Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина (стр. 3 из 10)

В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений


составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантность или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризует как сочетание слов с «переносных значений», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.

Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков, не сам по себе, ни в совокупности с другими не является категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма.

Фразеологизм имеет свои, только ему присущи категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой - отграничить от других единиц языка. Такими признаками фразеологизма являются:

1. Лексическое значение.

2. Компонентный состав.

3. Наличие грамматических категорий.

Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его форму.

Глава 3.Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова

"Поднятая целина".

Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания (фразеологические обороты взяты из контекста): свернуть голову1, за милую душу, спустя рукава, хоть бы что, с часу на час, как от козла молока, в поте лица, золотые слова, белый свет, ни свет ни заря, с воробьиный нос, волосья дыбом, со всех ног, с глазу на глаз, как пить дать, одним словом, и так и сяк, как кур во щи, пропивал до нитки, ни в зуб ногой, честное слово, голову ломать, с гулькин нос, очертя голову, и так и эдак, как с гуся вода, до поры до времени, бок о бок, шишка на ровном месте, вынь да положь, на одной ноге, во всю ивановскую и т.д. Другие фразеологизмы – предложения: твоя воля, держи карман шире, кот наплакал, глаза на лоб полезли, протянуть ноги, кинуть умом и т.д.

Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические и антонимические отношения, обьединяться в тематические ряды по признаку семантической общности и т.д.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы образуются вследствие метаморфического переосмысления свободных словосочетаний такого же состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями. Например, фразеологизм валять дурака означает:

1. Дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками.

___________________

1 Примеры фразеологизмов взяты из текста романа "Поднятая целина".

1. Бездельничать, ничего не делать.

2. Вести себя легкомысленно, несерьезно, поступать не так, как следует.

В романе "Поднятая целина" фразеологизм "валять дурака" употребляется во втором значении.

3.1.Классификация фразеологизмов по лексико-

семантическому признаку.

Первый этап работы – исследование лексических значений фразеологизмов в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина". Необходимо выяснить, совпадают ли значения фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с устойчивыми оборотами, данными во фразеологических и толковых словарях и установить, сколько значений имеет та или иная фразеологическая единица, и встречается ли в романе авторское толкование фразеологизмов.

Фразеологические обороты в романе "Поднятая целина" можно разбить на следующие группы:

1. Собственно - фразеологизмы.

В эту группу входят фразеологизмы, значения которых совпадают с теми или иными толкованиями, данными во фразеологическом и толковом словарях.

Необходимо дать толкование фразеологической единице и выяснить, сколько значений имеет данный фразеологизм.

Фразеологический оборот - слава богу. Данный оборот имеет три значения:

Слава богу. 1. Хорошо, благополучно.

2. В хорошем состоянии, хороший, неплохой.

3. Выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо.

Далее необходимо выяснить, какое толкование фразеологизму дает Шолохов. Примеры взяты из контекста. "Здорово живете, бабочки?" "Слава богу", - сдержанно ответила ему хозяйка.

Фразеологизм - слава богу - Шолохов употребляет в 1 значении, данном во фразеологическом словаре А.И. Молоткова, т.е. - слава богу - значит хорошо.

Наломать дров. Наделать глупостей, грубых ошибок. Этот фразеологизм имеет одно значение.

"А ты что предлагаешь? Административную меру, для каждого кулака без разбора … Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь". Фразеологизм наломать дров употребляется Шолоховым в значении данном в словаре.

В два счета. Очень быстро, мигом, без промедления. Фразеологический оборот имеет одно значение. "Уничтожить кулака! И по-жа-луй-ста! В два счета. Употребляется в том же значении, что и в словаре.

Кишка тонка. Этот фразеологический оборот имеет три значения.

3. Не хватает сил сделать что-либо.

4. Не хватает умения, способностей и т.п. осуществить, выполнить что-либо.

5. Не хватает средств, приобрести что-либо.

"Вот мы на заводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабо: кишка тонка!" Фразеологизм - кишка тонка - употребляет автор в 3 значении, данном в словаре.

