Смекни!
smekni.com

Рассмотрение законопроекта как вторичный текст (стр. 1 из 4)

Е. В. Каблуков

Мы рассматриваем парламентский дискурс как часть политической коммуникации 1 . Его специфической целью является осуществление законодательной деятельности, т. е. принятие законов, которые после прохождения всех необходимых процедур переходят в пространство правового дискурса. Содержательно правовой дискурс связан с регулированием социальных отношений. Он представлен системой общеобязательных норм, установленных или санкционированных государством 2 . Основным источником права являются законы. Результат деятельности парламента, таким образом, находится за пределами парламентского дискурса. Это свидетельствует о вторичности парламентской коммуникации, которая призвана обслуживать правовую систему государства.

На материале стенограмм пленарных заседаний Государственной думы (ГД) рассмотрим, как парламентский дискурс взаимодействует с текстом законопроекта. Но прежде отметим, что пленарное заседание нацелено на реализацию повестки дня, основную часть которой составляет рассмотрение законопроектов. Таким образом, инструментом обработки и принятия закона является не пленарное заседание в целом, а рассмотрение (обсуждение) законопроекта. Оно представляет собой вторичный текст, т. е. «текст, созданный на базе другого, первичного текста» со сменой субъекта речевой деятельности: «первичный текст выступает как предмет, а вторичный — как результат этой деятельности» 3 .

Рассмотрение законопроекта можно сравнить с речевой деятельностью коллектива редакторов (редколлегии). Проекты законов рассматриваются в трех чтениях. В первом коммуниканты оценивают концепцию проекта и определяют, может ли текст после необходимой доработки выйти в свет и стать законом (на аналогичный вопрос отвечают редакторы при первом знакомстве с материалом). Здесь отсеиваются проекты, концепция которых не соответствуют действующему законодательству, либо, по мнению думского большинства, противоречит интересам общества. Кроме того, отклоняются некачественно подготовленные проекты, дальнейшая обработка которых невозможна или значительно затруднена, например, в связи с серьезными дефектами смысловой структуры (их можно сравнить с нередактируемыми журналистскими текстами 4 ).

Второе чтение — собственно редакторская правка, в процессе которой согласуются политические интересы. Изменение проекта осуществляется путем принятия поправок. Текст дорабатывается и изменяется так, чтобы его содержание удовлетворяло всем юридическим требованиям и интересам субъектов, способных повлиять на его принятие. Интересно, что при этом обсуждаются уже два текста. Формально — это тексты поправки и законопроекта. Но с другой стороны, процесс можно представить как обсуждение двух альтернативных текстов одного законопроекта: существующего и потенциального (текста с учетом данной поправки).

Специфика третьего чтения — рассмотрение готового (отредактированного) текста. Здесь происходит его окончательное принятие или отклонение. Обычно проекты, дошедшие до этого этапа, принимаются. Исключение составляют проекты, потерявшие актуальность за время нахождения в ГД.

Мы показали, что обсуждение законопроекта имеет общие черты с другими вторичными текстами, например, с рассмотрением редколлегией журналистского материала. Однако очевидна и его специфика.

Законопроект — это, пожалуй, единственный текст, в официальном обсуждении которого одновременно могут принимать участие почти пятьсот человек 5 . При этом все они находятся в одном пространстве, т. е. общаются «лицом к лицу». Для того чтобы организовать такое общение и не допустить коммуникативного хаоса, необходимы четкие правила игры, регулирующие деятельность коммуникантов 6 .

Итак, процесс рассмотрения законопроекта строго регламентирован. Нормы и правила в основном носят формальный институциональный характер (это официальные документы, обязательные для исполнения), что объясняется спецификой дискурса 7 . Они определяют, что может и должно быть сделано (сказано) в той или иной ситуации тем или иным коммуникантом. Таким образом, правила игры, зафиксированные в нормативных актах, можно рассматривать как составляющую парламентской дискурсивной практики 8 .

Другая особенность рассмотрения законопроектов связана с тем, что ГД является представительным органом 9 . Депутаты и депутатские объединения представляют интересы различных социальных групп. Часто эти интересы можно назвать противоположными. Результатом присутствия в парламенте разных политических сил являются отношения агональности, которые проявляются как концептуальное столкновение аргументации «за» и «против» при рассмотрении законопроектов.

Открытое проявление агональности имеет форму парламентской полемики, ориентированной на массового «адресата-наблюдателя» 10 , который не принимает непосредственного участия в данном обсуждении, но играет важную роль в политическом процессе, определяя в ходе выборов новый состав органов законодательной власти.

