Смекни!
smekni.com

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По (стр. 12 из 13)

looked out upon a closed коеузкоеокнов

corridorwhichpursued готическом стиле, вы-

the windings of the ходившеенакрытую

suite. These windows were галерею, котораяпов-

of stained glass whose торялазигзаги

colour varied in accor- анфилады. Окнаэти

dance with the prevailing былиизцветного

hue of the decorations стекла, ицветих

of the chamber into which гармонировалсовсем

Itopend. убранством комнаты.

(28:193) (29:199)

В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание « в каждой комнате» для того , чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothicwindow” ---

« окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное corridor заменяет русским существительным «галерея»

Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение. Английское словосочетание “ intowhichitopen” она опускает , считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение , используя трансформацию –генерализацию : colourvariedinaccordancewiththeprevailinghueofthedecorationsofthechamber” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: «цвет их гармонировал совсем убранством комнаты», для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.

Иногда информация в английском предложении очень сжата , и переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.

Рассмотрим пример № 39

But the Prince Prospero НопринцПросперобыл

Washappyand по прежнему весел .-страх

Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце

(28:192) не разум утратил остроту.

(29:198)

Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному dauntless” – неустрашимый ,стойкий (30:108), прилагательное sagacious”---проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим : « Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не утратил остроту.

Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.

Рассмотрим последний пример данного исследования.

Пример № 40

And now was acknowledged Теперьужениктоне

the presence of the “Red сомневался, чтоэто

death. He had come like «КраснаяСмерть».

a thief in the night. And Она прокралась, как

one by one dropped the татьвночи. Один

revellers in the blood – заоднимпадали

bedewed halls of their бражникивзабрыз -

revel , and died each ганныхкровью

in the despairing posture пиршественныхзалах

of his fall. и умирали в тех самых

(28:198) позах, в каких настигала

их смерть.

(29:202)

В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “wasacknowledged заменена отрицательной конструкцией « никто не сомневался», причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.

Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим «она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода.

Далее переводчица использует такую трансформацию , как конкретизация : английский глагол “ come заменён русским глаголом «прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: «postureofhisfall” ----- конкретизировано в русском предложении : « в позах , в каких настигала их смерть», причём в английском предложении существительное “ posture -- единственного числа , в русском предложении существительное «позах» -- множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное revel” заменено прилагательным « пиршественных». Английское существительное “ revelers” -- ( гуляки) переведено существительным « бражники», данное слово характерно именно для русской разговорной речи .

И последнее, английское фразеологическое выражение : “athiefinthenight” заменено русским фразеологизмом : « как тать в ночи».

Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические ,так и грамматические трансформации.

Мы проанализировали 10 примеров из рассказа « Маска Красной Смерти».

Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение : при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации , как

Замены ----- 32 % ;

Приём смыслового

развития ----- 23 % ;

Антонимический

перевод ----- 18 % ;

Конкретизация и

Модуляция ----- по 18 % ;

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации ,как

Опущение _----- 6 №

Метонимический

перевод ---- 1 %

Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой:

32% - замены. 12% - генерализация.

23% - прием смыслового развития. 6% - опущение.

18% - антонимический перевод. 6% - объединение предложений

18% - конкретизация. 2% - компенсация.

18% - добавления. 1% - метонимический перевод.

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить , что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили , что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации , для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя

Лексические: Конкретизацию

Генерализацию

Смысловое развитие (модуляцию)

Антонимический перевод

Метонимический перевод

Компенсацию

И грамматические :

Перестановку

Замену

Опущение

Добавление.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.

Проанализировав три рассказа Эдгара По , мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации :

Замены

Конкретизацию

Модуляцию

Добавление

Опущение

Несколько реже используются :

Метонимический перевод

Компенсация

Объединение и членение

предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Подводя итоги всему , сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности , для максимального сближения с текстом оригинала.

Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из которых проанализированы в практической части ( в третьей главе ), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом , принимая сложный, комплексный характер.

Для того , чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной , так и переводящей культурами.

Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.

Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:

Соотношение лексических и грамматических трансформаций.


53% - грамматические трансформации.

47% - лексические трансформации.

Грамматические трансформации.