят из употребления или изменяют значение и семантическую окраску слова, связанные с уходящими в прошлое условиями жизни. Особенно сильное влияние на развитие языка оказывают общественные преобразования в стране. Однако, несмотря на динамичность языка, основной словарный фонд — лексическое «ядро» языка — сохраняется веками, делая возможным передачу исторического опыта из поколения в поколение.

Появление письменности оказалось поворотным моментом в истории культуры. Основным знаком письма является не слово, как в разговорном языке, а более абстрактная единица —- буква. Количество базисных знаков в системе существенно уменьшается и становится счетным. Это ведет к коренному изменению в логике использования знаковой системы. Становятся возможными качественно новые способы обработки, восприятия и передачи информации.

С возникновением письменности начинают складываться языковые нормы и правила. Это делает возможным создание нормированного литературного языка, совершенствование способов выражения мысли, благодаря письменности преодолеваются временные и пространственные границы межличностного общения. Письменность открыла путь к тиражированию знаков — книгопечатанию. Книга является мерой духовного развития человека. Книга – это отображение пути, пройденного Мышлением автора, образ, который является самостоятельным объединяющим символом культуры.

Чтение книг представляет собой комбинацию процессов восприятия, ассимиляции, структурирования считываемого материала, развивает мысль и воображение, что чрезвычайно важно для трансформации и совершенствования личности.

Одним из важных направлений развития систем записи является создание искусственных, формальных языков, играющих большую роль в современной науке и технике.

Объединяющим символом и обобщенной формой языка культуры является текст. В современной интерпретации культурологии текст – это не только речь или совокупность письменных утверждений. Текст — это все, что искусственно создано человеком (вещи, ритуалы, художественные произведения, книги, танцы и тому подобное). Текст — это совокупность знаковых систем, наделенная определенным смысловым значением. В качестве примера такой совокупности можно рассмотреть символы римских катакомб (II-IVвеков), обозначающие святыни христианской веры (все они дополняют друг друга), которые вошли в каноны изобразительного искусства: голубь, агнец, павлин, якорь, феникс, пшеница, фиалка, оливковая ветвь, лилия, виноградная лоза. Феникс – волшебная птица, которая, согласно египетской легенде, рассказанной Геродотом, умирает один раз в 500 лет, сжигая себя на жертвенном огне, и каждый раз вновь возрождается из пепла. В христианстве возрождающийся из пепла Феникс служит символом грядущего возрождения мертвых. С первых веков христианства якорь становится символом надежды и спасения. В православных храмах крест объединен с якорем, символизируя спасение верующих, входящих в храм. Пеликан, согласно античной легенде, питает своих птенцов, отравленных ядовитым дыханием змеи, собственной кровью, спасая от смерти. Образ пеликана стал метафорой Христа, искупившего своей кровью первородный грех людей. Все эти символы христианской веры в совокупности создают духовную соборность христианской культуры, соединяют в единое целое писателей, художников, скульпторов разных времен, отразивших эти образы в искусстве, передают из древности до наших дней универсальные архетипы, задающие каноны бытия и сознания верующих.

Каждый текст многозначен. В нем, помимо объективной информации, заложены тайные субъективные смыслы, выражающие особенности видения мира автора текста, психологические мотивы его создания. Познание своеобразия культуры, носителем которой является автор текста, невозможно объективными методами, поскольку никакая читательская интерпретация текста в принципе не может совпадать с авторской. И не только потому, что читатель и автор — разные личности, доминирующее значение здесь имеет различие культурных контекстов, в которых воспроизводится данный текст, семантическая окраска слов, которая меняется от читателя к читателю. Текст, попадая в новый исторический контекст, создает новый образ, отличный от того, какой он имел во время его создания. Таким образом, авторский текст является центром многогранника, гранями которого оказываются образы текста, созданные в восприятии его читателей. Со временем изменяется круг читателей, и вместе с ним изменяется интерпретация авторского текста. Она никогда не может быть окончательной, «единственно верной». Тексты живут в истории, и в диалоге с ними новые поколения осмысливают их содержание заново в поисках ответа на вопросы, которые ставит перед ними жизнь. Таким образом, благодаря реализации в текстах, культурные символы не умирают, потому что постоянно приобретают новый смысл.

Выводы

Язык культуры является многофункциональным средством процесса коммуникаций – обмена информацией между двумя или более людьми. В процессе коммуникаций на любом уровне общения передаваемая информация часто искажается за счет различий в восприятии (обусловленных жизненным опытом, национальными обычаями, индивидуальной системой ценностей, языком, целевыми установками (руководитель- подчиненный)), из-за которых изменяется, сокращается или теряется смысл сообщения в процессе кодирования и декодирования.

В процессе коммуникаций могут также возникнуть семантические затруднения, возникающие вследствие разной семантической окраски слов у отправителя и получателя сообщений, а также вследствие разных способов понимания символов и их сочетаний. Обычно в теории коммуникаций рассматривают способы преодоления семантических барьеров, но на практике многие люди намеренно создают семантические барьеры, чтобы не вступать в навязываемые им ситуации и не принимать на себя нежелательную роль.

Язык культуры формируется в межличностном общении. Он возникает тогда, когда индивидуальные представления не просто обретают выражение, но когда такие выражения в коммуникационных процессах приобретают статус представителей (объединяющих символов), а их использование перестает быть произвольным и подчиняется определенным правилам интерпретации.

Исследователи культуры выделяют 5 основных знаковых систем: естественные, функциональные, конвенциальные, вербальные, системы записи. В знаковой системе символические значения знаков зависят от взаимодействия с другими знаками, их выражение может усиливаться или ослабляться за счет влияния других знаков и их сочетаний.

Важнейшей знаковой системой являются вербальные знаковые системы — разговорные языки. Любой естественный язык — это основа всей культуры народа, говорящего на данном языке, он имеет социальную природу и развивается в межличностном общении.

На относительно высокой стадии развития человеческой культуры возникли знаковые системы записи: письмо, нотная грамота, способы записи танца. Особенностью знаковых систем этого типа является то, что они возникают на базе других знаковых систем разговорного языка, музыки, танца и вторичны по отношению к ним. Изобретение знаковых систем записи — одно из величайших достижений человеческой культуры.

Объединяющим символом и обобщенной формой языка культуры является текст. В современной интерпретации культурологии текст – это не только речь или совокупность письменных утверждений. Текст — это все, что искусственно создано человеком (вещи, ритуалы, художественные произведения, книги, танцы и тому подобное), совокупность знаковых систем, наделенная определенным смысловым значением.

Таким образом, всякое явление культуры есть сочиненный людьми с помощью знаковых систем текст. В этом смысле, текст — это «материальное воплощение» культуры, а сама культура может быть интерпретирована как совокупность, определенная системой текстов. Поэтому изучение культуры представляет собой сложный процесс познания, который включает в себя процессы творческого формулирования, интуитивного понимания, сравнительного анализа, выбора текстов, которые делают возможным процесс реструктуризации всей системы культурных ценностей во времени.

Список литературы :

1. М. Мескон, М. Альберт, Ф. Хедоури. Основы менеджмента. Москва, «Дело»,1992.

2. Пархоменко И.Т., Радугин А.А. Культурология в вопросах и ответах.- М.: Центр, 2001.

3. К.Г. Юнг, Архетип и символ. М., Ренессанс, 1991

4. Культурология. История мировой культуры Л1од ред. проф. А. Н. Марковой. М.: ЮНИТИ, 2003.

5.

6. Мамонтов С. П. Основы культурологии. - М.: ЮНИТИ, 1994.

7.

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

Комментариев на модерации: 2.

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ  [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий