Смекни!
smekni.com

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По (стр. 7 из 13)

and how could I foresee that Какямогугадать, чтоименно

you would pay me a visit this сегоднявечеромвыкнам

very night of all others?” пожалуете?

(28:275) (29:265)

В этом примере имеют место лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “solongsinceIsawyou трансформируется в отрицательную конструкцию «мы так давно не виделись». При чём антонимический перевод сопровождается заменой. Местоимение “I”- единственного числа заменено местоимением « мы»- множественного числа. А также антонимический перевод сопровождается перестановкой членов предложения : в английском предложении обстоятельство времени “solongsinceпредшествует подлежащему “I”, в русском варианте подлежащее «мы» предшествует обстоятельству времени «давно». Во второй части предложения также происходит перестановка членов предложения : подлежащее “you” предшествует обстоятельству времени “thisnight”, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени «сегодня вечером» предшествует подлежащему «вы».

Существительное “avisitзаменено глаголом «пожаловать», причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения

(35:443).

Английское существительное “night трансформировано в русское существительное «вечер». Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток : у англичан и у русских. Дело в том, что вечер “evening у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью –“night”. Поэтому переводчик заменил “verynight” русским словосочетанием «сегодня вечером», так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения .(22:58)

Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический перевод сопровождается заменами и перестановкой. А также использование переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов.

Рассмотрим следующий пример №16

“Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться, -

you have – still I don`t see them; сказаля,- можетбытьвы

and I handed him the paper ихинарисовали, Легран,

without additional remark, not нояихневижу.-Ияотдал

wishing to ruffle his temper ; емурисунокбез

but I was much surprised at дальнейшихзамечаний,

the turn affairs had taken. не желая сердить его. Я

(28:276) был удивлён странным

оборотом, который приняла

эта история (29:266)

Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и грамматические трансформации.

В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция “well,wellтрансформируется врусском предложении отрицательной конструкцией «не стоит волноваться», при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией –конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией «не стоит волноваться»

Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhapsyouhave”--------«может вы их и нарисовали»; существительное «paper», имеющее более широкое значение заменено существительным «рисунок», имеющим более узкое значение.

Произошла также перестановка членов предложения: в английском предложении глагол «don`t see» предшествует местоимению “them, в русском предложении местоимение «их» предшествует глаголу «не вижу». Переводчик использует ещё одну трансформацию-добавление. Он добавляет слово-обращение Легран.

Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения. Происходит также замена: английское существительное “remark единственного числа заменяется русским существительным «замечаний» множественного числа. Переводчик использует ещё одну трансформацию-опущение. Английское словоtemper”-опущено.

В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций: добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное «странный», чтобы уточнить :какому обороту был удивлён.

hadtaken конкретизирован русским глаголом «приняла эта история».Существительное множественного числа “affairs заменено существительным «история» единственного числа.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим следующий пример № 17.

Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна

Proceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать

the foot of an enormously tall длянастропинкук

tulip-tree, which stood with some тюльпановомудереву

eight or ten oaks, upon the level, необыкновеннойкрасоты,

and far surpassed them all, and котороестояло,окружённое

all other trees. десятком дубов, и далеко

(28:284) превосходило эти дубы , и

вообще все эти деревья.

(29:273)

В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно замен.

Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил словосочетание “hismasterименем собственным «Легран». Для русского языка характерно частое использование имён собственных. Составное –глагольное сказуемое заменено простым глаголом “proceedtoclear”---------«косить». Переводчик использует ещё одну трансформацию –опущение. Опускает слово “foot, считая его семантически избыточным .

Прилагательное “enormouslytall трансформировано в русское словосочетание «необыкновенной красоты».

Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское словосочетание “withsomeeightortenoaksпереводчик трансформирует в словосочетанием, имеющим более широкое значение «десятком дубов». При этом генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие «окруженное». Повторение в английском предложении “themall, andallothertrees приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик заменяет all”—«эти дубы»; “ andallothertrees”---«вообще все эти деревья».

В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для достижения эквивалентности .

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена.

Пример № 16

Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и

large Newfoundland, belonging огромныйньюфаундленд

to Legrand, rushed in, leaped Легранаворвалсявкомнату

upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал,

me with caresses;for I had shown положивсвоилапымнена

him much attention during плечи ;яподружилсясним

previousvisits . ещё в прежние посещения.

(28:276) (29:266)

Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию-способперевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случае“Newfoundland”—«ньюфаундленд».

В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное « в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.

Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “leapeduponmyshoulders”…2 “andloadedтрансформируется в русском предложении следующем образом : «положив лапы мне на плечи».

Здесь мы также видим трансформацию –модуляцию: В место прямого перевода : «он прыгнул мне на плечи , осыпав меня ласками». Такой перевод стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание «свои лапы»

В последней части предложения происходит замена словосочетания “muchattention заменяется глаголом « подружился», а также произошла другая трансформация –опущение. Наречие “during , было опущено .

И последнее, английский глагол “open конкретизирован русским глаголом «распахнул», вместо «открыл»,имеющий более широкое значение.

Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример № 19

Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал

With excitement, and spoke от волнения и почти не

Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо

countenance wore, for some Юпитеранаминутустало

minutes, as deadly a pallor as смертельно-бледным, если

it is possible, in the nature можноговоритьобледности

things for any Negro`s visage применительнокчерноте

to assume. He seemed Негра. Онбылсловно

stupefied-thunderstricken. поражён громом.