Смекни!
smekni.com

О народной фразеологии (стр. 1 из 4)

О НАРОДНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

1

Когда мы говорим "народный язык", то с некоторым пафосом нелицемерных демократов думаем обо всем богатстве и разнообразии проявлений и вариаций языка своего народа - от фольклора и диалектальной речи до высших образцов ораторского и писательского мастерства. А наряду с этим иногда применяем выражение "народный язык", чтобы отличить все то, что создается в народных массах, от книжного, ученого, космополитического, чуждого народу в национальном языке.

Вследствие такой двусмысленности нельзя считать выражение "народный язык" точным научным термином. Оно относится к области приподнятого, торжественного стиля нашей публицистики, критики, филологии. Оно употребляется и будет употребляться и в широком, и в более узком смысле, хотя именно поэтому и не удовлетворяет строгим требованиям терминологичности.

Те же достоинства и те же недостатки имеет и выражение "народная фразеология". В этом докладе мы будем понимать его в более узком и дифференцирующем значении: это та часть богатейшей фразеологии национального языка, которая и создается и живет в речи народных масс, - в отличие от специально книжной, например библейской, античной и индивидуально-писательской фразеологии. Наряду с этим мы не можем избежать и употребления слова фразеология во втором значении: 'наука о фразеологических словосочетаниях'.

Теперь, как мне кажется, ясно, что изучение народной фразеологии в первом узком смысле - одна из задач диалектологии и одна из ее еще не разработанных отраслей. Диалектология имеет большие перспективы даже в эпоху отмирания диалектов, так как это молодая дисциплина, еще далеко не развернувшая своих потенций и владеющая даже сейчас неисчерпаемыми материалами для будущих исследований. А накопление диалектологических материалов, как известно, проводится сейчас в неслыханных масштабах.

Но так как диалектология везде начиналась гораздо позже возникновения науки о литературном языке и с некоторым опозданием повторяла главные этапы развития этой науки, то она была и остается дисциплиной несколько отстающей в теоретическом отношении. Пройден этап господства историко-сравнительного метода. Проходит одностороннее увлечение фонетикой и дескриптивными крайностями в диалектологии. В разработке грамматического материала диалектология до сих пор ограничивается морфологией, и порог синтаксиса для диалектологов все еще существует. Робкие и неполные описания синтаксических явлений ведутся на основе записанных диалектальных текстов по всем правилам и методам анализа синтаксиса литературных памятников. А разве этого достаточно? При этом упускается из виду глубокое принципиальное различие книжно-литературного языка и устной речи.

В устной речи синтаксическими средствами являются не только грамматические формы, построение, но также интонация и паузы, типы силовой акцентовки, особые "аффективные" осложнения речи при некоторых ее модальностях. Все это почти не принимается во внимание или слишком мало принимается во внимание при изучении синтаксиса литературного языка, следовательно, работа над диалектным синтаксисом требует обогащенной и самой сложной современной методики исследования. А диалектологи в своих монографиях обычно уделяют синтаксису очень мало внимания и работают "кустарными" методами. Поэтому и приходится говорить об отставании диалектологии.

Точно так же и в изучении диалектальной лексики до сих пор идут протоптанными путями, не вырабатывая своих специфических приемов исследования. Областные словари в подавляющем большинстве у нас строятся по образцу словарей нормированного литературного языка, и еще нет теоретических работ, которые отчетливо показали бы черты такого различия в словарном составе и словоупотреблении устной народной речи и литературного языка, в силу которого должны быть кое в чем различны и приемы составления областных словарей, с одной стороны, и литературного языка - с другой. Я касаюсь этого вопроса только в связи с установочными понятиями народной фразеологии, поэтому не могу углубляться, но все же для большей ясности этой вводной части укажу на два таких различия.

1. В словарях литературного языка писательские цитаты играют определяющую роль, так как именно мастера литературы в первую очередь определяют нормы литературного словоупотребления. В областных же словарях весь цитатный материал из фольклора, который функционально соответствует иллюстрациям из писателей, должен быть обработан отдельно от цитат бытового разговорного языка крестьян, т. е. последовательно обособлен, так как он не определяет норм диалекта и не вбирается, не поглощается диалектом.

