Смекни!
smekni.com

Билеты Теория и практика перевода

Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 1


    1. Укажите требования,которые предъявлялиськ искусствуперевода вразное время.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялЦицерон.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеА. Шлегеля: «. . . перевод – этодобровольноеи вместе с теммучительноерабство . . .».

    4. Объясните,что означаетпонятие текст,какие единицывключает текст.

    5. Дайте определениепоследовательногоперевода. Укажитесферу егофункционирования.

    6. Укажите масштабпереводческихдействий всинхронномпереводе посравнению сдругими видамиперевода. Приведитепримеры.

    7. Дайте определениештампа. Приведитепримеры, в томчисле и ихупотребления.

    8. Укажите рольперевода вовторой половинеXIX века вГермании.

    9. Охарактеризуйтеабсолютноесоответствиев переводе.Приведитепримеры.

    10. Перечислитеэтапы работыпереводчиканад переводомхудожественногопроизведения.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 2


    1. Укажите теоретическиедисциплиныцелостнойнауки о переводе(по А. Поповичу).Объяснитезакономерностьих выделения.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялИероним.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеИ. Левого: «. . .переводчикдешифруетинформациюоригинальногоавтора, перевыражаяее в системесвоего языка».

    4. Дайте определениепереводческимтрансформациям.Приведитепримеры.

    5. Дайте определениеабзацно-фразовогоперевода. Укажитеобласти егофункционирования.

    6. Охарактеризуйтеисторию развитиямашинногоперевода.

    7. Объясните, вчем состоитсложность припереводе газетныхзаголовков.Приведитепримеры.

    8. Дайте определениеподстрочногоперевода. Укажитеобласти егофункционирования.

    9. Объясните,какому «переводу»и почемупротивопоставляютобычно термин«контекстуальныйперевод».

    10. Поясните, чтопонимаетсяпод экстралингвистическиманализом.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 3


    1. Укажите, чтопослужилосвоеобразнымтолчком дляразвития практикиперевода. Обоснуйтеответ.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялА. Шлегель.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеТ. Сэвори: «Переводпочти стольже древен, скольи оригинальноетворчество».

    4. Дайте определениесоответствияв переводе.Приведитепримеры.

    5. Объясните,чем отличаетсяхудожественныйперевод отпереводанаучно-технического.

    6. Укажите, чтоположило началотеории машинногоперевода.

    7. Дайте определениекомпаративнойконструкции.Приведитепримеры ееупотребленияи перевода.

    8. Объяснитепричины сосуществованиядвух и болеепереводоводного произведения(например, «Гамлет»Шекспира).

    9. Дайте определениеанаколуфа.Укажите егофункцию в тексте.

    10. Объясните,почему некоторыеисследователиутверждают,что перевод― вторичное,производноелитературноетворчество.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 4


    1. Объясните,что понимаетсяпод процессомперевода. Укажитероль и функциипереводногопроизведенияв культуре.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялМ.Лютер.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеА. Шлегеля:«Переводчик– это посолот нации к нации. . .».

    4. Укажите, какназываютсясемасиологические связи лексическихединиц, употребляемыхв прямом ипереносномзначении. Приведитепримеры.

    5. Объясните,какое местоотводится ввертикальномрасположениизаписей припоследовательномпереводе отдельнымсредствамвыражениясинтаксическихотношений впредложении.Приведитепримеры.

    6. Объяснитероль и функциюязыков-посредниковприменительнок проблемаммашинногоперевода.

    7. Дайте определениеклише. Приведитепримеры, в томчисле и ихупотребления.

    8. Объясните, вчем заключаетсямодернизацияперевода. Приведитепримеры.

    9. Дайте определениепонятия «адекватностьперевода».Приведитепримеры.

    10. Какими на вашвзгляд, характеристикамидолжен обладатьпереводчикпоэтическойлитературы.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 5


    1. Укажите, какиевзаимосвязанныедисциплинывключает всебя переводоведение.Укажите ихвклад.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялИ.С. Тургенев.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеА. Поповича:«Перевод . . .является какбы результатомсопоставлениядвух культурныхкодов».

    4. Дайте определениеединицы перевода.Назовите постоянныеединицы перевода.Приведитепримеры.

    5. Объяснитесущность отличияметода сегментациитекста от другихсуществующихметодов и приемовписьменногоперевода.

    6. Объясните,каковы преимуществамашинногоперевода.

    7. Укажите точкиприкосновения,которые существуютпри переводеобщественно-политическойи художественнойлитературы.

    8. Укажите рольперевода впервой половинеXIX века вРоссии.

    9. Укажите всевозможныеспособы воспроизведенияреалий в переводе.Приведитепримеры.

    10. Поясните, чтопонимают подпереводнойлитературой.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 6


    1. Укажите, какиеразновидности«перевода»существовалив римскойкультурнойтрадиции.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялИ.А.Кашкин.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеА. Поповича:«Показателемкачества переводаявляется полнотаинформацииот оригинала».

    4. Укажите, какиеосновополагающиекатегориинауки о переводевы знаете.Объясните ихсущность.

    5. Укажите факторы,осложняющиеработу переводчика-синхрониста.Объясните их.

    6. Дайте определениемашинногоперевода. Укажитеобласти егофункционирования.

    7. Объясните, вчем состоитсложность припереводеобщественно-политическоготекста.

    8. Дайте определениеупрощенногоперевода. Укажитеобласти егофункционирования.

    9. Объясните,как переводятсяфразеологизмы.Приведитепримеры.

    10. Какими на вашвзгляд, характеристикамидолжен обладатьпереводчик-синхронист.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 7


    1. Укажите, проблемыкаких научныхдисциплинаккумулируютсяв процессеперевода. Приведитепримеры.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялА.С. Пушкин.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеНовалиса:«Переводить– значит творить. . .».

    4. Дайте определениеморфологическимтрансформациям.Приведитепримеры.

    5. Дайте определениесинхронногоперевода. Укажитеобласти егофункционирования.

    6. Сравнитепоследовательныйперевод с другимивидами устногоперевода.

    7. Укажите характерныеособенностиораторскойречи.

    8. Объясните,почему появляютсяновые переводыодного и тогоже художественногопроизведения.

    9. Укажите, в чемсостоит сутьтеории непереводимости.

    10. Объясните,почему создаютсяразличныефедерациипереводчиков.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 8


    1. Дайте определениепонятию «перевод».Приведитеразные точкизрения.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялО.Каде.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеТ. Сэвори: «перевод– это портрет,заслуживающийтем большейпохвалы, чембольше обнаруживаетон сходствас оригиналом».

