Смекни!
smekni.com

О латинских словах, обозначающих одежду (стр. 2 из 4)

При всей официальности и ритуальности были и какие-то индивидуальные пристрастия, какие-то следования моде.

В известном месте второй речи Цицерона против Катилины (X, 22), где говорится о "целых парусах вместо тог" (пер. В. Горенштейна), само слово toga отсутствует. Там читаем: manicatis et talaribus tunicis, velis amictos – "в туниках с рукавами и укрытые до пят". Слово velum одного корня со словом vestis, это не только "парус", но и "покрывало", т.е., возможно, здесь назван какой-то синоним тоги, а может быть, вообще не тога, потому что несшитая одежда, накидка – это не только тога. У Вергилия, там, где в переводе С. Ошерова говорится о тоге, "надетой по-габински", вообще нет слова toga, а есть trabea: "Ipse Quirinali trabea cinctuque Gabino" (Энеида, VII, 612). Trabea – белый плащ с пурпурными полосами. Его надевал консул, а в торжественных случаях всадники, авгуры. Это слово могло обозначать также и сословие всадников, и консулат. При императорах trabea пурпурного цвета.

Из всех просмотренных для этой статьи авторов (речи Цицерона, Горация, Вергилия, Овидия, Петрония, Тацита, Марциала, Ювенала, Апулея) чаще других употребляет слово toga Цицерон. У Вергилия слова toga вообще не находим. Нет у него и слова sagum, обозначающего военную одежду, антонима тоги, символа войны. Sagum – это короткий плащ, полотнище, тоже одежда несшитая. Общеизвестное, прославленное Вергилиево определение римлян как племени, одетого в тогу (Энеида, I, 282): Romanos rerum dominos gentemque togatam, оказывается, – единственное место, в котором встречается прилагательное togatus. Слова sagum у Вергилия тоже нет, но один раз встречается уменьшительное sagulum (Энеида, VIII, 660): Virgatis lucent sagulis – "блещут полоски плащей". Одежда у Вергилия да и у других авторов чаще всего обозначается словом vestis.

Н. М. Благовещенский писал: "Вообще, тога, составляющая в былое время почетную одежду одних только римских граждан, при кесарях вполне утратила свое значение. Для человека недостаточного она стоила недешево, да и к тому же нередко требовала замены. Марциал... жалуется на то, что клиенту в одно лето приходилось изнашивать по четыре тоги и больше. Он же называет ее sudatrix, т.е. потогонною. Действительно, тога обыкновенно шилась из шерстяной материи, и потому клиентам не очень-то удобно было, особенно при итальянском солнцепеке, разгуливать в ней по городу"2.

У христианских авторов vir togatus – "уважаемый человек". В словаре Du Cange: togare – vestire – "одевать" (но не обязательно в тогу), togati – это Romani, mores. Там приведен интересный пример из Послания Теодориха: vestimini moribus togatis, exuite barbaritatem, abjicite mentium crudelitatem – "снимите с себя варварство, отбросьте духовную грубость". Здесь, помимо всего, что имеет отношение к явно положительному переносному смыслу слова togatus, обращает на себя внимание метафоричность глаголов: "наденьте", "снимите", а речь идет не, об одежде, но о нравах... Кстати, глагол induere – "надевать" в сочетаниях с разными словами и в классической латыни имел очень широкое значение. У Цицерона, например, se induere – "выдавать себя", "обличать" (ср.: Против Гая Верреса, II, 106; V, 73; В защиту Луция Луцины Мурены, 51; и др.) – В словаре Du Cange приводится и новое сложное слово togiforium – "locus, ubi scholastici disputant – "место, где ученые рассуждают". Прежде в подобном смысле употреблялось не слово toga, а pallium. Тога – не одежда ученых или учащихся. Появилось и новое уменьшительное togilla-mappula, т.е. "платочек"; прежнее уменьшительное togula – это "маленькая тога". Из-за того, что слово toga употреблялось в описаниях специфически римских, в романских языках оно не получило никакого развития.

Женская одежда, по утверждению этнографов, обычно консервативнее мужской и меньше подвержена изменениям. В то же время, например, в книге о грузинском быте хорошо показано, что женская одежда в Грузии XIX-XX вв. менялась гораздо быстрее мужской3 – следовательно, дело может обстоять по-разному.

В знаковом смысле мужской тоге в Риме соответствовала женская stola (латинизированное заимствование греческого слова στολή). В греческом языке это слово обозначало одежду вообще и не обязательно только женскую. У Плиния Мл. читаем о зацепившейся длинной, доходящей до пят столе весталки (Письма, IV, 11). Стола – одежда матроны; чужестранки, гетеры, рабыни не смели носить столу. Что касается рассмотренных нами текстов, то слово stola в них почти не встречается. В речах Цицерона всего два раза, у Вергилия – ни разу, у Горация – почти нет, у Петрония – тоже, хотя у него есть слово stolatae в сетованиях об ушедших временах (гл. 44): antea stolatae ibant nudis pedibus... passis capillis... Iovem aquam exorabant – "прежде шли матроны босые с распущенными волосами... вымаливали у Юпитера воду". Что касается "распущенных волос", то слова, обозначающие одежду, часто находятся поблизости от слов, относящихся к прическам, ко всяким лентам, перевязям, повязкам и платкам, покрывающим голову. Много раз это встречается у Овидия, у Тибулла. Например, в Письмах с Понта (III, 3, 51 сл.):

...nec vitta pudicos

Contigit crines, nec stola longa pedes.

(Я сочинял не для тех, у кого касаются ленты,

Скромности знаки, волос, длинные платья – ступней.)

(Пер. З. Морозкиной)

Vitta – священная повязка, которую носили жрицы, весталки и свободные женщины. Все эти нити, ленты, пояса, повязки в свою очередь входят в тематические поля сакральной жизни, ритуала. В Институциях Гая (III, 192) читаем, что в Законах двенадцати таблиц полагалось, чтобы желавший найти вора искал его с чашей весов, голый, опоясанный какой-то полотняной повязкой (linteo cinctus lancem habens), и, может быть, речь идет не о набедренной, допустим, повязке, а о какой-то ленте символического значения, так как существует пословица о том, что судить следует cum lance et licio – "с чашей весов и с перевязью", т.е. с соблюдением всех правил.

Вполне вероятно, что постепенно стола была вытеснена туникой или другим более распространенным видом несшитой одежды – palla. Во всяком случае, в Вульгате stola – это уже либо одежда вообще, либо – в соответствии с греческим значением этого слова – одежда мужская. Когда в кн. Бытия (41, 42) фараон надевает на Иосифа "виссонные одежды", он надевает на него столу. Иосиф дает своим братьям – столы (45, 42). В кн. Левит (16, 32) говорится о льняных священных одеждах – там тоже слово stola (потом, через много веков, это слово стало обозначать особый шарф у епископов).

Слово palla может быть заимствованием из греческого языка. Возможно, это искаженное латинизированное слово φάρος – "парус". Palla – большой четырехугольный платок, который надевали поверх туники, поверх столы. Обозначения цвета при слове palla разнообразнее, чем при слове toga. Может быть, у этой женской одежды было больше оттенков, но, может быть, она производила больше впечатления на пишущих мужчин, потому что palla не только просто "белая" – alba, но и nivea – "белоснежная", не просто золотого цвета, но aureola – "золотенькая", rigens auro – "затвердевшая от золота", fulgens – "сверкающая", nitens – "блестящая"; не только "черная" – nigra, но fusca – "темная", lugubris – "печальная", furva – "совершенно черная". По свидетельству "Realencyclopaedie", начиная со II в. до н.э. palla употреблялась часто, а ко времени Диоклетиана это слово уже перестает встречаться.

Рассмотренные авторы наряду с другими обозначениями одежды часто употребляют общее родовое название vestis. Некоторые (Гораций, Вергилий) определенно предпочитают это слово другим словам. Vestis входит не только в тематическую группу описаний внешнего вида человека (Тацит пишет: Locupletissimi veste distinguuntur – "Наиболее богатые отличаются одеждой" – Германия, 17; пер. А. Бобовича), но и в более широкую группу обозначений домашнего имущества (тогда vestes – это "ткани", "ковры"), а также в группу слов, встречающихся в описаниях ритуальных действий вообще и погребального обряда в частности. Более того, в сферу обозначений печали: dolorem veste significare – "выражать скорбь одеждой" (надев траур). Luctus у Цицерона может быть названием траурной одежды и синонимом слова vestis, а выражение vestes mutare – "сменить одежду" – значит "надеть на себя траур", ad vestitum suum redire – "вернуться к своей одежде", "снять траур". Синоним vestis – vestimentum сохраняет это же метафорическое значение: calceos et vestimenta mutavit (у Цицерона) – "сменил обувь и одежду", значит "снял траур". Правда, позднее эта фразеологичность, возможно, исчезла, потому что у Петрония vestem mutare (98) не связано ни с какой печалью. У Тацита: veste ferali, crinibus dejectis – "в траурной одежде с распущенными волосами" (Анналы, XIV, 30). У Вергилия в Энеиде (XII, 609): scissa veste Latinus, и тут же о волосах: Canitiem immundo perfusam pulvere turpans – "Латин разрывает одежды; Пылью нечистой себе осыпает седины несчастный".

Vestis тоже смыкается с обозначениями цвета, которые иногда символичны, как это было в сочетаниях со словом toga и свойственно другим названиям одежды. Чаще тогда упомянут золотой цвет или пурпурный, или белый (или заменяющее слово "чистый", более того – "незапятнанный"): Arte laboratae vestes ostroque superbo (Энеида, I, 639) – "Тканы искусно они и украшены пурпуром гордым"; Fert picturatas auri subtemine vestes (там же, III, 483) – "Затканные золотой ниткой"; Aurea purpuream subnectit fibula vestem (там же, IV, 139) – "Платья пурпурного край золотою сколот застежкой" (рядом, конечно, о волосах: Crines nodantur in aurum – "В волосах золотая повязка"); puraque in veste sacerdos (там же, XII, 169) – "... облаченный в белое платье жрец..." (Ср. при слове lacerna у Марциала (XIV, 131) определение coccinea – "алая": Si veneto prasinove faves, quid coccinea sumes?-"Что же ты в алом плаще, коль стоишь за "зеленых" иль "синих"?>Г (пер. Ф. Петровского). Здесь речь идет о цвете одежды участников ристаний в цирке.

Поскольку одежда разных народов неодинакова, слово оказывается и в тематической сфере этнических, племенных характеристик. Там, где у Тацита (Германия, 17) "наиболее богатые отличаются одеждой", дальше идут слова: non fluitante, sicut Sarmatae ac Parthi, sed stricta et singulos artos exprimente – "она не развевающаяся, как у сарматов и парфян, а узкая и облегающая тело". Или у Вергилия (Энеида, VIII, 723): quam variae linguis, habitu tam vestis et armis – "столько же разных одежд и оружья, сколько наречий" (ср. у Пушкина в "Братьях-разбойниках": "Какая смесь одежд и лиц, | Племен, наречий, состояний"). А habitus вполне можно понять как "состояние"... Но у Вергилия четче выражено уподобление разной одежды разным языкам.