Смекни!
smekni.com

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина (стр. 3 из 8)

Отметим еще раз, что мы считаем необходимым при описании группы 1Б обращаться не только к формальным признакам рассматриваемой единицы, но и к авторской позиции по отношению к ней, т.к. авторский комментарий влияет на понимание текста, снимая частично затруднения в понимании текста произведения.

2. Вкрапления, не требующие перевода в тексте:

а) онимы -отмечено 8 единиц (онимы без стоящего рядом родового понятия на русском языке - отмечено 4 случая (1. Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где… [14, 366]; 2. На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]; 3. Откопав вывеску с нарисованной пальмовой рощей и крупным словом "Paradise"….[15, 198]; 4. 22-В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине "Bridgeoftroubledwaters" [14, 22]). Онимы с предшествующим или следующим за ними родовым понятием на русском языке - отмечено 4 случая англоязычных вкраплений (1. Саму собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "HealthWeek" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]; 2. …группа "FleetwoodMac" [4, 11]; 3. …группа "DepecheMode" [14, 366]; 4. Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "MoonoverBourbonstreet" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей молодости [14, 430]), 1 случай французских вкраплений (Марина валилась с ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусок картонного сигаретного ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51]))

б) слова, тематически относящиеся к компьютерным играм и программированию - отмечено 22 единицы, из них 13 словоупотреблений - слово level, 18 словоупотреблений - названия компьютерных клавиш (reset - 3 словоупотребления; shift - 3 словоупотребления; control, right, down, escape - по 2 словоупотребления; up, left, break, PgUp, return -по 1 словоупотреблению), 2 словоупотребления, связанных с ходом любой компьютерной игры (loading, game paused), одно словоупотребление, связанное с ходом конкретной компьютерной игры (gunlocked), название файла - 1 словоупотребление (autoexec.but), название операционной системы - 1 словоупотребление (DOS). Все вкрапления этого типа обнаружены в повести "Принц Госплана" [14, с. 96 - 144], кроме 1 словоупотребления reset, найденного в романе "Жизнь насекомых" [15, с. 195]

3. Вкрапления, требующие знания только правил чтения (имена собственные, записанные латиницей) - отмечен 1 случай англоязычного и 1 случай немецкого вкрапления: 1. Речь в данном случае идет о выражениях "Sigmundfreud" и "ericbern" [15, 206] (здесь сочетание "ericbern" следует читать по правилам английского языка, "Sigmundfreud" - по правилам чтения немецкого языка для понимания идеи автора, подразумевавшего основателя психоанализа Зигмунда Фрейда и психоаналитика Эрика Берна)

