Смекни!
smekni.com

Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык (стр. 1 из 4)

Министерство Образования Российской Федерации

Томский Государственный Педагогический Университет

Факультета иностранных языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Тема: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

Курсовая работа

Автор работы:

Кокарева П.А.

Научный преподаватель:

Н.Ф.Б., доцент

Мендинская Н.Б.

Томск 2003
Содержание

Введение.............................................................................................................................3

Глава I Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев"................................................................................................................5

1.1 Переводческие термины в применении к роману.......................................5

1.2 Типы переводческой эквивалентности в романе.......................................12

1.3 Переводческие соответствия в романе.......................................................13

Глава II Лексические и стилистические трансформации в романе....................16

2.1 Трансформации для передачи семантической информации в романе....16

2.2 Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочной информации......................................................................................................................18

2.3 Трансформации для передачи адекватной экспрессивной и эстетической информации......................................................................................................................19

Заключение.....................................................................................................................21

Литература......................................................................................................................22

Введение

Общество во все времена делилось на различные социальные, политические, экономические, национальные и прочие группы. И каждой из них присущи свои особенности. В то же время всегда были люди, которые были вне общественных групп. Они всегда в стороне от интересов общества и обеспечивают свою собственную жизнь так, как того желают сами.

Исключение не составляет современность. Всё в истории повторяется, а поэтому современные события исследуются в тесной связи с историей жизни различных обществ, государств.

Всегда главным в истории является человек. Поэтому необходимо изучать человеческие взаимоотношения, их результаты, их ход. А государства есть искусственные образования, которые служат лишь одним из многочисленных инструментов жизни общества. Это очень образно продемонстрировали Илья Ильф и Евгений Петров, описав человека, который стремится к своей собственной цели.

Люди всегда стремятся жить согласно своим взглядам на жизнь. Одним из инструментов такой жизни является перенимание опыта у других людей. С этой целью осуществляется и переводческая деятельность литературы с одного языка на другой. Роман "Двенадцать стульев" не является исключением.

Его актуальность заключается в том, что он необходим английской аудитории как возможнотсь взглянуть на жизнь с совершенно незнакомой стороны. Посмотреть как общаются люди без государственной помощи, как живут.

Цель данного исследования - показать специфику перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык.

Задачи:

1. Основываясь на теории перевода, проанализировать специфику перевода романа "Двенадцать стульев";

2. Выявить возможность передачи через роман эстетической, семантической, экспрессивной и эмоционально-оценочной информации.

В работе используются следующие методы исследования:

1. Метод историзма. Заключается в том, что рассматривает историю возникновения и функционирования того или иного языка в общесте. Он касается как глубокой древности языка, так и современного его состояния.

2. Метод сопоставительного анализа перевода – сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык. Иными словами, происходит процесс сопоставления оригинала и полученной копии на другом языке.

Исследование охватывает время становления советской власти в России -1920-е годы.

Используются учебники; текст оригинала и английская его версия; научные труды.

Тезис, который выносится на защиту - роман "Двенадцать стульев" не потетял своей национальной специфики в результате деятельности переводчика.

Глава I Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев"

Переводческие термины в применении к роману

Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент».

Роман Ильфа и Петрова предназначен широкой английской аудитории. Он касается как простых рабочих, так и аристократии и бизнесменов.

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.

Жульё - Scoundrel.

Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.

Милиция - Police.

Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Контора пишет - Bureaucratic nonsense.

Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты».

Высокий её корпус уже обходил лодочку концессионеров с левой руки, чтобы прижать гроссмейстера к берегу. - . Its high hull was overtaking the concessionaires on the left side in order to force the grandmaster to the shore.

Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.

Пардон, Пардон - Pardon, pardon.

Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.

Гром среди ясного неба раздался через пять минут - After five minutes, thunder unexpectedly struck.

Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.

Валяй, - шептал Остап самому себе. - "Keep going," Ostap whispered to himself

Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

НКПС (Народный комиссариат путей сообщения) - the Transportation Ministry.

Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Вдруг на горизонте была усмотрена чёрная точка. Она быстро приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют. Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком. - Suddenly, on the horizon appeared a black dot. It quickly approached and grew in size, turning into a large, emerald-green parachute. Like a large radish, a man with a suitcase was dangling from the parachute.

Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.

В исследовании рассматривается роман "Двенадцать стульев". Оригинал на русском языке.

Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.

В работе - это русский язык.

Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.

В течение ближайших десяти минут гроссмейстер проиграл ещё десять партий - In the course of the next ten minutes, the grandmaster lost another ten games.

Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.

В течение ближайших десяти минут - In the course of the next ten minutes

Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.

Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).

queen - ферзь

Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.

Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.

лодочка концессионеров - the concessionaires

Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.

Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи.

Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.

Держите гроссмейстера! - ревел одноглазый. - "Get the grandmaster!" roared the one-eyed one.

Держите гроссмейстера! - катилось сверху. - "Get the grandmaster!" came rolling down from above.

Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.

Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании.

Начало ровно в 6 часов вечера. - Begins at exactly 6 o'clock P.M.