Смекни!
smekni.com

Антропонимы как средство сатиры и юмора в рассказах Чехова (стр. 4 из 6)

ВАНЬКА Смыломалов – апеллятивно – мотивирован , мотивируется нарицательными словами «смысл» и «мал» , в значении мало смыслящий . Это истинная мотивация , так как в контексте мы видим , что он дурачится и всех развлекает .

Подзатылкина - апеллятивно – мотивирован , мотивируется нарицательным словом «подзатыльник» , в значении дать как следует . В контексте писатель пишет , что ей все время давали «подзатыльники» , да «…ума ее никто не видал и не знает…» .

Фамилия Обтемперанский – апеллятивно – мотивирована , истинная мотивация , образована от слова «темперамент» , что проявляется в глубине и силе чувств . Так в тексте мы видим , что он очень сильно любит свою жену и ревнует ее к доктору.

Лай - фамилия образована от русского слова «лай» , истинная мотивация . В контексте герой « …с самого утра дерет горло и своим пением никому жить не дает… » .

Фамильный антропоним - Мурашкина – апеллятивно – мотивирован нарицательным словом «мурашка» , в значении маленького и трудолюбивого муравья .Так в рассказе мы видим , что Мурашкина это трудолюбивая писательница , которую А.П.Чехов соотносит с муравьем : «…она вдруг стала маленькой , как бутылка, закачалась и вместе со столом ушла в глубь комнаты…» .

Однокомпонентная фамилия Мигуев является апеллятивно – мотивированной , образована от слова «мигать» , герою рассказа присущи «минутные увлечения» , он все время подмигивает красивым женщинам . Это истинная мотивация.

· Ложнономотивированные антропонимы :

У М.А.Булгакова :

ПАРЧЕВСКИЙ. “Парча” – старинная одежда из золотой или серебряной ткани, то есть нечто возвышенное, благородное. Парчевский же, вполне заурядная личность московского общества описываемого в романе времени. “Колода эта таперича, уважаемые граждане, находится в седьмом ряду у гражданина Парчевского, как раз между трёхрублёвкой и повесткой в суд по делу об уплате алиментов”.

У А.П.Чехова :

Грохольский – это ложномотивированный антропоним, фамильный антропоним, фамилия образована от слова «грохочущий». В контексте автор отмечает , что с ним «Пусто, тихо…похож на старого , от радости вечно плачущего дедушку - тихоню».

Бугров – ложномотивированный антропоним , однокомпонентный , ничем не мотивирован, фамилия образована от слова «бугор».

Фамильный антропоним Топорков является ложно – мотивированным, образован от слова «топор». В контексте автор отмечает , как Топорков «ни на кого не глядя . важно, по-генеральски, на весь дом скрипя своими сияющими сапогами».

Гусев – ложномотивированный антропоним, мотивируется нарицательным словом «гусь» , используется в не официальной форме .

Употребляется ложномотивированный антропоним - Шумины , образован от нарицательного слова «шум» , но ни какого шума нет .

2. Как средство сатиры и юмора писателями используются таутонимы.

У М.А.Булгакова :

Используются для выделения доминирующих четр в характере героя : Арчибальд Арчибальдович , Илларион Ларионович , Феликс Феликсович .

У А.П.Чехова :

Используются таутонимы : Дмитрий Дмитрич , Егор Егорыч , встречаются жанрово-смешные фамилии, ничем не мотивированные- Петр Петрученца-Петрурио.

2. Авторами используются неперсонажные антропонимы:

У А.П.Чехова :

Прометей, Дон-Жуан, Морфей, Апполон.

У Булгакова :

Тасас Бульба, Макс Преподобный, Бог Гименей, Лебидь-Юрчик, Гончаров, Александр 2, Император Вильгельм.

3. Авторами используются многовариантные антропонимические парадигмы и одновариантные парадигмы:

А) Многовариантные АП:

У Булгакова :

Турбин (АД), Алексей Васильевич Турбин, Старший Турбин, Алексей Турбин, Алеша, Доктор Алексей Турбин, Алексей Васильевич.

Употребление того или иного антропонимического варианта зависит от того, насколько официально или не официально обстановка говорящих, а также от степени родства.

АВ- Лена, Милая Леночка, Тальберг – Турбина, Леночка, Еленка, Елена Васильевна, Сестра, Елена Рыжеватая.

АД – Лена.

АВ – Используется в речи автора и героев, с целью показать положительное отношение к персонажу.

АП – Николушка, Турбин младший, Унтер-Офицер Турбин, Никол, Николка(АД).

АП – Мышлаевский, Шервинский, Петлюра, Болботун.

АВ – Анюточка, Анна Тимофеевна, Анюта(АД).

Булгаков применяет уменьшительно-ласкательные суффиксы в АВ, которые указывают на хорошие отношения в семье.

Так и у Чехова в многовариантных парадигмах:

АП- Лиза, Лизочка, Лизонька, Лизовета, используются уменьшительно ласкательные суффиксы с негативным оттенком к носителю антропонима.

АП – Топорков, Приклонских, Егорушка, где АД является фамилия Топорков.

Так же АП – Миша, Мишель, Мишутка, АД – Мишутка. АП-Грохольский, Бугров, Шумихина, Дядечкины.

Б – авторами употребляются одноварриантные антропонимы:

У Булгакова :

Фамильные антропонимы – Винниченко, Щур, Петрухин, Дуван, Мальцев, Галаньба, а также прозвищные модели антропонимов – немоляка, карпатый, ураган; именные модели – Явдоха, Франько, Гарась, Василько. Перечисленные антропонимы не несут никакой смысловой нагрузки, так как многие не персонажные антропонимы.

