Смекни!
smekni.com

Латынь - язык науки и философии (стр. 2 из 2)

ее определяющим моментом является признание самостоятельной ценности человеческой личности.

Передовые деятели этой эпохи, находя в античности наиболее полное выражение своих культурных идеалов, пытались и в своем литературном творчестве воспроизводить как можно строже и точнее языковые и стилевые формы литературы древнего Рима (преимущественно классического периода). В результате этого появляется обширная новолатинская (так называемая гума­нистическая) литература, лучшие представители которой дос­тигали большого совершенства в подражании античным образцам, как прозаическим (главным образом, речам и письмам Цицерона), так и стихотворным.

Своими особыми историческими путями развивается латин­ский народный разговорный язык, который вытеснил местные на­родные языки во многих из областей, включенных в состав Римс­кой империи в результате ее военной экспансии: в I—II вв. н.э. государственные границы Рима охватывают огромную территорию, пролегающую широкой полосой в Европе, Азии и Африке вокруг Средиземного моря.

Язык этот — так называемая вульгарная латынь —отчас­ти известен нам из тех литературных произведений, в которых соз­нательно воспроизводятся характерные особенности живой речи (Плавт, Петроний), а с другой стороны—из тех языковых памят­ников, литературных и внелитературных, где эти особенности сох­раняются в силу самих условий создания текста. Таковы, напр., произведения специальной литературы и надписи частного харак­тера. Живой латинский язык сохраняет основные характерные чер­ты своего строя приблизительно до V в. н.э., т.е. до того времени, когда Западная римская империя перестала существовать как са­мостоятельное политическое целое. С этого времени язык оказывается уже качественно иным, так что приходится говорить не об едином языке римлян—латинском языке, а о различных роман­ских языках, возникающих на его основе. Сюда относятся современ­ные языки: итальянский, испанский, португальский, каталанский, провансальский, французский, румынский, молдавский и др.

Основной чертой, отличающей романские языки от латинского, является то, что грамматические значения, которые по-латыни выра­жаются формами изменяемых слов, в романских языках часто передаются особыми словами. Исходя из этого различия, ла­тинский язык можно отнести к языкам так называемого синте­тического строя, а романские языки к языкам аналитического строя.

Например, латинскому выражениюcenatusvenitон пришел, пообедав соответствует французское ilestvenuapresavoirdine, где из шести слов только два являются носителями основных зна­чений соответствующих латинских слов, а остальные четыре выра­жают лишь то, что полностью выражено формами тех же латин­ских слов.

Как ни глубоко это структурное различие, во многих случаях романские языки донесли до нашего времени такие древнелатинские черты, которые наблюдаются в близком к разговорной речи языке Плавта, но были отброшены литературной нормой класси­ческого периода. Сравнительное изучение романских языков и со­поставление их с латинским литературным языком позволяет та­ким образом дополнить те данные, которые могут быть извлечены непосредственно из сохранившихся письменных памятников «вуль­гарной» латыни.

Эпоха Возрождения, установив строгую клас­сическую норму для латинского языка, существенно ограничила возможности свободного развития новолатинской художественной литературы и тем самым создала дополнительный стимул для раз­вития литератур на национальных языках. Так как этим безмерно расширялись возможности отражения в художественной литерату­ре самобытных черт каждого народа, то постепенное и неуклонное отступление латинского языка перед национальными в этой области было всецело положительным моментом культурного развития. Но иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой, своей при­роде интернациональна, и для нее наличие, наряду с националь­ными языками, единого языка, служащего целям международного общения, является могучим благотворным фактором. Вполне понят­но поэтому, что здесь позиции латинского языка оказались" гораз­до более устойчивыми, и он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и латино-греческую терминологию, стали вполне эффективными орудиями науч­ного творчества.

Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как между­народного и национальных языков как его равноценных и равно­правных преемников в пределах научной работы в каждой отдельной стране был XVIII век. Хорошо известен пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах по физике, химии, астрономии, минералогии, Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на рус­ский язык и этими переводами, равно как и переводом «Эксперимен­тальной физики» Христиана Вольфа, полагает твердое основание выработке русской естественнонаучной терминологии. Русскому языку, по понятным причинам, он отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научную полемику в этой области, обращенную к академической общественности, ведет на латинском языке. К латинскому языку он прибегает и в научной переписке в наиболее ответственных обращениях к иностранным ученым — Эйлеру, Формею, в благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. К такому же выводу должно привести изучение латинского языка не только многих совре­менников Ломоносова, но и многих ученых более позднего времени, уже при первом ознакомлении с их произведениями поражающих читателя яркой экспрессивностью и индивидуальной окраской их латинского стиля, — достаточно назвать имена крупнейших предста­вителей классической филологии конца XVIII—начала XX вв. Фридриха Августа Вольфа, Лахмана, Фалена, Зелинского.

Той научной областью, в которой латинский язык и в настоящее время всецело сохраняет свою функцию международного языка, является ботаника. Согласно установленным международными бота­ническими конгрессами правилам, так называемые диагнозы, т. е. научные описания вновь открываемых видов растений, только в том случае дают своим авторам право на научный приоритет, если они опубликованы на латинском языке. Не меньшее значение имеет и то, что вся естественнонаучная номенклатура—притом не только ботаническая, но также зоологическая, анатомическая, медицин­ская—построена на латино-греческой лексике и имеет латинское грамматическое оформление. Наконец, до сих пор латинский язык, наряду с греческим, остается тем основным источником, который служит для создания непрерывно обновляющейся и с каждым годом прогрессивно возрастающей международной научной и технической терминологии.

Во всех этих случаях мы имеем дело в основном с продолжением той традиции в развитии латинского языка, которая была представ­лена средневековой латынью, свободно заимствующей иноязычные элементы и не стесненной античною языковой нормой. Но вместе с тем живет в наши дни и гуманистическая традиция латинского языка. Статьи, написанные на латинском языке, занимают почетное место в ряде солидных журналов по классической филологии; в Италии, Испании, Франции, Германии, Аргентине существуют журналы, всецело посвященные «живой ла­тыни» и публикующие произведения современных латинских авторов в различных прозаических и поэтических жанрах. Многочисленные сочувственные отклики в филологической печати вызвал вышедший в 1961 году в Швейцарии сборник “VivaCamena”, в котором опубли­кованы стихотворения 50 современных латинских поэтов из 17 стран, в том числе СССР и стран социализма.

Возросший в последние десятилетия интерес к «живой латыни» находит яркое выражение в посвященных ей регулярно созываемых международных конгрессах. Организационным центром этих конгрессов является учрежденная в Риме Международная Академия содействия латинской образованности (AcademiaLatinitatiinteromn.esgentesfoyendae), в число членов которой входят и два пред­ставителя нашей страны.


Список литературы.

1.И. М. Тройский. Историческая грамматика латинского языка. М., 1961

2.И. М. Тройский. Очерки из истории латинского языка. М.-Л., 1953.

3.Памятники средневековой латинской литературы IV—IX веков.// Ред. М. Е. Грабарь-Пассек и М. Л. .Гаспаров. М., 1970.

4.Памятники средневековой латинской литературы Х—XII веков. М., 1972.

5.Памятники средневековой латинской литературы XIII века.

6.Я. М. Боровский. Латинский язык Ломоносова. В сборнике: «Ломоносов», т. IV, 1961.