2. В словарях литературного языка относительная неологичность языка каждого мастера литературы, относительная свобода его языковых построений позволяет сосредоточить внимание именно на свободном употреблении слова в нестойких сочетаниях и лишь дополнительно, как привесок словарной статьи, давать устойчивые словосочетания. В областных словарях надо учесть гораздо большую выдержанность традиции, наличие гораздо большей массы языковых штампов (устойчивых словосочетаний). Поэтому каждое слово в областном словаре только тогда будет правильно разработано, если будут собраны и систематизированы по возможности все употребительные сочетания заглавного слова. Доля "свободных сочетаний" здесь гораздо меньше, и все внимание, все усилия лексикографов должны быть сосредоточены именно на устойчивых словосочетаниях диалекта.

Читателю теперь, надеюсь, понятно, почему я сделал такое отступление от темы своего доклада. Фразеология занимается одной из наиболее важных и интересных групп устойчивых словосочетаний. Фразеология остается одной из наименее изученных сфер языка со стороны синтаксической. Фразеология литературная, как раздел науки о литературном языке, и народная фразеология, как часть диалектологии, еще не стали самостоятельными науками, но должны ими стать. Сейчас это лишь ясно осознанная очередная задача языковедов, и разрабатываются пока только основные ее понятия и план ее построения.

В изучении литературного языка уже проведено размежевание исторической грамматики и истории литературного языка, нормативной и стилистической грамматики; а стилистической грамматике все более неоспоримо противопоставляется изучение стиля писателя, стиля литературной школы, стиля литературного памятника.

В диалектологии аналогичная дифференциация еще не начиналась, хотя и сейчас можно утверждать, что история диалектов (историческая диалектология) и история языка фольклора развиваются в две самостоятельные дисциплины, что мы стоим у порога диалектальной стилистики, а стилистика фольклора самостоятельно изучается, и не со вчерашнего дня. Хорошо бы диалектологам поставить своим девизом - догнать и перегнать науку о литературном языке!

Фразеология литературного языка - как наука о фразеологических словосочетаниях - возникла в XX в. на базе грамматической стилистики, с одной стороны, и обогащения методики лексикографии - с другой.

При первых набросках не была осознана важность и необходимость ее разработки как исторической, точнее как историко-лингвистической дисциплины. Не была осознана в полной мере и связь фразеологии с исторической поэтикой, хотя еще А. А. Потебня и в книге "Мысль и язык", и в лекциях по теории словесности оставил важные суждения по этому вопросу. Не ставился до сих пор и вопрос о разграничении литературной и народной фразеологии, о необходимости их параллельного, а не огульного изучения. Как только диалектологи примут на себя еще и эту новую задачу, наступит конец "первобытному синкретизму" во фразеологии как науке и само собой осуществится размежевание двух фразеологий.

Обоюдная связь, обоюдное обогащение народной и писательской, или книжной, фразеологии бесспорны и будут широко проиллюстрированы в этом докладе. Та и другая дисциплины, конечно, будут встречаться, кроме того, и на общей, или "ничейной", почве, так как есть фразеологизмы загадочного происхождения. Но это так же мало может задержать самостоятельное развитие двух параллельных фразеологии, как неоспоримая связь и взаимообусловленность народных говоров и литературного языка не мешает самостоятельному развитию диалектологии, с одной стороны, и науки о литературном языке - с другой.

В этом докладе я буду исходить из украинского материала, но нет сомнений, что общие положения о задачах и принципах диалектальной фразеологии могли быть основаны и на русском, белорусском или на болгарском, чешском материале и т. д. Существенные различия возникли бы только тогда, когда мы обратились бы к языкам другого исторического типа, например к фразеологии санскрита, или средневековой книжной латыни, или старославянского языка, т. е. языков, утративших непосредственную связь с народной речью, с диалектами.

2

Фразеологизмы - ощутимы и выделяются по своей иррегулярности или, как выражаются математики, - по своему "безобразию" в языке. Фразеологизмы обычно чем-то "неправильны".

Наиболее очевидный случай - непонятные словосочетания. В древних памятниках мы часто не понимаем фразеологизмов из-за непонятности отдельных его компонентов, мы не всегда умеем расчленить текст на слова.

Как пример - одно из темных мест "Слова о полку Игореве":

"Всю нощь с вечера бусови врани възграяху у ПлЬсньска на болони бЬша дебрь кисаню и несошася к синему морю". Здесь загадочно дебрь кисаня. Предлагали читать: дебрьски сани (сани - 'змеи'), или с недавнего времени: дебрь кияня. Однако ни одна из этих поправок не проясняет текста, связь двух загадочных слов с остальной частью фразы остается невосстановимой.

Но и в устной традиции изредка сохраняются "темные" словосочетания. Вот пример из записи украинской думы: