Смекни!
smekni.com

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По (стр. 5 из 13)

He was of an ancient Он происходил из

Huguenotfamily. Старинной Гугенотской

Семьи.

(28:273) (29:264)

Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «tobe (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае «происходил».

Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.

Пример№3

This island consists of little Этот остров тянется в

else than the sea sand, and длинумилинатрии

is about three miles ago. состоит почти из одного

морского песка.

(28:273) (29:264)

В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации .

Первая трансформация - конкретизация . Английский глагол «is», имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение .

Вторая трансформация - перестановка членов предложения : «Isaboutthreemileslong» ---тянется в длину мили на три». А также происходит

перестановка главных членов предложения : « …consistsandis» ---------«…тянется …и… состоит».

Третья трансформация –замена части речи. В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным «морской».

В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.

Пример №4

The shrub here often attains Кусты его достигают

the height of fifteen or нередкопятнадцати -

twenty feet, and forms an двадцатифутови

almost impenetrable coppice, образуютсплошную

burthening the air with its чащу, наполняющую

fragrance. воздух тяжким

благоуханием и почти

(28:273) непроходимую для

человека.

(29:264)

В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.

Также мы видим грамматическую замену : существительное «scrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –«кусты».

Пример № 5

В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.

In the inmost recesses of this В сокровенных

coppice, not far from the глубинахмиртовой

eastern or more remote end чащи, ближек

of this island, Legrand had восточной, удалённой

built himself a small hut. от материка

(28:273) оконечности острова,

Легран соорудил себе

хижину.

(29:264)

Отрицательная конструкция в английском предложении «notfarfrom» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении «близко».

В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: «миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда «Thiscoppice» -- « миртовая чаща».

И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как избыточное . Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.

Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример.

Пример № 6

Hischiefamusementswere Он предпочитал охотиться

gunningandfishing, и ловить рыбу или же

sauntering along the beach and бродитьпоприбрежному

through the myrtles, in quest пескуимиртовымзарослям

of shells or entomological в поисках раковин и

specimens – his collection насекомых. Егоколлекции

of the latter might have been насекомыхпозавидовалбы

envied by a Swammerdamm. Сваммердамм.

(28:274) (29:265)

Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций. Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения.

Во вторых, происходит замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок».

В третьих, происходит конкретизация : « entomologicalspecimens» ----«насекомые».

И в четвёртых, происходит опущение слов « ofthelattermight». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя ), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.

Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция

«havebeenenvied» заменяется активной русской конструкцией «позавидовал бы».

В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации.

Пример № 7

Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом

way through the evergreens to the солнцаяпробрался

hut of my friends, whom I had not сквозьвечнозелёные

visited for several weeks – my заросликхижинемоего

residence being, at the time, in друга, которогоневидел

Charleston, a distance of nine miles уженескольконедель. Я

from the island, while the facilities жилвЧарлстоне, в

of passage and re-passage were девятимиляхотострова,

very far behind those of the present иудобствасообщениявте

day. дни далеко отставали от

(28:274) нынешних.

(29:265)

Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Также мы видим такую трансформацию –опущение . Переводчик опускает словосочетание «myway». Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли. Здесь также происходит замена частей речи (15:84). В английском предложении существительное “myresidenceзаменяется в русском предложении глаголом «жил».

Еще одна трансформация в этом примере – опущение. Переводчик опускает словосочетание “atthetime- обстоятельство времени, считая его семантически избыточным.

В этом примере мы также видим генерализацию: в английском предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое значение лексической единицей с более широким значением. “.. thefacilitiesofpassageandre-passagewereveryfarbehindthoseofthepresentdayтрансформируется в более простую форму : « удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.»

В этом примере было использовано пять типов трансформаций : членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова переводчик использует переводческие трансформации в комплексе.

Рассмотрим следующий пример.

Пример № 8

He had found an unknown Он нашёл двустворчатую

bivalve, forminganew раковину, какой не встречал

genus, and, more than this ранее, и, чтоещёболее

he hunted down and secured радовалоего, выследилис

with Jupiter`s assistance, a помощьюЮпитера поймал

scarabaeuswhichhe жука, неизвестного, по его

believed to be totally new, словам, доселенауке. Он

but in respect to which he сказал, чтозавтрахочет

wished to have my opinion услышатьмоёсуждениеоб

on the morrow. этом жуке.

(28:274) (29:265)

Как мы видим в этом примере много лексических и грамматических трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть предложения, то получилось бы : «Он нашёл неизвестный экземпляр раковины новой формы», что стилистически некорректно . Поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом : «он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал ранее.» Это вполне приемлемый вариант перевода.

В этом примере мы также видим трансформацию-генерализацию: слово “scarabaeusскарабей – это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово «скарабей» - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводческой стратегией. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domesticating), то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово «скарабей» заменяет словом «жук», имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор переводчика : с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жука –скарабей. В данном случае – такая замена предоставляется не совсем оправданной (4:70).

В этом примере мы видим ещё одну трансформацию—конкретизацию: “andmorethanthis”. Переводчик уточняет : «и, что ещё более радовало его». Во второй части предложения происходит целостное преобразование : “ascarabaueswhichhebelievedtobetotallynew трансформируется в следующей форме: «Он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке». Переводчик добавляет слово «доселе». Такое слово характерно именно для русской разговорной речи.

Далее происходит перестановка членов предложения: “Hewishedtohavemyopiniononthemorrow”- «он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке». Обстоятельство времени “onthemorrow в русском предложении переходит в начало предложения. Чаще всего в русской грамматике обстоятельство времени находится в начале предложения. Переводчик также использует трансформацию- добавление. Он добавляет словосочетание «об этом жуке», чтобы уточнить –о чём суждение? И наконец, грамматическая трансформация, а именно членение предложения присутствует в этом примере.