Быльем поросло. Навсегда, давно забыто. "У него иной раз промеж глаз сверкнет слеза, но он не дает ей законного ходу, отвернется, насталит сердце и говорит: что было, то быльем поросло!" Шолохов имеет в виду, что все давно забыто.

Из поговорочного выражения: Что было, то прошло и быльем поросло. [Быльё (устар.) – трава, бурьян].

Тяп-ляп. Кое как, небрежно, наспех делать что-либо. "Дело хорошее колхоз, но тут надо дюже подумать! Так нельзя, чтобы – тяп-ляп, и вот тебе кляп, на – ешь, готово". У Шолохова употребляется в том же значении, что и в словаре.

В поте лица. С большим усердием, не жалея сил. "В поте лица добывал хлеб насущный". Употребляется в том же значении, что и в словаре. В этом предложении две фразеологические единицы: первая – в поте лица, вторая – хлеб насущный.

Хлеб насущный. Этот фразеологизм имеет два значения.

1. То, что крайне необходимо для жизни, для существования. 2. Самое важное, необходимое.

Заимствовано из молитвы: Хлеб наш насущный дождь нам днесь, т.е. хлеб, необходимый для существования, дай нам сегодня.

В романе фразеологизм употребляется в 1 значении.

Взятки гладки. Ничто не возьмешь, не добьешься, не потребуешь с кого-либо, чего-либо. "Думал окалечу быка, и взятки гладки?" Этот фразеологический оборот имеет одно значение. В "Поднятой целине" употребляется в том же значении, что и в словаре.

Ни свет ни заря. В самую рань, спозаранку, до рассвета. Данный фразеологизм имеет 1 значение. "Ну, чего шляешься ни свет ни заря?" Автор употребляет фразеологический оборот в том значении, которое дается в словаре, т.е. очень рано, до рассвета.

Как сивый мерин. Самым бессовестным образом. Имеет одно значение. "Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин!" Употребляется в значении, что в словаре.

По щучьему веленью. Самым неожиданным образом, чудом, без чьей либо поддержки. "Дела очень много, нельзя же так, как ты хочешь: по щучьему веленью, раз-два – и колхоз создать, и кулака изъять, и семфонд собрать…" Фразеологический оборот употребляется в том же значении, что и в словаре.

Черт <его> знает. Фразеологизм имеет два значения: 1) Неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т.п.). 2) Выражение возмущения, негодования, вообще отрицательного отношения к чему-либо или по поводу чего-либо (в сочетании с теми же словами, что и в 1 значении).

"Давыдов грохнулся на заскрипевший сундук, побагровел, пятерней откинул со лба глянцево - черные пряди волос: "Черт знает! Еще подумает, что я подсматривал …дернуло меня вставать".

Собственно - фразеологизмы (см. в Приложении №1).

2. Модификации фразеологизмов.

К этой группе относятся видоизмененные автором устойчивые обороты.

Важно отметить, что М.А. Шолохов родился на хуторе Кружилине станицы Вешенской Донецкого округа и жил среди донских казаков. И это наложило отпечаток на язык романа "Поднятая целина". В романе широко используются диалектизмы. (Диалектная (или областная) лексика – это часть не общенародной лексики, которая является характерной принадлежностью речи населения какой – либо местности, района, области. Есть слова, характерные для южных и северных говоров). Но диалектизмы в шолоховских произведениях – это не набор случайно услышанных человеком городской культуры деревенских слов. Это точное отражение родной писателю донской речи. Писатель слышит ее в разговорах казаков, в языке самого автора. Они входят в авторские описания природы, используются как образные поэтические средства.

В романе "Поднятая целина" встречаются такие фразеологические обороты, в которых один из компонентов принадлежит к диалектной (областной) лексике, поэтому их нет во фразеологических словарях. Найти диалектизмы мы сможем в "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И.Даля (7-е изд.-е – 1978г.), и в "Словаре русских донских говоров" (Отв. ред. В.С.Овчинникова, т. 1-3, Ростов на Дону, 1975-76гг.). С помощью этих словарей мы выясним, какое толкование дает автор фразеологическим оборотам.