    4. Укажите, какиедва вида периодическихтрансформацийобычно выделяются.Приведитепримеры.

    5. Укажите, каковыположительныефакторы в работеписьменногопереводчика.

    6. Объяснитепреимуществасинхронногоперевода.

    7. Укажите характерныеособенностисудебной речи.

    8. Дайте определение«перефразированию».Приведитепримеры.

    9. Укажите основныеконцепциипереводческойэквивалентности.

    10. Объясните,почему любойперевод субъективен.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 9


    1. Дайте определение«лингвистикаперевода».Приведитепримеры.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялМ.Горький.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеТ. Сэвори: «конечнаяцель перевода– обогащениеи обновлениеязыка».

    4. Укажите видыперевода,выделяемыепо жанрово-стилистическимособенностямпереводимогоматериала.Приведитепримеры.

    5. Укажите, накакие фазыраспадаетсяпо временипоследовательныйперевод. Приведитепримеры.

    6. Объясните,какие проблемыдолжны бытьрешены дляпостроениясистемы машинногоперевода и вчем состоитих сущность.

    7. Объяснитегенетическийпринцип приизучении системыперевода.

    8. Охарактеризуйтедеятельностьсовременноготеоретикаперевода Л.Венути.

    9. Объясните, вчем состоитприблизительныйперевод реалийи чем он отличаетсяот контекстуального.

    10. Поясните, вчем состоит«трагизм»работы переводчика.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 10


    1. Опишите алгоритмперевода текстас одного языкана другой сточки зрениярецептивнойэстетики.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялФ.Д.Батюшков.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеВ.Г. Белинского:« . . . чтоб . . . передаватьхудожественныепроизведения,надо родитьсяхудожником».

    4. Объясните,какие парыслов или словосочетанийназываютсяконверсивами.Приведитепримеры.

    5. Дайте определениеустного перевода.Укажите сферуего функционирования.

    6. Объясните,что понимаетсяпод переводом,осуществляемоммашиной с помощьючеловека.

    7. Дайте определениелитоты-эвфемизма.Приведитепримеры переводалитоты-эвфемизма.

    8. Укажите рольперевода вXVIII веке вРоссии.

    9. Объясните, вчем состоитфункция иноязычиякак стилистическогоприема. Приведитепримеры.

    10. Поясните рольэкстралингвистическогоанализа припереводе.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 11


    1. Дайте определениевнутриязыковомупереводу. Укажитеобласти егоприменения.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялИ.Г. Чернышевский.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеН.Г. Чернышевского:«Переводнаялитературау каждого изновых европейскихнародов имелаочень важноеучастие в развитиинародногосамосознания».

    4. Объясните, вчем заключаетсясуть теориинесоответствийв переводе.Приведитепримеры.

    5. Объясните,чем отличаетсядвустороннийперевод отпоследовательного.

    6. Приведитеаргументы впользу машинногоперевода.

    7. Дайте определениелитоты-гиперболы.Приведитепримеры перевода.

    8. Охарактеризуйтевклад А.В. Федоровав развитиеотечественнойпереводческоймысли.

    9. Дайте определениепонятия калькирование.Укажите, когдаиспользуетсякалькирование.

    10. Объясните,почему некоторыеисследователиутверждают,что переводв принципеневозможен.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 12


    1. Объяснитероль переводакак факторавзаимообогащениякультур.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялДж. Тайтлер.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеЛ. Огнянова-Ризора:« . . . переводдолжен стремитьсяк полной верностиоригиналу . ..».

    4. Укажите, какоготипа трансформациичаще всегореально встречаютсяв процессеперевода. Обоснуйтеответ. Приведитепримеры.

    5. Объясните,что означаетпонятие ассоциативныхсимволов впоследовательномпереводе. Приведитепримеры.

    6. Объясните, вчем состоитсуть понятиямеханизмасинхронирования.Приведитепримеры.

    7. Объясните,что означаетпонятие стилистическоймодификациипри переводе.Приведитепримеры.

    8. ОхарактеризуйтедеятельностьФ. Шлейермахеракак теоретикаперевода.

    9. Дайте определениеанаколуфа.Приведитепримеры.

    10. Приведитепримеры межсемиотическогоперевода.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 13


    1. Объясните,что позволяетрассматриватьпереводоведениекак особуюнауку.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялНовалис.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеИеронима: «япередаю неслово словом,а мысль мыслью».

    4. Укажите, в видекакой оппозициипроявляетсяпрактическикатегориясоответствияв переводе.Приведитепримеры.

    5. Укажите разновидностиписьменно-устногоперевода. Объяснитеих суть.

    6. Объяснитеразницу междупереводом иинтерпретацией(по И.И. Ревзинуи В.И. Розенцвейгу).

    7. Укажите путиовладенияродным и вторымязыком. Обоснуйтеваш ответ.

    8. ОхарактеризуйтедеятельностьМ. Лютера какпереводчика.

    9. Дайте определениепонятия «синтаксическоеуподобление».Укажите, когдаоно используется.

    10. Объясните, вчем состоитсложностьпереводакультурологическихреалий. Приведитепримеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 14


    1. Дайте определение«адаптивноетранскодирование».Приведитепримеры.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялИ.А. Гончаров.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеВл. Россельса:«Взаимныепереводы –один из факторовдвижениялитературы,одна из непременныхсоставляющихлитературногопроцесса».

    4. Объясните, вчем состоитсуть концепцииформальныхсоответствийкак направленияпереводческойэквивалентности.Приведитепримеры.

    5. Укажите, какиевиды переводаследует различатьс точки зренияфункционированияумственныхмеханизмовпереводчика.

    6. Дайте определениеперевода-диктовки.Укажите областиего функционирования.

    7. Укажите языковыесредства свременнойсемасиологическойсвязью. Приведитепримеры.

    8. Укажите рольперевода впервой половинеXIX века вЗападной Европе.

    9. Назовите основныетипы лексическихтрансформаций.Приведитепримеры.

    10. Поясните, почемуне любой билингвистможет бытьпереводчиком.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 15


    1. Укажите, какиесуществуютклассификациитипов перевода,основанныхна характересоотношенияязыковых систем,связанныхпереводом.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялА.В.Луначарский.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеТ. Сэвори: «втерминологическомсмысле этогослова в средниевека не существовалоперевода нанародный язык».

    4. Объясните,что означаетпонятие конверснойтрансформации.Приведитепримеры.

    5. Объясните,что понимаетсяпод продуктивнойречью. Укажите,чем отличаетсяпассивнаяречь от продуктивной.

    6. Объясните,что понимаетсяпод переводом,осуществляемымчеловеком спомощью машины.

    7. Укажите основныехарактеристикитермина. Приведитепримеры.

    8. Дайте определение«переложению»(с точки зренияпереводческойпрактики).

    9. Дайте определениеполукальки.Приведитепримеры.

    10. Поясните, почемупереводческоедело становитсяболее повседневным.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 16


    1. Объяснитероль переводакак мощногокультурообразующегофактора.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялК.И.Чуковский.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеТ. Сэвори: «Средневековыйперевод – этоскорее переложение,адаптация . ..».

    4. Укажите отличительныекачестваадекватногоперевода поА.В. Федоровуи Я.И. Рецкеру.Приведитепримеры.

    5. Укажите, какиецели ставитперед собой
      а)переводчик-синхронист
      б)переводчикхудожественнойпрозы

    6. Объясните, вчем состоитсуть гипотезыо действиивероятностногопрогнозированияв процессесинхронногоперевода. Приведитепримеры.

    7. Укажите, какуюфункцию передаетлитота-гиперболапри переводекомпаративнойконструкции.Приведитепримеры.

    8. Охарактеризуйтевклад русскихписателейXVIII – XXвеков в развитиеотечественнойпереводческоймысли.

    9. Объяснитепонятие «иноязычныевкрапления».Приведитепримеры ихупотребления.

    10. Какими на вашвзгляд, характеристикамидолжен обладатьпереводчикхудожественнойлитературы.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 17


    1. Укажите, какиесуществуютпринципы перевода(по И.В. Гете).Охарактеризуйтеих.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялИ.Г.Гердер.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеВ. Станкевич:«не могут по-русскизвучать одинаковопереводы ...Сэминджераи китайскогоклассика»

    4. Объясните,модифицируютли переводческиетрансформациисодержаниеисходноготекста, еслида, то в какойстепени. Приведитепримеры.

    5. Объяснитесуть классификацииперевода,предложеннойИ.С. Бархударовым.

    6. Объясните,почему с помощьюЭВМ нельзяпереводитьхудожественнуюлитературу.

    7. Укажите, какуюроль играютсинтаксическиеи лексическиесредства языкав научном,общественно-политическомтексте.

    8. Укажите рольперевода вовторой половинеXIX века вРоссии.

    9. Укажите, какиеслучаи приблизительногоперевода реалийвам известныи в чем состоитсущность каждогоиз них. Приведитепримеры.

    10. Поясните, вчем сложностьперевода «значимых»имен собственных.Приведитепримеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 18


    1. Объясните,что понимаетсяпод дидактикойперевода. Приведитепримеры.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялП.А. Вяземский.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеВ.А. Жуковского:«. . . переводчикв стихах –соперник».

    4. Объясните, вчем заключаетсясуть понятия«переводческиеквазитрансформации».Приведитепримеры.

    5. Укажите основные(важнейшие)умственныемеханизмы,осуществляющиепереводческуюдеятельность.

    6. Объяснитепонятие моделисинхронногоперевода. Приведитепримеры.

    7. Укажите основныепараметры,характеризующиелюбой печатныйтекст. Приведитепримеры.

    8. Укажите рольперевода всредневековье.

    9. Объясните,что понимаетсяпод приемом«компенсации».Приведитепримеры.

    10. Поясните, почемуи когда возникаетситуациябилингвизма.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 19


    1. Перечислитеизвестные вамтеории перевода.Укажите ихотличия.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялВ.А. Жуковский.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеИ.Г. Чернышевского:« . . . заботитьсяо буквальностиперевода . . .значит вредитьсамой точности. . .».

    4. Дайте определениемежъязыковымтрансформациям.Приведитепримеры.

    5. Объясните,как целесообразнозаписыватьвыделенныепри аудированиисмысловыеопорные пунктыдля достижениятребований,предъявляемыхк записям впоследовательномпереводе. Приведитепримеры.

    6. Приведитеаргументыпротив машинногоперевода.

    7. Объясните, вчем состоитсложность припереводе поэзии.

    8. Дайте оценкувлиянияэкстрапереводческихфакторов впрагматикеперевода. Приведитепримеры.

    9. Объясните,должен ли ипочему анаколуфвсегда переводитсяанаколуфом.Приведитепримеры.

    10. Объясните,почему некоторыеисследователиутверждают,что переводво многом зависитот пониманияпереводчикомисходноготекста.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 20


    1. Опишите процессперевода сточки зрениякоммуникации.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялА.В. Федоров.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеМ. Горького:«Книга – продуктчеловеческоготруда . . . Искалечитьценный чужойтруд преступно».

    4. Объясните, вчем заключаетсясуть антонимическогоперевода. Приведитепримеры.

    5. Объясните, вчем состоитпринцип перефразирования.Приведитепримеры.

    6. Объяснитепреимуществаписьменногоперевода.

    7. Укажите основныепринципы научнойтипологииперевода.Охарактеризуйтеих.

    8. Объяснитероль и функциипереводногопроизведенияв иноязычнойкультуре.

    9. Объясните,какие элементыхудожественноготекста непереводимы.Приведитепримеры.

    10. Объяснитепотребностьв межсемиотическомпереводе. Приведитепримеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 21


    1. Опишите алгоритмперевода текстас одного языкана другой.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялО.Мандельштам.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеВ.А. Жуковского:«переводчикв прозе – естьраб . . .».

    4. Укажите, какиесемасиологическиесвязи считаютсяспецифическимидля единицыперевода. Приведитепримеры.

    5. Опишите последовательнометод сегментациитекста в письменномпереводе.

    6. Объясните,чем объединяютсясинхронныйи последовательныйпереводы.

    7. Объяснитеструктурно-содержательныйпринцип приизучении системыперевода.

    8. Охарактеризуйтесовременнуюпереводческуюмысль в США.

    9. Объясните,чем отличаетсясемантическийнеологизм откальки. Приведитепримеры.

    10. Объясните,почему сложнеепереводитьс родственныхязыков.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 22


    1. Дайте определениепонятию «сокращенныйперевод». Укажитесферу егоприменения.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялМ.В.Ломоносов.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеВ.Г. Белинского:«Правило дляпереводахудожественныхпроизведенийодно – передатьдух переводимогопроизведения. . .».

    4. Дайте определениепонятию «социологияперевода».Приведитепримеры.

    5. Укажите, какиеосновы деленияиспользуютсядля классификацииперевода,осуществляемогочеловеком.

    6. Объяснителингвистическиеособенностисинхронногоперевода. Приведитепримеры.

