Смекни!
smekni.com

Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков) (стр. 3 из 4)

пейзаж (sea (море), beach (пляж), harbour (бухта), olive grove (оливковая роща), pine (сосна), mountain (гора), rock (скала), plain (равнина), lake (озеро), ditch (канава), marsh (болото), hill (холм);

назначение (country (страна), megalopolis (мегаполис), city (город), town (город), village (деревня);

цель путешествия (introspection (самоанализ), investigation (исследование), education (обучение), work (работа), vacations (отпуск), pleasure (удовольствие), holiday (каникулы), rest (отдых);

способ путешествия. В этой группе большое количество предикатов (to sail, to swim (плыть), to boat (плыть на лодке), to row (грести), перевозить на лодке, to go (идти, ехать), to ride (ехать верхом), to drive (вести машину), to fly (лететь), walk (гулять, прогуливаться), to roam, to wander, to rove, to ramble (блуждать, странствовать);

проживание (hotel, inn (гостиница), hostel (общежитие), boarding house (пансион), bungalow (бунгало), villa (вилла), flat (квартира);

атрибуты туриста (luggage, baggage (багаж), bag (сумка), suitcase (чемодан), photo camera (фотоаппарат);

обслуживающий персонал (air hostess, stewardess (стюардесса), pilot (летчик), driver (водитель), taxi driver (таксист), guide (гид), innkeeper, host (хозяин гостиницы), administrator, manage (администратор), maid (горничная);

виды прогулок (sightseeing tour (осмотр достопримечательностей), drive (прогулка в автомобиле), walk (прогулка), ride (прогулка верхом), sail (прогулка под парусами), row (прогулка в лодке).

Таким образом, языковое обозначение путешествия может быть представлено в виде концепта, который формируется за счет рассмотренных выше лексических групп. В свою очередь вокруг каждого из этих ключевых понятий образуются смысловые поля, которые получают определенное лексическое наполнение.

Необходимо отметить, что лексико-семантическое поле – это упорядоченная совокупность семантически и ассоциативно близких единиц, отражающих определенную понятийную сферу и язык текстов.

На основе анализа словарей английского языка были выявлены следующие аспекты значения слова «путешествие»: 1) передвигаться; 2) ездить; 3) далекие расстояния; 4) период времени, срок. Таким образом, концепт «путешествие» характеризуют такие ассоциирующиеся с ним понятия, как личность, передвижение, расстояние, длительный срок, виды транспорта.

В исследуемых текстах была отмечена высокая частотность употребления лексических единиц, формирующих концепт «путешествие», что свидетельствует о его актуальности и значимости для греческого этноса. Путешествие стало неотъемлемой частью жизни людей, одним из наиболее актуальных понятий современного мира. Именно благодаря этому действию (процессу) устанавливаются и налаживаются международные политические, экономические и культурные связи. Греция – страна туризма, туризм связан с отдыхом, праздником, развлечениями, следовательно, путешествие – необходимый компонент греческой культуры, который также можно рассматривать как вид отдыха и особый способ развлечения. Анализ английских художественных текстов способствует пониманию концепции английского народа, того, как англичане воспринимают греческую культуру, т.е. определению греческой картины мира в понимании английского социума. Универсальность данного концепта позволяет нам обозначить его и в русской культуре.

Имя как культурная универсалия отражает национальные традиции, общественное сознание, историю этноса. Частота использования имен собственных носителями языка создает представление о национальной культуре, о менталитете народа, его идеологии и нравственных принципах. Следовательно, при изучении особенностей имен собственных выявляются определенные ассоциации, которые свойственны сознанию носителей того или иного языка.

Лингвокультурология изучает предметы и явления, уникальные для отдельной культуры, а также национальные символы, то есть образы, с которыми ассоциируют себя представители того или иного народа. К ним можно отнести имена собственные, то есть имена людей, животных, населенных пунктов, рек и гор, а также названия газет, гостиниц, фирм, магазинов.

Неоднократное упоминание названий греческих островов в английском художественном тексте (Cyprus (Кипр), Corfu (Корфу), Spetsai (Спеце), Crete (Крит), Cephalonia (Кефалони, областей (Attica (Аттика), Boeotia (Беотия), Argolis (Арголида), Achaia (Ахайя), Locris (Локрида), Aetolia (Этолия), а также названий морей (Mediterranean (Средиземное море), Aegean (Эгейское море), гор (Mount Pantecrator (Пантекратор), Hymetteus (Гимет), Parnassus (Парнас) указывает на значимость греческих топонимов в формировании образа путешествия. Аналогичное использование имен собственных мы наблюдаем и в художественных произведениях А.С. Пушкина (Москва, Петербург, Казань, Феодосия, Арзрум, Красноярск, Самара, Оренбургская область, Бессарабия) и антропонимы (Татищев, Петр Александрович Румянцев, Пугачев, Марья Ивановна, Михельсон, Вениамин, Башкирцы, Осетинцы, Черкесы).