У Чехова:

Именные антропонимы – Прометей, Фанни, Лука, Серж, Иаков, Мелитон, Коля, Гриша, Сашенька, Лиза.

Фамильные антропонимы – Гуров, Еракин, Овсянников, Седомский. Это не персонажные антропонимы.

4. Писатели редко употребляют полные модели антропонимов. Так Булгаков использует полную модель только в том случае если речь идет о представлении читателю нового персонажа, генерал – лейтенант Макушин Михаил Семенович, штабс капитан Студзинский Александр Браниславович.

5. Авторы используют частое применение двухкомпонентных моделей, которые ничем не мотивированы.

У Чехова:

Мария Тимофеевна, Матвей Николаевич, Иван Андреевич, Андрей Гуров.

У Булгакова:

Сергей Николаевич, Суржанский Ларион, Федор Николаевич.

7. Писатели представляют имена в иноязычном графическом облике.

У Чехова:

Nadine, Фанни, Серж, Мишель, Жорж.

У Булгакова:

Геллаот английского Girl, Фрида от английского Freedom.

6. Булгаков применяет иностранные антропонимы:

Гальберг Сергей, Най – Турс Мария, Фельдман Яков Григорьевич.

Чехов употребляет контрастно-иноязычное имя с русским отчеством: Августин Михайлович. Русское имя с иноязычным отчеством: Семен Эрастыч. Чехов вводит и иностранные фамилии Манже, Фирс.

Так были выделены приемы использования антропонимов, одинаково присущие писателям: Булгакову и Чехову. Теперь же покажем отличные приемы для объяснения художественной индивидуальности авторов.

Чехов в отличие от Булгакова применяет:

1) Двухкомпонентные жанрово-смешные фамилии: фамилия соединенная с числительным для придания комичности – Семи булатов, Альфонсозинзаг, Альфонсозензег, Альфонсозунзуг, Иван Ивановидш, Дубадолло Свист, Фердинанд Лай, Петр, Петрученцо, Петрурио, Софья Фердрабантеро-Неракруц-Розга.

2) Использование суффиксов в усеченной форме, придающий негативный оттенок персонажам, в которых они встречаются : Егор Сидорыч , Семен Федорыч, Петр Кузьмич, Спиридон Николаич, Иван Дмитрич , Павел Васильич .

3) Сатирическим приемом является фонетическое созвучие - гр - в антропонимах - Грохольский и Бугров , которые создают определенный настрой у читателя по отношению к носителю антропонима .

4) Использование -к- с субъективной оценкой – Сонька , Ванька , Петька .

5) Употребление мифонимов : Прометей , Аполлон , Морфей .

6) Употребление символических образов – Дон – Жуан .

7) Употребление народных антропонимов – Аксинья , Лука , Никифор, Никанор , Агния , Мелитон , Иаков , Иоанн.

8) Использования криптонима – Егор Л – ов.

Булгаков в отличии от Чехова :

1) Фамилии , как бы заимствованные писателем у известных людей для именования своих героев , с целью показать комичность персонажа – Берлиоз .

2) Широко используются национально – украинские антропонимы – Николка, Болботун ( произношение адаптированное к украинской речи), Курицький, Винниченко, Щур, Петрухин, Дуван, Мальцев, Голоньба, Петлюра.

3) Сокращение структуры антропонима.

Вместо ПАВЕЛ ИОСИФОВИЧ – ПАЛОСИЧ.

Вместо ИЛЛАРИОН ЛАРИОНОВИЧ – ЛАРИОН ЛАРИОНЫЧ.

Вместо ГОСПОДИ ИИСУСЕ – ГОСПОДИСУСЕ.

4)Наличие двух полноправных антропонимических вариантов у одного героя: КОРОВЬЕВ – ФАГОТ.

5)Противопоставление двух значений внутри антропонима: БОБА (“игрушка, потешка”) КАНДАЛУПСКИЙ (“кандалы, оковы, путы”).

6)Мотивировка антропонимов, в зависимости от его фонетического звучания: ЖЕЛДЫБИН, АБАБКОВ (обилие в двух последних твёрдых согласных и гласных среднего ряда).

7)Антропонимы с экскортом: ЛЕНА-ЯСНАЯ, ТУРБИН-СТАРШИЙ.

8)Использование антропонимов при назывании монет: брошь АННА, 15 ”КАТЕРИНОК”, 9”ПЕТРОВ”.

9) В отличие от Чехова Булгаков использует неполные фамильные модели, подчеркивая функции героев в тексте произведения: выполнять воинские распоряжения. Неполная модель состоит из воинское звание плюс фамилия, данные антропонимы делятся на благозвучные (Подпорутчик Красин, Юнкер Павловский, Командир-Палеовник Малышев) и бытовые (Капитан Пляшко, Полковник – Козырь Лешко, Полковник Торопец, Генерал-Майор Блохин)

10) Булгаков использует национально-украинские модели антропонимов, которые не несут в себе никакой смысловой нагрузки (Немаляка, Керпатый, Ураган, Лариосип, Сифилитик, Карась)

Итак можно отметить, что сопоставление именований разных авторов дает нам немало для понимания, творческой самобытности каждого из них и их художественной оценки. Писатели употребляют различные средства сатиры и юмора в использовании антропонимов в своих разножанровых произведениях. Так нами были выделены сходства и различия приемов в творчестве М.А. Булгакова и А.П. Чехова.