С точки зрения соответствия соотношения языков в прозе В. Пелевина общеязыковой ситуации следует отметить, что по результатам анкетирования, проведенного нами (материалы анкетирования см. в приложении к курсовой работе) английским языком на уровне понимания отдельных фраз и слов владеют около 75-76% опрошенных, на уровне чтения (ericbern) 62, 5%, на уровне понимания терминологии компьютерных игр и программирования более 90 %. Таким образом, по результатам анкетирования, англоязычные вкрапления наиболее понятны большинству опрошенных по сравнению с остальными вкраплениями, т.е. можно сделать вывод об оправданном употреблении В. Пелевиным преимущественно англоязычных вкраплений.Немецкие и латинские полные вкрапления оказались непонятны абсолютному большинству принявших участие в анкете на любом из представленных уровней сложности, причем если единичное "wozy" и "donnerwetter" ("зачем" и выражение, семантически близкое к русскому "черт возьми" соответственно) оказались понятны соответственно 20 % и 12, 5% опрошенных, незнакомых с немецким языком настолько, чтобы понять целую фразу, предложенную в анкете ("Nein, HerrGeneral, - сказала она, - dashatmitIhnengarnichtzutun. IchbinhierwegenganzandererAngelegenheit" [271, ЖС]), то значение латинского вкрапления аналогичного уровня "sic" поняли как те из опрошенных, которые знакомы с латинским языком настолько, чтобы понять изречение "Dominusilluminatiamea" [240, ЖС] (7,5%), так и владеющие английским языком, в котором слово "sic" получило распространение (всего значение слова не затруднило 45% опрошенных). Абсолютным большинством опрошенных немецкие (кроме вкрапления Sigmundfreud) и латинские вкрапления признаны фактором, затрудняющим восприятие текста произведения (непонятны на уровне предложений соответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных). Неожиданным для нас результатом оказалось непонимание вкраплений "ericbern" и "Sigmundfreud" теми из опрошенных, которые знакомы с английским языком достаточно для понимания почти 100%: предложенных англоязычных вкраплений (затруднились определить значение данного типа вкраплений 37, 5% участников анкетирования).Вероятно, понимание такого рода вкраплений связано не только с внутриязыковыми, но и с экстралингвистическими причинами.Украинские вкрапления оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно, связано с языковой и политической близостью украинской и русской наций.Итальянское "VivaDuceMussolini" и французское " déjàvu" понятны и не затрудняют восприятие текста соответственно 92,5% и 90% опрошенных процентам опрошенных. Такой большой процент понимания данных видов вкраплений связан, думается, с международным распространением этих языковых единиц (déjàvu распространился как термин, обозначающий определенное психическое явление; распространение VivaDuceMussolini связано с мировым историческим процессом). Вкрапления, так или иначе объясненные в самом тексте произведения, у большинства опрошенных не вызвали затруднений при восприятии всего отрывка, но небольшой процент (около 12%) опрошенных выделил единицы этого типа как затрудняющие восприятие отрывка, что, на наш взгляд, свидетельствует о языковом чутье или о минимальном уровне билингвизма. Формально себя как билингва обозначили 90% из числа опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о знании ими основ иностранного языка. Но при этом 26% из их числа затруднились определить значение части представленных в анкете полных вкраплений (англоязычных вкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство опрошенных), следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных являются носителями частичного смешанного билингвизма ("смешанный билингвизм" выделял в своей классификации Л.В. Щерба [7, 6-7]), т.е. второй язык "изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык усваивается через первый". При смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык всегда претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или иной мере в рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм - синонимичные термины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя его как ситуацию, когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым, и не во всех его формах [4, 12]). Отметим, что при появлении в тексте объясненных или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте переводом - такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию всего текста, - либо, при условии понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль автора и возможную игру значений. Например: муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название - "greenbottlefly" - очень точное [15, 73]: если мы не понимаем значение каждого англоязычного корня, входящего в данное полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь идет о мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего отрывка (20% опрошенных); если наш уровень знания английского языка позволяет нам понять, что английское "green" соотносится с русским "зеленый" и в переносном значении обозначает "молодость, сила"[8, 386], "bottle" равнозначно значению русского слова "бутылка"[8, 108], корень fly (от глагола tofly - летать) может употребляться отдельно в значении "муха" [8, 340] и встречается в английских названиях многих летающих насекомых (a butterfly - бабочка [8, 123], adragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не просто формальное понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ, появляющийся в сознании вследствие присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной семы "стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь, периферийной семы "блеск при условии попадания света на поверхность", которая в сочетании с цветом, заданным словом "green" и возможностью передвижения по воздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно "юную муху", которую В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если же мы знаем, что"greenbottle" не просто авторский эпитет к слову "fly" (муха), но вместе эти два слова составляют фразеологическое образование с низкой степенью слитности элементов, то мы вскроем еще один пласт значения: "greenbottlefly" обозначает реалию, в русском языке обозначенную фразеологическим выражением "навозная муха". Так как В.Пелевин пишет свои тексты на русском языке и для русскоязычного читателя, мы полагаем, что, обозначая свою героиню как "greenbottlefly", он имел в виду и отрицательную коннотацию, присущую русскому эквиваленту английского "greenbottlefly" ("навозная муха"). Если вспомнить, что в романе "Жизнь насекомых" целая глава посвящена навозным жукам [15, 25-40, гл.2 "Инициация"], то можно провести устойчивые параллели сквозь ткань всего произведения, но мы не считаем нужным включать эту задачу в наше исследование, полагая проблему связей в системе образов предметом отдельного изучения.