    7. Укажите основнойкритерий длявыделениятого или иногожанра литературы.Приведитепримеры.

    8. Укажите рольперевода вдревнерусскойкультуре.

    9. Объясните,что понимаетсяпод семантическимнеологизмом.Приведитепримеры.

    10. Поясните, чтопонимают подэкстралингвистическойдействительностью.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 23


    1. Объясните,что имеют ввиду, когдаговорят, чтопереводоведениевозникло настыке рядадисциплин.(Укажите каких).

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялГ.Р. Гачечиладзе.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеО. Мандельштама:«Переводыиностранныхклассиков поплечу лишькрупным художникамслова».

    4. Объясните, вчем заключаетсясуть синтаксическихмежъязыковыхтрансформаций.Приведитепримеры.

    5. Объясните, вкаком случаебуква в процессезаписи в последовательномпереводе становитсясимволом. Приведитепримеры.

    6. Укажите возможныетипы языков-посредниковприменительнок проблемаммашинногоперевода.

    7. Объясните, вчем состоитсложность припереводехудожественныхтекстов.

    8. Укажите рольперевода впервой половинеXIX века вГермании.

    9. Объясните,какую рольнередко играютреалии в научномтексте. Покажитевозможныеспособы ихперевода.

    10. Согласны ливы, что любойперевод достоинсуществования?


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 24


    1. Укажите, накакие слагаемыеразделяютсяотдельныеэлементы целостнойнауки о переводе.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялИржи Левый.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеНовалиса:«Переводомзанимаютсяиз подлинойлюбви к прекрасномуи к отечественнойлитературе».

    4. Объясните, вчем состоитотличие методаперевода отспособа перевода.Приведитепримеры.

    5. Объясните,чем отличаетсяписьменныйперевод отустного с точкизрения работыпереводчика.

    6. Объясните, вчем заключаетсяосновная сложностьовладениясинхроннымпереводом ипочему.

    7. Объясните, вчем состоитсложность припереводе ораторскойречи.

    8. Объясните, вчем заключаетсяпонятие нормыперевода. Приведитепримеры.

    9. Объясните,поддаются лиадекватномупереводу тексты,написанныес применениемстилистическогоиноязычия.

    10. Объясните, вчем состоитсложностьпереводанациональнойспецифики.Приведитепримеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 25


    1. Объясните,почему частоговорят обискусствеперевода.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялФ. Шлейермахер.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеИ.С. Тургенева:«Всякий переводназначенпреимущественнодля незнающихподлинник».

    4. Объясните, вчем заключаетсясуть стилистическихмежъязыковыхтрансформаций.Приведитепримеры.

    5. Объясните,какие знаки-символыиспользуютсяв процессезаписей впоследовательномпереводе. Приведитепримеры.

    6. Укажите, в какихдвух смыслахпонимаетсятермин «машинныйперевод».

    7. Объясните,что понимаетсяпод языковымисредствамис временнойсемасиологическойречи. Укажитеих роль в художественнойречи.

    8. ОхарактеризуйтедеятельностьВ.А. Жуковскогокак практикаперевода.

    9. Укажите основныеотличительныекачестваполноценногоперевода (поА.В. Федоровуи Я.И. Рецкеру).

    10. Объясните, вчем состоитсложностьперевода именсобственных.Приведитепримеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 26


    1. Перечислитечетыре лингвистическиетеории и четыреопределенияперевода (поВ.Н. Комиссарову).

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялВ.Н. Комиссаров.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеЦицерона: «читатель будеттребовать . .. точности непо счету, а . . .по весу».

    4. Объясните,что понимаетсяпод целостнымпреобразованиемкак переводческимприемом. Приведитепримеры.

    5. Объясните,чем отличаетсяабзацно-фразовойперевод отпоследовательного.Приведитепримеры.

    6. Объясните,почему границымежду известнымитипами переводас участиемчеловека имашинами нельзясчитать жесткими.

    7. Объясните, вчем состоитсложность припереводедраматургическихпроизведений.

    8. Укажите рольперевода вантичности.

    9. Укажите, к какомуприему передачиреалий и почемуобычно прибегаютпри переводепублицистики.

    10. Поясните, чтопонимаетсяпод «взаимодействиемлитературы».


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 27


    1. Дайте определениепонятию «вольныйперевод». Укажитесферу егоприменения.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялФ.Ньюмен.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеИ.С. Тургенева:« Переводчик. . . трудится для«массы»».

    4. Объясните, вчем уязвимбуквальныйперевод. Приведитепримеры.

    5. Объясните,что означаетпонятие ассоциативныхсимволов впоследовательномпереводе. Приведитепримеры.

    6. Объясните,что понимаетсяпод синхроннымпереводом слиста. Укажитеобласть функционированияэтого типаперевода.

    7. Укажите, какуюфункцию передаетлитота-эвфемизмпри переводекомпаративнойконструкции.Приведитепримеры.

    8. Охарактеризуйтесовременнуюпереводческуюмысль во Франциии Канаде.

    9. Объясните, вчем состоитособая сложностьпередачи реалийв переводе.Приведитепримеры.

    10. Какими на вашвзгляд, характеристикамидолжен обладатьпереводчикдетской литературы.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 28


    1. Укажите основныеаспекты понятия«перевод».

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялВ.Г. Белинский.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеН. фон Виле: «. . . я эти переводысделал самымточным слепкомлатинскогоподлинникаи не обращалвнимание нато, будут лиони доступныобычномупростолюдину».

    4. Объясните, вчем выражаетсяабсолютноесоответствиев переводе иможет ли онобыть достигнутопрактически.Приведитепримеры.

    5. Дайте определениеписьменногоперевода. Укажитеобласти егофункционирования.

    6. Объясните, окаком стилевосприятияможно говоритьприменительнок ориентированиюсинхронногопереводчикав речи оратора.Обоснуйте вашответ.

    7. Укажите разновидностинаучно-техническойлитературы.Приведитепримеры.

    8. Укажите рольперевода вовторой половинеXIX века вЗападной Европе.

    9. Назовите основныевиды комплексныхлексико-грамматическихтрансформаций.Приведитепримеры.

    10. Приведитепримеры, когдаписатель сампереводитсвои произведенияна другие языки.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 29


    1. Объясните,что понимаетсяпод практикологиейперевода. Приведитепримеры.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялВ. Тредиаковский.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеВ. Тредиаковского:«Переводчикот творца толькочто именемроднится».

    4. Объясните, накаких принципахосновываетсяпониманиеинформативноститекста. Приведитепримеры.

