Смекни!
smekni.com

Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля (стр. 1 из 6)

Министерство науки и образования Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный университет»

Факультет филологии

Кафедры теории и практики перевода

Курсовая работа

По дисциплине «Теория обучения переводу»

Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

Руководитель работы

__________ Репина Н.А.

«________»__________2010г.

Исполнитель студентка гр.06ПП2

__________ Климова М.Ю.

«________»__________2010г.

Оренбург 2010г.
Содержание

Введение……………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля………………………………………….6

1.1 Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества……………………………………………….6

1.2 Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода……...10

Глава 2. Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. …………………………………………………..20

2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу……………………………………………………………………..20

2.2. Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля…………………………………27

Заключение………………………………………………………………….32

Список использованной литературы………………………………………33

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Приложение 5

Введение

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Общественные и политические сферы всегда сопутствуют развитию человеческого общества. Их изучение дает ключ к познанию и пониманию политических идей и общества в целом. И, конечно, они в той или иной степени привлекают к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии и лингвистов.

Переводчику текстов газетно-информационного стиля часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из англоязычных и американских изданий, и ему следует хорошо знать лингвистические особенности таких материалов.

Тем не менее, данный вопрос разработан недостаточно, что актуализирует тему нашего исследования: «Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля».

Проблема исследования состоит в необходимости разрешения противоречия между недостаточной неразработанностью содержательно-технических аспектов обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и необходимостью развивать навыки и умения письменного перевода в целях осуществления профессиональной деятельности на иностранном языке.

Объект исследования: процесс обучения письменному переводу.

Предмет исследования: формирование навыков перевода текстов газетно-информационного стиля.

Целью данного исследования является обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.

Цель, объект, предмет исследования обусловили постановку следующих задач:

-уточнить понятие «письменный перевод текстов газетно-информационного стиля»;

-определить содержание обучения письменного перевода текстов газетно-информационного стиля;

-отобрать и проанализировать учебные материалы, используя различные источники информации газетно-информационного стиля;

-разработать комплекс упражнений, направленный на обучение письменному переводу текстов газетно-информационного стиля.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

-анализ теоретической литературы по проблемам перевода текстов газетно-информационного стиля;

-анализ учебного материала, используемого в процессе подготовки письменного переводчика текстов газетно-информационного стиля;

-изучение методического опыта подготовки письменных переводчиков текстов газетно-информационного стиля.

Новизна исследования состоит в следующем:

-был отобран материал газетно-информационного стиля как база для разработанного нами комплекса упражнений;

-разработан комплекс упражнений, направленный на формирование умений и навыков письменного перевода текстов газетно-информационного стиля.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что предлагаемая система упражнений, направленная на формирование умений и навыков письменного перевода текстов газетно-информационного стиля, может быть использована в процессе обучения студентов-переводчиков письменному переводу текстов газетно-информационного стиля.

Глава 1. Теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

1.1 Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества

Один из самых заметных феноменов нашего времени - повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребности. Развитие транспорта, средств информации и коммуникации, повышение культурного и образовательного уровней, осознание необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности - всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности. Перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира сейчас занимает огромное место.

Перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу подлежат стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетно-информационные материалы, диалоги. Перевод - неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Бесспорно, что перевод - это прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология. Перевод - это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод - это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. И, наконец, перевод не может быть научно постигнут, если рассматривать его неисторически. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически - вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным и что невозможно дать понятию «перевод» однозначное научное определение.

Согласно А.Д.Швейцеру «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыкового и межкультурного посредничества, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде...»(16) Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Л.С.Бархударов дает определение переводу, как "межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке".(2)

Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Согласно А.В.Фёдорову, перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом.(15)

Чтобы изучить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидности перевода и всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности.