Смекни!
smekni.com

О латинских словах, обозначающих одежду (стр. 3 из 4)

Обозначение цвета одежды тоже может входить в сферу представлений о национальной и племенной принадлежности. У Марциала (X, 6, 7) tunicae pictae – "вышитые", т.е., вероятно, неодноцветные туники упоминаются при описании всадников с Нила. Поэт даже делает обобщение (XIV, 129): Roma magis fuscis vestitur, Gallia rufis... – "Рим больше темную ткань, а Галлия красную носит..." (пер. Ф. Петровского).

Известно, что при переводе слова vestis возникают трудности, главным образом, именно потому что vestis – первоначально не сшитая одежда, а просто покрывало, ковер, покров. Варрон писал, что когда-то in lecto togas habebant – "на ложе были тоги", т.е. тога тоже использовалась в качестве покрывала. Vestis, по-видимому, обозначает покрывало, ткань, ковер, а не одежду, надеваемую на человека, если поблизости стоят слова argentum – "серебро", vasa – "сосуды", stragula – "ковры", aurum collatum – "чеканное золото", tus – "благовоние" (у Цицерона) или lectus eburneus – "ложе, отделанное слоновой костью", marmor, ebur, Tyrrhena sigilla, tabellas, argentum – "мрамор, слоновая кость, тирренские статуэтки, картины, серебро..." (Гораций. Послания, II, 2, 180), crateres – "кратеры", aera – "бронза", equus – "конь", aurum – "золото", (у Вергилия), thalamus – "спальня" (у Петрония). В "Энеиде" (II, 765), встихе: Crateresque auro solidi captivaque vestis Congeritur... С. Ошеров перевел "vestis" как "груда одежд", но близко с vestis стоит слово crateres. Может быть, здесь речь идет о коврах, тем более что ковры, покрывала употреблялись при ритуальной трапезе. В переводе С. Ошерова (XI, 72): "Два пурпурных плаща золотою затканных нитью", однако неизвестно, о плащах говорится или же снова о покрывалах. Tum geminas vestes, ostroque auroque rigentes – "негнущиеся (застывшие) от пурпура и золота"; поблизости же слово telas – "ткани". Но, с другой стороны, в "Георгиках" (3, 363) vestes rigescunt С. Шервинский переводит "каленеют одежды". Такая одежда не могла драпироваться, на ней были бы не складки, а изломы. Если рядом со словом vestis стоит определение virilis (Гораций, Сатиры, I, 2, 16), то ясно, что vestis здесь синоним тоги, если servilis – "рабская", то, может быть, речь идет о высоко подобранной темной тунике; если поблизости другие названия одежды, если рядом crines nodantur in auro, если redimicula, comae, capilli – "волосы" или "головные повязки", то скорее всего говорится не о коврах, а об одежде, нелегко только сказать, о какой именно. У Петрония lacerta vestis – (124, 274) – "разорванная одежда", amictus discoloria veste (97) – "покрытый разноцветной одеждой", praeligemus vestibus capita (102) – "замотаем голову одеждой". Какой? Вообще одеждой.

Одежда в самом общем виде – это не только vestis, но и cultus, habitus, ornatum, ornamentum, indumenta, gestamina, lacinia... Тацит писал: Ornamentum ipsius municipia et colonia in superbiam trahebant, quod versicolori sagulo, bracas, barbarum tegumen, indutus togatos adloqueretur. – "Муниципии и колонии считали высокомерием одежду самого [Цецины], потому что в разноцветном солдатском плаще, в штанах он разговаривал с людьми, облаченными в тоги..." (История, II, 20; пер. Г. С. Кнабе). Или: quibus nullus per commercia cultus – "у них нет никакой доставляемой торговлей одежды" (Германия, 17).

Часто употребляются слова, подтверждающие большую распространенность одежды несшитой. Это и древнее общеупотребительное amictus (amicire – "надевать на себя") и pannus – "кусок ткани", centones – "лоскутные одеяла", tegmen, velamen – "покров".

Обобщенное употребление слов vestis или ornatum и др. может объясняться не только тем, что эти слова обозначали покрывала, платки, полотнища, плащи, а тем, что для латинского языка, как и для других романских языков, по сравнению с русским, например, характерна большая широта значения. В. Г. Гак в качестве примеров такого рода широты приводит русские слова, обозначающие сосуды. Слова горшок, кувшин, бидон, крынка, ваза, банка, баночка на французский язык переводятся одним и тем же словом pot4. Vestis – это и одежда, и часть одежды.

Когда Овидий пишет vestem trahit illa per herbam, то вместо "она тащит одежду по траве" естественно перевести на русский язык: "та подолом траву задевает" (Фасты, I, 409; пер. Ф. Петровского). У Овидия одежду обозначает и слово sinus – "пазуха", "карман". Aurea, purpureo conspicienda sinu – вероятно, действительно, значит: "В золоте вся заблистав пурпуром ярких одежд". Однако отсутствие ясности в представлении, о какой именно одежде идет речь в том или другом месте, может привести к превратному пониманию текста. Так, у Марциала (XIV, 159) упомянут sagum – левконский плащ, левконская ткань, от которой предлагается отрезать, оторвать куски для того, чтобы что-то завязать: Vellera Leuconicis accipe rasa sagis; в переводе Ф. Петровского получилась не очень понятная строка: "Стриженой шерстью набей с сукон левконских тюфяк". Одинаковость названий занимала Апулея. Он писал: "Да вот и тога (toga) – ее увидишь и на жертвоприношениях, и на похоронах; а плащ (pallium) – он окутывает трупы и служит философу..." (Флориды, 4). Понимая знаковость одежды, он там же (гл. 8) замечал: "если говорить только о чести, то нельзя присваивать знаки отличия должностного лица – ни одежду, ни обувь" (vestitu vel calceatu).

Обращает на себя внимание частое употребление слов, обозначающих всякие набедренные повязки, пояса; важны и глаголы со значением подпоясывания. Эти слова очень специфичны, хотя и не всегда могут быть переданы при переводе. Например, у Горация (Наука поэзии, 50): Fingere cinctutis non exaudita Cethegis – "Изобретая слова, каких не слыхали Цетеги" (пер. М. Гаспарова). Но здесь, вероятно, важно, что они не просто Цетеги, а "подпоясанные Цетеги" – cinctuti, римляне старого закала, не изнеженные, не щеголи. У них под тогой не было туники, а был только subligaculum. Ср. у Лукана (VI, 794): nudique Cethegi – "голые Цетеги" – без туники, только в тоге.

Поясов и повязок очень много: subligaculum, cingulum – "пояс", fasciae – "повязки", focalia – "шейные платки", limus, praecinctus – "передник", campestre – "набедренная повязка у борцов". Все это несшитые куски ткани, ленты. Очень часты они у Петрония: incincta quadrato pallio (135) – "опоясала себя четырехугольным фартуком...". Но, может быть, просто "надела паллий"? Или: venit ergo galbino succincta cingillo (67) – "пришла, значит, подпоясанная желтым кушаком...". Глагол accingere – "подпоясываться" и вообще "надевать": у Тацита pellibus accincti – "одетые в шкуры", а не "подпоясанные шкурами". Так как cingulum это не только "пояс", а в солдатском языке еще и "перевязь", "портупея", то cingulo exuere – "уволить со службы", cingulum deponere – "выйти в отставку". Пояса имели и сакральное значение. В этом римляне не отличались от многих других народов, в том числе и от восточнославянских, у которых считалось грехом ходить без пояса, а "распоясаться" значило "потерять честь"5.

Если одежда была каким-то знаком, то и раздетость, обнаженность тоже нередко осмысливалась не бытовым образом. При свершении некоторых священнодействий надлежало быть не только соответственным образом одетым, но иногда полагалось быть совсем или почти раздетым. И причина была, конечно, не в свободе нравов или в бесстыдстве. Могла идти речь о священной наготе – de nuditate sacra. В обычное время одеты, а при священнодействии – раздеты. Здесь, как и при других попытках объяснить происхождение обряда, ритуала, символа, многое остается неясным и самоценным. Во всяком случае, Ювенал (VI, 525 сл.), рассказывая, как одна матрона голая (nuda) ползет по Марсову полю, говорит о ритуальной обнаженности как о чем-то само собою разумеющемся. У него же (X, 159) вместо названия страны сказано: "Там, где цари обнажением ног соблюдают субботу" (пер. Ф. Петровского). Обозначения обуви и отсутствие их здесь не рассматривалось, однако, у Тибулла в его печальной элегии (I, 3, 92), возможно, слово nudato... curre pede – "беги босиком" – входят в сферу ритуальных понятий. (Эта элегия интересна еще и тем, что на нее отозвался О. Мандельштам в "Tristia": "Уже босая Делия бежит".)

В горе разрывали одежду, обнажали грудь. У Овидия (Метаморфозы, XIII, 687 слл.):

Ante urbem exequiae tumulique ignesque pyraeque

Effusaeque comas et apertae pectora matres

Significantluctum.

(...обряд погребальный...

Волосы жен по плечам, обнаженные груди – все явно

Обозначало печаль...)

(Пер. С. Шервинского)

Ритуальная нагота тоже не чисто римское установление. Это свойственно многим народам6.

Облачение жрецов, жриц, конечно, предопределялось ритуалом, и здесь тоже большую роль играли всякие несшитые куски материи, ленты, все, на чем не было узлов, швов; узлы понимались как средоточие зла, неудачи. Несшитая одежда: платки, плащи, покрывала, покровы – все, чем можно было укрыться, – защищала. Об этом уже упоминалось. У Петрония не раз читаем: retexit pallio caput (17), operuerat pallio caput (20) – "закрыл голову плащом"; praeligemus vestibus caput (102) – "закроем голову одеждой...". Обычно же и греки, и римляне ходили в городе с непокрытой головой. У Светония Цезарь перед смертью накинул на голову тогу – это был ритуальный жест. До того (гл. 14), когда всадники угрожали ему смертью, несколько сенаторов приняли Цезаря под защиту, прикрыв его тогой.

В сфере ритуальных действий могут встречаться слова, обозначающие вотивную одежду, самый факт существования которой предполагает некое особое значение, которое придавали одежде. У Вергилия в Энеиде (I, 480): Crinibus Iliades passis peplumque ferebant – "Кудри свои распустив, несут покрывало богине". Там же (XII, 769): votas suspendere vestes – "иль по обету сюда одежды свои приносили". У Горация: suspendisse potenti vestimenta maris deo – "Влажные | Посвятил я морскому | Ризы богу могучему" (Оды, I, 15, 16; пер. В. Брюсова). Vestimenta – самое общее обозначение того, что надето на человеке; слово "ризы" в переводе очень возвышает сказанное в оригинале, – богу там посвящается сама промокшая одежда. По Светонию, на похоронах Цезаря у погребального ложа стоял столб с одеждой, в которой Цезарь был убит (84, 1).