Воспроизведение и интерпретация текста законопроекта.Предметом речи обсуждения как вторичного текста является рассматриваемый законопроект. Для его обозначения используется полное название проекта (заголовок), а также иные способы номинации 11 . Обычно заголовок озвучивается два-три раза. Дважды его произносит председательствующий: в начале обсуждения (вводит предмет речи) и перед голосованием (по требованию регламента). Часто заголовок проекта повторяется в докладе. В остальных случаях, как правило, используются другие способы номинации, что связано с большим объемом заголовка законопроектов. Например, вместо Федеральный закон «О внесении изменений в часть вторую Налогового кодекса Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых положений законодательных актов Российской Федерации» говорится изменения в Налоговый кодекс.

Но законопроект представлен в обсуждении не только номинационной цепью. «Интенция второго автора может заключаться в том, чтобы воспроизвести первичный текст в вариативном виде, приспособив его для каких-то особых целей» 12 . Так, докладчик и содокладчик, как правило, передают содержание законопроекта. Отмечая достоинства и недостатки, предлагая изменения и обсуждая поправки, другие депутаты также обращаются к его содержанию. В результате в тексте рассмотрения появляются элементы, передающие содержание первичного текста. Обычно это пересказ всего законопроекта или его части:

…Вашему вниманию предлагается проект федерального закона… который направлен на усиление административной ответственности нарушителя в статьях 8.1, 8.2 и 8.4 главы 8 КоАП (об экологических правонарушениях)… (В. С. Степаненко).

Действующие в настоящее время размеры административных штрафов несоизмеримо малы по сравнению с ущербом, который наносится окружающей среде. Поэтому законопроектом предлагается повысить их размеры… (А. Н. Харитонов).

…В статье 8.41, которая предусматривает специальный состав правонарушения, возникает конкуренция двух норм, потому что несвоевременное внесение платы за загрязнение окружающей среды, честно говоря, по сути является невнесением платы за это загрязнение… (А. В. Логинов).

Это фрагменты из обсуждения проекта ФЗ о внесении изменений в КоАП, состоявшегося 9 июня 2005 года. И докладчик (представитель Мосгордумы В. С. Степаненко), и содокладчик (А. Н. Харитонов) коротко передают содержание данного законопроекта. Это необходимо, для того чтобы обосновать выводы, содержащиеся в выступлениях. В качестве вывода в докладе и содокладе всегда содержится рекомендация принять или отклонить законопроект. Проанализировав содержание проекта, оба оратора в данном случае пришли к одному выводу и предложили палате проголосовать положительно. Третий фрагмент — отрывок из выступления представителя правительства А. В. Логинова — раскрывает содержание не законопроекта в целом, а одной из его статей. Говорящий обращается к тексту проекта, для того чтобы объяснить суть своего замечания.

В некоторых случаях участники обсуждения предпочитают дословно воспроизводить рассматриваемый законопроект:

Скажите, пожалуйста, каким образом нормы вашего законопроекта стыкуются друг с другом? В частности, во-первых, цитирую: «Настоящий федеральный закон устанавливает дни славы русского оружия — дни воинской славы». Вот каким образом подпадают под это понятие 25 января и 12 декабря? (С. И. Чаплинский, 1 июля 2005 г.).

Что нам предлагают авторы?.. прямо сейчас могу несколько примеров привести: «в абзаце первом части 2 слова “с 1 января 2006 года” заменить словами “с 1 января 2008 года”». В чем смысл? Авторы исключают право уже избранных органов местного самоуправления осуществлять свои полномочия до 2008 года на всех уровнях, хотя концептуально Михаил Игнатьевич говорит: да нет, пусть они хоть с утра начинают работать (В. Е. Кузнецов, 8 июля 2005 г.).

Говорящие цитируют первичный текст. Такой прием позволяет наглядно показать, какой фрагмент текста вызывает нарекания. В первом случае актуализированный фрагмент первичного текста сопоставляется с другим фрагментом законопроекта. Таким способом оратор демонстрирует логические погрешности текста. Депутат В. Е. Кузнецов сопоставляет норму законопроекта с тем, что говорил докладчик, и также выявляет несоответствия. Таким образом, критикуя отдельные тезисы текста, коммуниканты имеют целью либо инициировать изменение данного текста, либо обеспечить отрицательное голосование по данному пункту повестки дня.

Приведенные примеры показывают, что обсуждение предполагает воспроизведение первичного текста в разных формах. Однако, в отличие от «текстов-синонимов» 13 , обсуждение не ограничивается таким воспроизведением. Цель говорящего не в том, чтобы передать содержание законопроекта, а в том, чтобы с помощью воспроизведения первичного текста подтвердить истинность своих выводов и оценок. Подобной интенцией обладают тексты, принадлежащие к жанру рецензии 14 . Предметом речи, рецензии также является первичный текст. Он интерпретируется вторым автором, в результате чего во вторичном тексте создается образ первичного, возникает «текст в тексте», который находится в центре процесса, осуществляемого вторыми авторами 15 . Точно так же обсуждение содержит не сам текст законопроекта, а его образ. Этот образ отражает содержание первичного текста, но в процессе отражения содержание изменяется: появляются новые смыслы, вносимые интерпретаторами 16 .