Смекни!
smekni.com

Что я знаю о выбранной специальности (стр. 1 из 3)

Дальневосточный государственный технический университет

Гуманитарный институт

Реферат на тему

«Что я знаю о выбранной специальности»

специальность: лингвистика и межкультурная коммуникация (лингвист-переводчик)

Ученица 11 «А» сш№40 г.Владивостока

Васильченко Ирина Юрьевна

Владивосток 2000

План

I. Вступление. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

II. Основная часть.

1. «Язык – средство человеческого общения». . . . . . . . . . . . . . . . 3

2. «Перевод – это автопортрет переводчика». . . . . . . . . . . . . . . . 6

III. Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Специальность лингвист-переводчик строится на знании двух наук: лингвистики и перевода. Лингвистика – наука о языке, изучающая его во всех аспектах. Перевод занимает особое место среди других видов языкового посредничества. Перевод – это взаимодействие не только двух языков, но и двух народов, двух разных культур, укладов жизни, традиций. Вот какое определение дает Ньюморк, английский переводчик и преподаватель перевода: «Перевод – это деятельность, состоящая в попытке заменить письменное сообщение или высказывание на одном языке тем же самым сообщением или высказыванием на другом языке. Во всех случаях эта попытка связана с некоторой потерей значения вследствие ряда факторов»[1]. Письменный перевод можно разделить на две группы: научно-технический и литературный.

«Вопросы перевода научно-технического текста занимают все более значительное место в общем контексте прикладной проблематики теории перевода. Это является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры!»[2] Работая над ответом на вопрос, что я знаю о специальности лингвист-переводчик, из множества проблем и тем вычленила два направления: по языкознанию – язык как средство человеческого общения, возникновение западноевропейских языков. Второе – в области литературного перевода: поэтический перевод в аспекте «перевод – автопортрет переводчика».

Язык – средство человеческого общения.

«Своеобразие языка влияет на сущность нации как той, которая говорит на нем, так и той, для которой он чужой, поэтому тщательное изучение языка должно включать в себя все, что история и философия связывают с внутренним миром человека, - писал Вильгельм фон Гумбольдт, крупнейший философ-языковед девятнадцатого века. Человек является человеком только благодаря языку… нет мыслей без языка, человеческое мышление становится возможным только благодаря языку»[3].

Изучение любого языка начинается с изучения его происхождения, с законов его развития. Есть процессы в языкознании, в лингвистике, которые присущи всем языкам, есть такие, которые происходят и действуют только в группе и одном языке.

«Язык – важнейшее средство человеческого общения. Без языка человеческое общение невозможно, а без общения не может быть и общества, а тем самым и человека. Без языка не может быть и мышления, т.е. понимания человеком действительности и себя в ней», - так определил значение языка ученый-лингвист А.А.Реформатский. Он сделал вывод, что: «1) язык не природное, не биологическое явление;

2) существование и развитие языка не подчинено законам природы;

3) физические признаки человека (например, расовые) не имеют отношения к языку;

4) языком обладают только люди – это вторая сигнальная система, которой нет у животных»[4].

Язык занимает свое место среди общественных явлений. Он является необходимым условием существования и развития человеческого общества. Язык – элемент духовной культуры. Национальный язык – это форма национальной культуры. Он связан с культурой и немыслим вне культуры, как и культура немыслима без языка.

У языка есть свои специфические черты. Основная из них – соотношение языка и мышления. Все, о чем мы думаем, рождается на базе языка и закрепляется в нем. Язык и мышление образуют единство. Они возникли исторически одновременно. Все люди мыслят, но выражают эти мысли на разных языках по-разному. Национальные особенности языков никакого отношения к логическому содержанию высказывания не имеют. То же относится и к лексической, грамматической и фонетической форме высказывания в том же языке.

Языки развивались и развиваются вместе с общественным строем. С возникновением той или иной нации связано и возникновение национально-литературных языков.

В историко-культурном плане переход от феодализма к капитализму связан с так называемой эпохой Возрождения. Применительно к языку эпоха Возрождения выдвинула три основные проблемы:

1) создание и развитие национальных языков;

2) изучение и освоение различных языков в международном масштабе;

3) пересмотр судьбы античного и средневекового лингвистического наследства.

