Смекни!
smekni.com

Этноментальные константы и проблемы перевода (стр. 1 из 3)

Т. А. Фесенко (Тамбов, ТГУ)

В контексте речевой деятельности вербальные формы рассматриваются как специфическое средство закрепления в языке содержания ментальных образов. Движение от мысли к слову обусловлено активизацией целой системы компонентов, обеспечивающих - в форме образов, схем, отпечатков, концептов и т.д. - чувственное отражение реального мира в сознании, что реализуется в концептуальной системе, в формировании замысла речевого сообщения.

Этот процесс свойственен представителям любого языкового коллектива, он имеет надэтническую природу. Однако в ходе вербализации трансформируемая мысль приобретает этнокультурную выраженность, что наглядно проявляется при анализе немецких и русских культурных концептов.

В концептах и концептуальных структурах, составляющих модель “Нравственное/безнравственное в поступках и поведении человека”, находят выражение общечеловеческие и этнокультурные ценности, определяющие личность человека и смысл его поступков.

Особый интерес в этом отношении представляют “непрозрачные “ концепты, раскрывающие в поступках и поведении человека его этноментальный мир, как, например, немецкий концепт “huldigen”, имеющий следующую вербальную репрезентацию:

- Meine Eltern, strengglaeubige Protestanten, huldigten der Nachkriegsmode konfessioneller Versoehnlichkeit, und...(1б:12).

Интегральное поле концепта “huldigen” составляют такие вербальные единицы , как “Gunst” “Wohlwollen”, “Ergebenheit”, “Treue”, “j-m ergeben sein”, “sich ueberlassen”, “verehren”, то есть “благосклонность”, “милость”, “расположение”, “покровительство”, “преданность”, “приверженность”, “покорность”, “верность”, “надежность”. В семантической основе этого концепта лежит ассоциативная связь понятий “господство” и “добровольное служение”, “верность”, выступающая скрытым семантическим “механизмом”, актуализирующим “верноподданическое” поведение индивида. Иными словами, в ядерный семантический компонент “поклонение” инкорпорированы модальные значения, которые “встраиваются” в следующую схему интерпретативных мотивов: если признано чье-либо господство или господство каких-либо идей, и это становится нормой, достойно уважения, то это положение нужно принять и признать, ибо облигаторность нормы закреплена в прагматическом сознании немцев.

Коллективные моральные нормы предписывают представителям немецкого социума содействовать конфессиональному примирению (“konfessionelle Versoehnlichkeit”). Интегральным семантическим компонентом концепта “Versoehnlichkeit” является “толерантность”, ибо “примирение” предполагает “позицию, поведение, исключающее злопамятность и предписывающее терпимость”. Иначе говоря, нормативный смысл, заложенный в концептуальной структуре “konfessionelle Versoehnlichkeit” , апеллирует к практическому сознанию немцев, в котором закреплены социальные и нравственные нормы данной этнокультурной общности.

В русском переводе немецкие концептуальные структуры “konfessionelle Versoehnlichkeit” и “huldigen” вербализованы в следующих контекстах:

- Мои родители, правоверные протестанты, поддавшись послевоеннной моде проявлять веротерпимость ... (2б: 424)

- Мои родители, убежденные протестанты, следуя послевоенной моде примирения всех вероисповеданий... (3б:14)

В русском вербальном варианте “поддаваться” сконцентрированы следующие основные значения, образующие ее этнокультурную основу:

уступить под давлением (не сдержать напора);

покоряться, подчиняться;

уступать и проигрывать с “умыслом”;

соглашаться с чем-то, идти на соглашение;

“подделываться” под чьи-либо интересы и вкусы.

Таким образом, содержание интегральных компонентов этой языковой сущности - “проявлять слабость”, “идти на компромисс, на хитрость”, “подделываться под чьи-либо вкусы”, - соотносится с “русской доминантой”, допускающей хитрость, изворотливость, лукавство для достижения стратегической цели. Если дифференциальными признаками немецкого концепта “huldige n” являются “верноподданический”, “верный”, “преданный”, “покорный”, то семантическими признаками русского концептуального варианта “поддаваться” выступают “слабый”, “неустойчивый”, “хитрый”,“изворотливый”, соотносимые с одобряемым в русском социуме стереотипом поведения “хитроватого, себе на уме” человека.

Семантическое основание второго концептуального варианта “следовать” составляют интегральные компоненты:

идти следом за кем-чем-либо;

руководствоваться чем-либо;

поступать подобно кому-либо;

подражать кому-чему-либо;

действовать сообразно чему-либо.

Таким образом, неэквивалентность немецкого концепта “huldigen” и русских концептуальных вариантов “поддаваться” и “следовать” обусловлена несоотносимостью их значений на уровне интегральных компонентов.

Определения прямой системы (то есть путем простого перечисления признаков содержания) позволяют выявить семантический сдвиг в содержании немецкой концептуальной структуры “konfessionelle Versoehnlichkeit” и русских концептуальных вариантов “примирение всех вероисповеданий” и “проявлять веротерпимость”.

Если содержание немецкой концептуальной структуры “konfessionelle Versoehnlichkeit” раскрывается через описание “поведения, способствующего примирению, направленного на примирение “, то в содержании русских концептуальных вариантов актуализируются интегральные признаки “покорный”, “пассивный”, “доверчивый”, “неискушенный”, “непротивленческий”, согласуемые с оценочными квалификациями верующего человека, сформированными в русской этнокогнитивной модели. Иными словами, ядерный семантический компонент немецкой концептуальной структуры “konfessionelle Versoehnlichkeit” отражает культивируемый в немецком этнокультурном сообществе стиль “деятельного поведения”, в то же время интегральные признаки русских концептуальных вариантов характеризуют стереотип поведения индивидов, закрепленный в этнокультурном сознании русского социума.

Таким образом, различие концептуальных корреляций в мышлении членов немецкого и русского социумов достаточно отчетливо презентируется в языковых сущностях, отражающих культурные сценарии их поведения.

“Деятельностный” концепт “sich bedienen” вербализован в следующем контексте:

- bediene mich der liturgischen Texte und Melodien aus therapeutischen Gruenden (1б:13).

Культурологическую основу концепта “sich bedienen” формируют следующие сконцентрированные в нем семантические единицы: “in Gebrauch haben, gebrauchen”, “verwenden”, “anwenden”, “benutzen”, “nuetzen”, “brauchen”, “benoetigen”, “Bedarf haben”, “beduerfen”, “begehren”, “fordern”, то есть “употреблять “, “использовать”, “пользоваться”, “применять”, “нуждаться”, “испытывать нужду”, “иметь потребность”, “требоваться”, с ядерными компонентами “потребность, нужда”. Удовлетворение потребности носит, как правило, облигаторный характер, исключающий альтернативу. Средством исцеления для героя - клоуна служат мотивы, песнопения, что имеет свои этнокультурные корни. Как известно, страстная любовь к музыке и к пению воспитывается у немцев с детства. “Кроме множества общих песен, - отмечает Е. Водовозова, - то есть таких, которые известны каждому немцу, знатный он или простой рабочий, тут еще у каждого существует своя особая песня: солдат напевает свою песню....; кузнец тоже свою собственную, которую не подслушаешь ни у мельника, ни у столяра; студенты имеют множество своих особых песен; самые маленькие дети, научившись произносить несколько слов, уже напевают разные песенки. Пению учат в школе... Немцы издавна считают пение крайне необходимым при воспитании. Начиная с раннего детства, обучение пению продолжается в течение всего учебного курса, и вследствие постоянного упражнения приобретается большая привычка и навык, что развило в немецкой молодежи любовь к пению и музыке не только как средству смягчать нравы, но преследуются при этой и чисто практические цели: ученики семинарий и народных школ должны заучивать известное число духовных и патриотических песен, а хоровое пение, как известно, служит лучшим проводником идей, выраженных в песнях” (Водовозова 1904: 58; 150).

В русских переводах концепт “sich bedienen” имеет следующие варианты вербальной репрезентации:

- церковные напевы использую в чисто лечебных целях...(2б: 424);

- церковные тексты и напевы я воспроизвожу из чисто медицинских соображений (3б: 14).

Концепт “использовать” имеет с немецким концептуальным инвариантом “sich bedienen” общий ядерный компонент “употреблять что-л. с пользой”, причем, в вербальном варианте “использовать” акцент ставится на семантический признак “полезный”. Идеографическое поле немецкого концепта “sich bedienen” сужено в русском концептуальном варианте до ядерного компонента “воспользоваться” (“употреблять с пользой”).

Концептуальный вариант “воспроизводить” располагает следующим компонентным составом: “воссоздать”, “повторить”, “произвести вновь”, “повторить в копии”, “возобновить”, “обновить” с интегральным признаком “повторный”, что подтверждает семантическую и контекстуальную неравнозначность немецкого концепта “sich bedienen” и его второго вербального варианта “воспроизводить.”

Контекстуальное значение концепта “sich bedienen” детерминировано смысловыми связями с конфессиональной сферой, что иллюстрируется следующими вербальными репрезентациями:

- ...protestantisch erzogen, bin ich bedient mit jeglicher Art privater Beterei...(1б:22).

Ядерный семантический компонент немецкого концепта “(sich) bedienen” - “удовольствоваться” - контекстуально обусловлен семантическим содержанием концептуальной структуры “mit jeglicher Art privater Beterei”, то есть “любым способом (видом) неофициального моления”, соотносимой в плане смыслового наполнения с русской языковой сущностью “Как ни молись, Бог все услышит” (Даль 1956, т.2: 341). В семантике концептуальной структуры “protestantisch erzogen” актуализируется внутренняя потребность общения с Богом независимо от времени, места и других условий, что указывает на определенную роль семейного воспитания, охватывающего конфессиональную сферу. Протестантское воспитание имеет свои культурно-исторические традиции.