Греческие антропонимы также составляют важный элемент в формировании концепта «путешествие», так как своей спецификой антропонимы передают национальный колорит изучаемой страны. Национально-культурный компонент обнаруживается в корневой морфеме и суффиксах: -адис (-άδης, -идис (-ήδης, -ис (-ης, -ос (-ος), -опулос (-όπουλος

Анализ лексических единиц позволил выявить аспекты проявления признака путешествия в английском художественном тексте.

В процессе анализа английских художественных текстов, описывающих Грецию, ее ландшафт, население, традиции и образ жизни в целом, особый интерес представляет взаимоотношение и пересечение двух культур. В результате данного исследования мы пришли к выводу, что связь между этими сообществами наиболее ярко наблюдается в схеме АНГЛИЧАНИН – ТУРИСТ, ПУТЕШЕСТВЕННИК, ГОСТЬ и ГРЕК – ГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН. В текстах английских писателей описывается, как английский турист переживает новые впечатления и эмоции, полученные в ходе своего путешествия по стране, и приобретает новый опыт познания, вследствие чего происходит построение новой системы ценностей в его английском сознании, которое ассимилируется с греческой картиной мира.

В связи с этим одним из главных и значимых концептов греческой культуры и греческого мировосприятия выступает концепт «гостеприимство», который также влияет на формирование греческого национального образа в понимании и сознании иностранцев.

Исследование примеров художественной литературы, связанных с концептуализацией «гостеприимства», позволило выделить следующие тематические группы:

личность и ее характер (guest (гость), visitor, visitant (посетитель), tourist (турист), stranger, foreigner (иностранец), Englishman (англичанин), British (британец); host (хозяин), Greek (грек), Cypriot (киприот), islander (островитянин);

отношение (friendliness (дружелюбие), good nature (добродушие), amiability, affability (приветливость), respect (уважение), kind-heartedness (добросердечность), courtesy (почтение), consideration (внимание), sincerity, candour (искренность), interest (интерес), nonchalance (безразличие), indifference (равнодушие), hostility (враждебность);

прием (feast (застолье), banquet (банкет), party (вечеринка), festivities (торжества);

внутренняя расположенность (sympathy (симпатия), affection (привязанность), любовь, love (любовь);

настроение (joy (радость), delight (восторг), gladness (довольство), enthusiasm (энтузиазм), cheerfulness (бодрость).

Языковое обозначение концепта «гостеприимство» может быть представлено в виде фрейма, который формируется за счет понятий, ассоциирующихся с гостеприимством. К ним относятся понятия, частично синонимизирующиеся с гостеприимством. Каждое из этих ключевых понятий образует некие смысловые поля, которые частично пересекаются между собой и наполняются определенной лексикой. Концепт «гостеприимство» непосредственно связан со следующими аспектами: «прием», «радушие», «угощение». Высокая частотность функционирования в художественном тексте лексемы hospitality, например, ‘usual peasant hospitality’/привычное крестьянское гостеприимство (Fowles J.), ‘typical generosity of the peasants’/типичная щедрость крестьян (Durrell G.), ‘iron law of hospitality’/железный закон гостеприимства (Durrell L.), ‘Greek hospitality’/греческое гостеприимство (Durrell L.), свидетельствует об актуальности, значимости данного понятия в греческой национальной картине мира.

The man noticed the glances I kept giving his food supply and, with the typical generosity of the peasants, pulled out his knife. (G.Durrell).

Пер.: Мой собеседник заметил, как я смотрю на его припасы, и с типично крестьянской щедростью взялся за складной нож, чтобы поделиться.

Семантическое пространство концепта «гостеприимство» в английском языке многослойно и на уровне бытового сознания англичан данный концепт ассоциируется с развлечением, весельем, хорошим настроением и щедрым угощением.

Универсальный концепт «гостеприимство» свойственен также русской культуре, о чем свидетельствует высокая частотность употребления лексемы «гостеприимство» и других лексических единиц, формирующих данный концепт на базе художественных текстов русского классика А.С. Пушкина при описании России. Опрос, проведенный среди студентов, подтверждает выдвинутые нами утверждения.

В третьей главе «Национальный характер в языковой картине мира» подчеркивается, что художественная литература воспроизводит образ жизни общества, национальный характер и мировоззрение народа. В художественной литературе, в данном случае, в произведениях английских авторов, ярко проявляется греческий этнический образ. На формирование картины мира влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание и обучение, и другие социальные факторы. Разные народы обладают одними и теми же ценностями, но в разной степени. Чтобы описать особенности греческого национального характера, опираясь на материалы английской художественной литературы, необходимо выделить следующие признаки: а) отношения между людьми данной нации, б) манера общения и темперамент, в) уклад жизни, традиции и обычаи, г) специфические черты греческого характера, д) культурные реалии (еда, быт, внешность и одежда).