    5. Укажите факторы,осложняющиеработу письменногопереводчика.Объясните их.

    6. Объясните, вчем заключаетсяглавная особенностьдеятельностисинхронногопереводчика.Приведитепримеры.

    7. Объясните,какие категориианглийскихслов вызываютзатрудненияу переводчиканаучно-техническойлитературы.

    8. Укажите рольперевода впервой половинеXIX века воФранции.

    9. Объясните,что означаетпонятие освоениякак прием передачииноязычнойреалии. Приведитепримеры.

    10. Поясните фразу:«перевод даетхудожественномупереводу вторуюжизнь».


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 30


    1. Укажите, какиепланы имеетперевод и отдельныеего виды вчастности.Объясните, вчем состоитих сущность.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялЭ. Доле.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеВ.Г. Белинского:«Цель . . . переводов– заменить .. . подлинник».

    4. Дайте определениеобратногоперевода. Укажитеобласти егофункционирования.

    5. Укажите, какиецели преследуетмашинный перевод.

    6. Дайте определениепонятия сдвигав синхронномпереводе. Приведитепримеры.

    7. Объяснитепринципы историзмапри изучениисистемы перевода.

    8. Укажите рольперевода вовторой половинеXIX века воФранции.

    9. Укажите, какиеслова входятв понятиенеологизмакак приемаперевода реалиихудожественноготекста. Приведитепримеры.

    10. Поясните, вчем проявляется«чужеземность»иноязычногопроизведения.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 31


    1. Дайте определениетермина «переводчик».Укажите целии задачи переводчика.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялВ.А.Брюсов.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеА. Поповича:«Переводчикконтролируетсебя в своемтворчествечитателем . ..».

    4. Объяснитесуть герменевтического перевода. Укажитеобласти егофункционирования.

    5. Объяснитепреимуществапринципавертикальногорасположениязаписей впоследовательномпереводе. Приведитепримеры.

    6. Объяснитепреимуществаперевода-диктовки.

    7. Объяснитесущественнуюразницу междупонятиями«слово» и «термин».

    8. Дайте определениечерновогоперевода ирабочего перевода.Определитеобласти ихфункционирования.

    9. Объясните,что понимаетсяпод стилистическойтрансформацией.Укажите еепричины.

    10. Объясните,почему некоторыеисследователиутверждают,что любой переводдостоин существования.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 32


    1. Охарактеризуйтефункции перевода.Приведитепримеры.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялЛ.С. Бархударов.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеИ.Левого: «Проблемаперевода состоитв эквивалентностисодержанияпри неэквивалентностиформы».

    4. Дайте определениестиля. Приведитепримеры.

    5. Объясните,что имеетсяв виду под«непрерывным»последовательнымпереводом.Укажите областиего функционирования.

    6. Укажите, какиеразновидностисинхронногопереводасуществуют.Укажите наиболеераспространенный,объясните, вчем состоитего сущность.

    7. Объяснителингвистическийпринцип приизучении системыперевода.

    8. Охарактеризуйтевклад русскихпоэтов серебряноговека в развитиеотечественнойпереводческоймысли.

    9. Объясните,как переводятсяидиомы. Приведитепримеры.

    10. Объясните, вчем состоитсложностьпереводагеографическихназваний. Приведитепримеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 33


    1. Дайте определениетермина«переводоведение».Укажите целии задачи этойнауки.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялМ.Сервантес.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеВ. Тредиаковского:«. . . ежели творецзамысловатбыл, то переводчикузамысловатеенадлежит быть».

    4. Назовите основныеконцепциипереводческойэквивалентности.Приведитепримеры.

    5. Объясните, вчем заключаетсясуть принципа«вертикализма»в записяхпоследовательногоперевода. Приведитепримеры.

    6. Объясните,какой вид переводаи почему являетсясамым быстрым.

    7. Объясните, вчем состоитсложностьпереводатехническихтекстов.

    8. Охарактеризуйтесовременнуюпереводческуюмысль в России.

    9. Дайте определениекальки. Приведитепримеры.

    10. Поясните, чтопонимаетсяпод «национальнымсвоеобразием»художественногопроизведения.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 34


    1. Дайте определениепонятию «точныйперевод». Укажитесферу егоприменения.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялА.Данте.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеВ.Г. Белинского:«В художественномпереводе непозволяетсяни выпусков,ни прибавок,ни изменений».

    4. Укажите, каки когда возниклопонятие теорииперевода.

    5. Дайте определениедвустороннегоперевода. Укажитеобласти егофункционирования.

    6. Объяснитенаучную ценностьработ по машинномупереводу дляобщей теорииперевода. Приведитепримеры.

    7. Дайте определениереалии. Приведитепримеры.

    8. Дайте определение«контаминации».Приведитепримеры.

    9. Объясните,оправдана ликанонизацияединого стандартногои образцовогоперевода. Обоснуйтеответ.

    10. Объясните,почему некоторыеисследователиутверждают,что сложнеевсего переводуподдаетсяпрямая речь.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационныйбилет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПЕРЕВОДА


Билет № 35


    1. Охарактеризуйтефункции перевода.Приведитепримеры.

    2. Укажите, какиетребованияк художественномупереводу предъявлялЛ. Бруни.

    3. ОхарактеризуйтевысказываниеА.С. Пушкина:«Подстрочныйперевод никогдане может бытьверен».

    4. Объясните,можно ли и почемуназвать переводвольным, еслион искажаетосновную мысльавтора. Приведитепримеры.

    5. Укажите факторы,осложняющиеработу последовательногопереводчика.Объясните их.

    6. Назовите основныевехи в развитиисинхронногоперевода.

    7. Укажите случаи,когда печатныйтекст становитсячисто описательным.Приведитепримеры.

    8. Охарактеризуйтесовременнуюпереводческуюмысль в Германии.

    9. Дайте определениепонятия «эквивалентностьперевода».Приведитепримеры.

    10. Поясните, почемув настоящеевремя возрастаетспрос на переводчиков.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


7


примерныйпереченьэкзаменационныхвопросов
Теорияи практикаперевода


    1. Дайтеопределениепонятию «перевод».Приведитеразные точкизрения.

    2. Дайтеопределениепонятию «точныйперевод». Укажитесферу егоприменения.

    3. Дайтеопределениепонятию «вольныйперевод». Укажитесферу егоприменения.

    4. Дайтеопределениепонятию «сокращенныйперевод». Укажитесферу егоприменения.

    5. Дайтеопределениетермина«переводоведение».Укажите целии задачи этойнауки.

    6. Дайтеопределениетермина «переводчик».Укажите целии задачи переводчика.

    7. Объясните,что понимаетсяпод процессомперевода. Укажитероль и функциипереводногопроизведенияв культуре.

    8. Укажите,проблемы какихнаучных дисциплинаккумулируютсяв процессеперевода. Приведитепримеры.

    9. Укажитеосновные аспектыпонятия «перевод».

    10. Дайтеопределениевнутриязыковомупереводу. Укажитеобласти егоприменения.

    11. Объясните,что понимаетсяпод дидактикойперевода. Приведитепримеры.

    12. Объясните,что понимаетсяпод практикологиейперевода. Приведитепримеры.

    13. Перечислитечетыре лингвистическиетеории и четыреопределенияперевода (поВ.Н. Комиссарову).

    14. Укажите,какие существуютклассификациитипов перевода,основанныхна характересоотношенияязыковых систем,связанныхпереводом.

    15. Охарактеризуйтефункции перевода.Приведитепримеры.

    16. Укажите,какие существуютпринципы перевода(по И.В. Гете).Охарактеризуйтеих.

    17. Перечислитеизвестные вамтеории перевода.Укажите ихотличия.

    18. Объясните,что позволяетрассматриватьпереводоведениекак особуюнауку.

    19. Объясните,что имеют ввиду, когдаговорят, чтопереводоведениевозникло настыке рядадисциплин.(Укажите каких).

    20. Укажите,на какие слагаемыеразделяютсяотдельныеэлементы целостнойнауки о переводе.

    21. Объяснитероль переводакак мощногокультурообразующегофактора.

    22. Укажите,какие разновидности«перевода»существовалив римскойкультурнойтрадиции.

    23. Укажите,что послужилосвоеобразнымтолчком дляразвития практикиперевода. Обоснуйтеответ.

    24. Дайтеопределение«лингвистикаперевода».Приведитепримеры.

    25. Дайтеопределение«адаптивноетранскодирование».Приведитепримеры.

    26. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялВ.Г. Белинский.

    27. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялА.С. Пушкин.

    28. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялВ.А. Жуковский.

    29. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялДж. Тайтлер.

    30. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялФ. Шлейермахер.

    31. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялЦицерон.

    32. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялВ. Тредиаковский.

    33. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялП.А. Вяземский.

    34. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялИ.С. Тургенев.

    35. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялИ.А. Гончаров.

    36. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялИ.Г. Чернышевский.

    37. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялЛ.С. Бархударов.

    38. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялА.В. Федоров.

    39. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялВ.Н. Комиссаров.

    40. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялГ.Р. Гачечиладзе.

    41. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялИржи Левый.

    42. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялО.Каде.

    43. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялА.Данте.

    44. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялИ.Г.Гердер.

    45. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялФ.Ньюмен.

    46. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялА.В.Луначарский.

    47. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялО.Мандельштам.

    48. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялМ.Горький.

    49. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялК.И.Чуковский.

    50. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялФ.Д.Батюшков.

    51. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялВ.А.Брюсов.

    52. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялИ.А.Кашкин.

    53. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялМ.В.Ломоносов.

    54. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялМ.Сервантес.

    55. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялИероним.

    56. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялМ.Лютер.

    57. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялНовалис.

    58. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялА. Шлегель.

    59. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялЛ. Бруни.

    60. Укажите,какие требованияк художественномупереводу предъявлялЭ. Доле.

    61. ОхарактеризуйтевысказываниеВ. Станкевич:«не могут по-русскизвучать одинаковопереводы ...Сэминджераи китайскогоклассика»

    62. ОхарактеризуйтевысказываниеВл. Россельса:«Взаимныепереводы –один из факторовдвижениялитературы,одна из непременныхсоставляющихлитературногопроцесса».

    63. ОхарактеризуйтевысказываниеН.Г. Чернышевского:«Переводнаялитературау каждого изновых европейскихнародов имелаочень важноеучастие в развитиинародногосамосознания».

    64. ОхарактеризуйтевысказываниеИеронима: «япередаю неслово словом,а мысль мыслью».

    65. ОхарактеризуйтевысказываниеН. фон Виле: «. . . я эти переводысделал самымточным слепкомлатинскогоподлинникаи не обращалвнимание нато, будут лиони доступныобычномупростолюдину».

    66. ОхарактеризуйтевысказываниеТ. Сэвори: «перевод– это портрет,заслуживающийтем большейпохвалы, чембольше обнаруживаетон сходствас оригиналом».

    67. ОхарактеризуйтевысказываниеТ. Сэвори: «конечнаяцель перевода– обогащениеи обновлениеязыка».

    68. ОхарактеризуйтевысказываниеО. Мандельштама:«Переводыиностранныхклассиков поплечу лишькрупным художникамслова».

    69. ОхарактеризуйтевысказываниеМ. Горького:«Книга – продуктчеловеческоготруда . . . Искалечитьценный чужойтруд преступно».

    70. ОхарактеризуйтевысказываниеИ. Левого: «. . .переводчикдешифруетинформациюоригинальногоавтора, перевыражаяее в системесвоего языка».

    71. ОхарактеризуйтевысказываниеИ.Г. Чернышевского:« . . . заботитьсяо буквальностиперевода . . .значит вредитьсамой точности. . .».

    72. ОхарактеризуйтевысказываниеЛ. Огнянова-Ризора:« . . . переводдолжен стремитьсяк полной верностиоригиналу . ..».

    73. ОхарактеризуйтевысказываниеА. Поповича:«Перевод . . .является какбы результатомсопоставлениядвух культурныхкодов».

    74. ОхарактеризуйтевысказываниеА. Поповича:«Показателемкачества переводаявляется полнотаинформацииот оригинала».

    75. ОхарактеризуйтевысказываниеА. Поповича:«Переводчикконтролируетсебя в своемтворчествечитателем . ..».

    76. Укажите,как и когдавозникло понятиетеории перевода.

    77. Объясните,что означаетпонятие текст,какие единицывключает текст.

    78. Дайтеопределениеединицы перевода.Назовите постоянныеединицы перевода.Приведитепримеры.

    79. Укажите,какие семасиологическиесвязи считаютсяспецифическимидля единицыперевода. Приведитепримеры.

    80. Укажите,как называютсясемасиологические связи лексическихединиц, употребляемыхв прямом ипереносномзначении. Приведитепримеры.

    81. Объясните,в чем уязвимбуквальныйперевод. Приведитепримеры.

    82. Назовитеосновные концепциипереводческойэквивалентности.Приведитепримеры.

    83. Объясните,в чем состоитсуть концепцииформальныхсоответствийкак направленияпереводческойэквивалентности.Приведитепримеры.

    84. Укажитеотличительныекачестваадекватногоперевода поА.В. Федоровуи Я.И. Рецкеру.Приведитепримеры.

    85. Объясните,в чем выражаетсяабсолютноесоответствиев переводе иможет ли онобыть достигнутопрактически.Приведитепримеры.

    86. Дайтеопределениеморфологическимтрансформациям.Приведитепримеры.

    87. Объясните,что означаетпонятие конверснойтрансформации.Приведитепримеры.

    88. Объясните,модифицируютли переводческиетрансформациисодержаниеисходноготекста, еслида, то в какойстепени. Приведитепримеры.

    89. Объясните,какие парыслов или словосочетанийназываютсяконверсивами.Приведитепримеры.

    90. Объясните,в чем заключаетсясуть антонимическогоперевода. Приведитепримеры.

    91. Объясните,что понимаетсяпод целостнымпреобразованиемкак переводческимприемом. Приведитепримеры.

    92. Укажите,какого типатрансформациичаще всегореально встречаютсяв процессеперевода. Обоснуйтеответ. Приведитепримеры.

    93. Объясните,в чем заключаетсясуть понятия«переводческиеквазитрансформации».Приведитепримеры.

    94. Объяснитесуть герменевтического перевода. Укажитеобласти егофункционирования.

    95. Дайтеопределениепонятию «социологияперевода».Приведитепримеры.

    96. Укажите,какие основыделения используютсядля классификацииперевода,осуществляемогочеловеком.

    97. Объяснитесуть классификацииперевода,предложеннойИ.С. Бархударовым.

    98. Укажитеразновидностиписьменно-устногоперевода. Объяснитеих суть.

    99. Укажитеосновные(важнейшие)умственныемеханизмы,осуществляющиепереводческуюдеятельность.

    100. Опишитепоследовательнометод сегментациитекста в письменномпереводе.

    101. Объяснитесущность отличияметода сегментациитекста от другихсуществующихметодов и приемовписьменногоперевода.

    102. Укажитефакторы, осложняющиеработу письменногопереводчика.Объясните их.

    103. Укажитефакторы, осложняющиеработу переводчика-синхрониста.Объясните их.

    104. Укажитефакторы, осложняющиеработу последовательногопереводчика.Объясните их.

    105. Дайтеопределениеустного перевода.Укажите сферуего функционирования.

    106. Укажите,какие целиставит передсобой
      а)переводчик-синхронист
      б)переводчикхудожественнойпрозы

    107. Укажите,какие целипреследуетмашинный перевод.

    108. Укажите,каковы положительныефакторы в работеписьменногопереводчика.

    109. Укажите,на какие фазыраспадаетсяпо временипоследовательныйперевод. Приведитепримеры.

    110. Объясните,что понимаетсяпод продуктивнойречью. Укажите,чем отличаетсяпассивнаяречь от продуктивной.

    111. Объясните,что имеетсяв виду под«непрерывным»последовательнымпереводом.Укажите областиего функционирования.

    112. Объясните,в чем заключаетсясуть принципа«вертикализма»в записяхпоследовательногоперевода. Приведитепримеры.

    113. Объясните,какие знаки-символыиспользуютсяв процессезаписей впоследовательномпереводе. Приведитепримеры.

    114. Объясните,в каком случаебуква в процессезаписи в последовательномпереводе становитсясимволом. Приведитепримеры.

    115. Объясните,что означаетпонятие ассоциативныхсимволов впоследовательномпереводе. Приведитепримеры.

    116. Дайтеопределениепонятия сдвигав синхронномпереводе. Приведитепримеры.

    117. Объяснитеразницу междупереводом иинтерпретацией(по И.И. Ревзинуи В.И. Розенцвейгу).

    118. Объяснитепонятие моделисинхронногоперевода. Приведитепримеры.

    119. Объяснителингвистическиеособенностисинхронногоперевода. Приведитепримеры.

    120. Укажитемасштаб переводческихдействий всинхронномпереводе посравнению сдругими видамиперевода. Приведитепримеры.

    121. Объяснитенаучную ценностьработ по машинномупереводу дляобщей теорииперевода. Приведитепримеры.

    122. Объясните,в чем состоитсуть понятиямеханизмасинхронирования.Приведитепримеры.

    123. Дайтеопределениемашинногоперевода. Укажитеобласти егофункционирования.

    124. Дайтеопределениеперевода-диктовки.Укажите областиего функционирования.

    125. Объясните,в чем заключаетсяглавная особенностьдеятельностисинхронногопереводчика.Приведитепримеры.

    126. Объяснитероль и функциюязыков-посредниковприменительнок проблемаммашинногоперевода.

    127. Объясните,почему границымежду известнымитипами переводас участиемчеловека имашинами нельзясчитать жесткими.

    128. Укажите,в каких двухсмыслах понимаетсятермин «машинныйперевод».

    129. Объясните,почему с помощьюЭВМ нельзяпереводитьхудожественнуюлитературу.

    130. Приведитеаргументы впользу машинногоперевода.

    131. Приведитеаргументыпротив машинногоперевода.

    132. Объясните,каковы преимуществамашинногоперевода.

    133. Объяснитепреимуществасинхронногоперевода.

    134. Объяснитепреимуществаписьменногоперевода.

    135. Объяснитепреимуществаперевода-диктовки.

    136. Дайтеопределениелитоты-эвфемизма.Приведитепримеры переводалитоты-эвфемизма.

    137. Дайтеопределениелитоты-гиперболы.Приведитепримеры перевода.

    138. Дайтеопределениекомпаративнойконструкции.Приведитепримеры ееупотребленияи перевода.

    139. Укажите,какую функциюпередаетлитота-гиперболапри переводекомпаративнойконструкции.Приведитепримеры.

    140. Укажите,какую функциюпередаетлитота-эвфемизмпри переводекомпаративнойконструкции.Приведитепримеры.

    141. Укажитеточки прикосновения,которые существуютпри переводеобщественно-политическойи художественнойлитературы.

    142. Укажите,какую рольиграют синтаксическиеи лексическиесредства языкав научном,общественно-политическомтексте.

    143. Укажитеосновные принципынаучной типологииперевода.Охарактеризуйтеих.

    144. Объяснитепринципы историзмапри изучениисистемы перевода.

    145. Объяснителингвистическийпринцип приизучении системыперевода.

    146. Укажитехарактерныеособенностисудебной речи.

    147. Объяснитесущественнуюразницу междупонятиями«слово» и «термин».

    148. Укажитеосновныехарактеристикитермина. Приведитепримеры.

    149. Дайтеопределениереалии. Приведитепримеры.

    150. Укажитеразновидностинаучно-техническойлитературы.Приведитепримеры.

    151. Объясните,в чем состоитсложностьпереводатехническихтекстов.

    152. Укажитеосновной критерийдля выделениятого или иногожанра литературы.Приведитепримеры.

    153. Укажитеосновные параметры,характеризующиелюбой печатныйтекст. Приведитепримеры.

    154. Укажитеслучаи, когдапечатный текстстановитсячисто описательным.Приведитепримеры.

    155. Объясните,какие категориианглийскихслов вызываютзатрудненияу переводчиканаучно-техническойлитературы.

    156. Укажитероль переводав древнерусскойкультуре.

    157. Укажитероль переводав античности.

    158. Укажитероль переводав средневековье.

    159. Укажитероль переводав XVIIIвеке в России.

    160. Укажитероль переводав первой половинеXIXвека в Германии.

    161. Укажитероль переводав первой половинеXIXвека в ЗападнойЕвропе.

    162. Укажитероль переводав первой половинеXIXвека в России.

    163. Укажитероль переводав первой половинеXIXвека во Франции.

    164. Укажитероль переводаво второй половинеXIXвека в Германии.

    165. Укажитероль переводаво второй половинеXIXвека во Франции.

    166. Укажитероль переводаво второй половинеXIXвека в России.

    167. Укажитероль переводаво второй половинеXIXвека в ЗападнойЕвропе.

    168. ОхарактеризуйтедеятельностьФ. Шлейермахеракак теоретикаперевода.

    169. ОхарактеризуйтедеятельностьВ.А. Жуковскогокак практикаперевода.

    170. ОхарактеризуйтедеятельностьМ. Лютера какпереводчика.

    171. Охарактеризуйтесовременнуюпереводческуюмысль во Франциии Канаде.

    172. Охарактеризуйтесовременнуюпереводческуюмысль в США.

    173. Охарактеризуйтесовременнуюпереводческуюмысль в Германии.

    174. Охарактеризуйтесовременнуюпереводческуюмысль в России.

    175. Охарактеризуйтевклад А.В. Федоровав развитиеотечественнойпереводческоймысли.

    176. Охарактеризуйтевклад русскихписателейXVIII– XXвеков в развитиеотечественнойпереводческоймысли.

    177. Охарактеризуйтевклад русскихпоэтов серебряноговека в развитиеотечественнойпереводческоймысли.

    178. Охарактеризуйтедеятельностьсовременноготеоретикаперевода Л.Венути.

    179. Дайтеопределение«контаминации».Приведитепримеры.

    180. Дайтеопределение«переложению»(с точки зренияпереводческойпрактики).

    181. Дайтеопределение«перефразированию».Приведитепримеры.

    182. Дайтеоценку влиянияэкстрапереводческихфакторов впрагматикеперевода. Приведитепримеры.

    183. Объясните,в чем заключаетсямодернизацияперевода. Приведитепримеры.

    184. Объясните,почему появляютсяновые переводыодного и тогоже художественногопроизведения.

    185. Дайтеопределениеупрощенногоперевода. Укажитеобласти егофункционирования.

    186. Объясните,какую рольнередко играютреалии в научномтексте. Покажитевозможныеспособы ихперевода.

    187. Объясните,в чем состоитособая сложностьпередачи реалийв переводе.Приведитепримеры.

    188. Укажитевсе возможныеспособы воспроизведенияреалий в переводе.Приведитепримеры.

    189. Объясните,что понимаетсяпод семантическимнеологизмом.Приведитепримеры.

    190. Объясните,что понимаетсяпод стилистическойтрансформацией.Укажите еепричины.

    191. Объясните,что означаетпонятие освоениякак прием передачииноязычнойреалии. Приведитепримеры.

    192. Дайтеопределениекальки. Приведитепримеры.

    193. Дайтеопределениеполукальки.Приведитепримеры.

    194. Укажите,какие словавходят в понятиенеологизмакак приемаперевода реалиихудожественноготекста. Приведитепримеры.

    195. Объясните,чем отличаетсясемантическийнеологизм откальки. Приведитепримеры.

    196. Назовитеосновные типылексическихтрансформаций.Приведитепримеры.

    197. Назовитеосновные видыкомплексныхлексико-грамматическихтрансформаций.Приведитепримеры.

    198. Дайтеопределениепонятия калькирование.Укажите, когдаиспользуетсякалькирование.

    199. Дайтеопределениепонятия «синтаксическоеуподобление».Укажите, когдаоно используется.

    200. Объясните,что понимаетсяпод приемом«компенсации».Приведитепримеры.

    201. Объясните,в чем состоитсложностьперевода именсобственных.Приведитепримеры.

    202. Объясните,в чем состоитсложностьпереводагеографическихназваний. Приведитепримеры.

    203. Объясните,в чем состоитсложностьпереводакультурологическихреалий. Приведитепримеры.

    204. Объясните,в чем состоитсложностьпереводанациональнойспецифики.Приведитепримеры.

    205. Объясните,почему некоторыеисследователиутверждают,что переводв принципеневозможен.

    206. Какимина ваш взгляд,характеристикамидолжен обладатьпереводчикхудожественнойлитературы.

    207. Какимина ваш взгляд,характеристикамидолжен обладатьпереводчикпоэтическойлитературы.

    208. Какимина ваш взгляд,характеристикамидолжен обладатьпереводчикдетской литературы.

    209. Какимина ваш взгляд,характеристикамидолжен обладатьпереводчик-синхронист.

    210. Поясните,почему в настоящеевремя возрастаетспрос на переводчиков.

    211. Объясните,почему создаютсяразличныефедерациипереводчиков.

    212. Поясните,в чем состоит«трагизм»работы переводчика.

    213. Объясните,почему любойперевод субъективен.

    214. Объясните,почему сложнеепереводитьс родственныхязыков.

    215. Приведитепримеры межсемиотическогоперевода.

    216. Объяснитепотребностьв межсемиотическомпереводе. Приведитепримеры.

    217. Поясните,в чем сложностьперевода «значимых»имен собственных.Приведитепримеры.

    218. Пояснитефразу: «переводдает художественномупереводу вторуюжизнь».

    219. Приведитепримеры, когдаписатель сампереводитсвои произведенияна другие языки.

    220. Поясните,что понимаетсяпод экстралингвистическиманализом.

    221. Пояснитероль экстралингвистическогоанализа припереводе.