Новая национальная культура потребовала и единства языка всей нации. Этот общий язык не мог быть мертвым, а также он должен быть способным к гибкому и быстрому развитию. У разных народов процесс складывания наций и национальных языков протекал в разные века, в разном темпе и с разными результатами.

Итальянский поэт Данте написал книгу стихов «Новая жизнь», посвященных Беатриче в тысяча двести девяностом году, не на латинском языке, а на итальянском. По мнению Данте, народный язык благороднее латыни, так как это язык «природный», а латынь - язык «искусственный». «Божественная комедия» Данте, сонеты Петрарки и «Декамерон» Боккаччо были блестящим доказательством преимущества нового национального языка. На народном языке были написаны отчеты о великих путешествиях Колумба, Веспуччи. Философ Джордано Бруно и ученый Галилей также перешли с латыни на национальный язык. Итальянский язык сложился на почве тосканских говоров.

Французский литературный язык произошел от скрещивания народной латыни с разными кельтскими диалектами на территории Галлии еще в донациональную эпоху. Эпоха Возрождения застает уже сложившиеся французские диалекты, среди которых первенствующее значение, благодаря историческому развитию Франции, получает диалект Иль- де – Франс с центром в Париже. В тысяча пятьсот тридцать девятом году приказом Франциска I этот французский национальный язык вводится как единственный государственный язык. Это было направлено, с одной стороны, против средневековой латыни, а с другой – против местных диалектов. Группа французских писателей, объединенная в «Плеяду», горячо пропагандирует новый литературный язык и начинает пути его обогащения и развития. Обогащение языка шло за счет заимствований из мертвых литературных языков, из живых диалектов, воскрешались архаизмы, изобретались неологизмы. Практически все это показал Рабле в своем знаменитом произведении «Гаргантюа и Пантагрюэль».

В следующую эпоху развития французского литературного языка при Людовике XIV господствуют уже другие тенденции. Вожла, главный теоретик эпохи, ставит на первый план «добрый обычай» двора и высшего круга дворянства. Основной принцип языковой полемики сводится к очищению и нормализации языка, оберегаемому созданной в тысяча шестьсот двадцать шестом году французской академией, которая издавала нормативный «Словарь французского языка». Несколько слов о статусе французского языка. В наши дни французский язык является одним из одиннадцати наиболее распространенных языков в мире. Число говорящих по-французски составляет 104612 тыс. человек. К ним относятся только население, для которого французский является родным языком. Двести пятьдесят миллионов человек говорят на этом языке.

Французский язык является одним из официальных и рабочих языков ООН и ряда специализированных учреждений ООН по вопросам образования, науки и культуры – таким, как ЮНЕСКО, международный суд, Всемирная метеорологическая организация, Всемирная организация интеллектуальной собственности, международное агентство по атомной энергии, Всемирная организация здравоохранения.

В результате исторического развития в ряде европейских франкоязычных стран французский язык, используемый населением этих стран, приобрел специфические черты, которые в определенной степени отличают его от языка французского. При этом французский язык сохраняет свою внутреннюю структуру. Но особенно французский язык влияет на характер контактов с другими языками.

Примером развития литературного языка «из скрещивания и смещения наций» может служить английский язык. В истории английского языка различаются три периода: первый – от древнейших времен до XI века – это период англосаксонских диалектов. Тогда англы, саксы и юты завоевали Британию, оттеснив туземное кельтское население в горы и к морю и бритов через море на полуостров Бретань. «Готический» период английской истории связан с англосаксонско-кельтскими войсками и борьбой с датчанами, которые покоряли англосаксов в IX-X веках и частично слились с ними.

Поворотным пунктом было нашествие норманнов (офранцузившихся скандинавских викингов), которые разбили войска англосаксонского короля Гарольда. Покорив Англию, норманны образовали феодальную верхушку, королевский двор и высшее духовенство. Победители говорили по-французски, а побежденные англосаксы имели язык германской группы. Борьба этих двух языков завершилась победой исконного и общенародного англосаксонского языка. Словарный запас языка сильно пополнился за счет французского языка. Эта эпоха называется среднеанглийским периодом (XI-XV вв.).

Новоанглийский период начинается с конца XVI века и связан деятельностью Шекспира и писателей – «елизаветинцев». Этот период относится к развитию национального английского языка, так как средневековые процессы скрещивания уже завершились и национальный язык сложился на базе лондонского диалекта.