Смекни!
smekni.com

Причины архаизации слов в аварском языке (стр. 1 из 2)

Причины архаизации слов в аварском языке

Умарова П.О.

По мнению Н. М. Шанского, исчезновение из языка слов и отдельных их значений представляет собой сложное явление, совершающееся медленно и не сразу приводящие к выпадению слова из лексики языка вообще. Утрата слова или того или иного его значения - результат длительного процесса архаизации соответствующего языкового факта, когда он из явления активного словарного запаса первоначально делается достоянием пассивного словаря и лишь, потом постепенно забывается и совершенно исчезает из языка[1,с.142].

В аварском литературном языке по степени устарелости можно выделить следующие группы лексических единиц: а) слова, используемые преимущественно старшим поколением: хьвац1ихьит «обувь из грубой необработанной кожи», муд «мера сыпучих тел, равная приблизительно 450 гр., г1абаси «серебряная монета в двадцать копеек», нукар «дружинник хана», хъазахъ «батрак, слуга», узденчи «свободный крестьянин» и др.; б) слова, используемые преимущественно средним поколением: парччи «кувшин», бегавул «староста, старшина», наиб «наместник» (военно-административная должность при имаме Шамиле), къади «шариатский судья» закаг1ат «зякат» (налог от имущества) и т.д. Такие слова выпали из общего употребления. Однако в истории развития аварского языка были периоды, когда переломные изменения в обществе (например, события 1917-го,1990-х гг., приведшие к изменению общественно-политического строя в стране) влекли за собой системное устаревание не только отдельных слов, но и значительной части лексики, переход в пассивный запас целых классов слов.

Аварский язык, как и все языки Дагестана, в течение длительного исторического развития испытал влияние восточных языков - иранских, тюркских и особенно арабского, что привело к проникновению в лексику аварского языка значительного количества ориентализмов. Часть ориентализмов адаптировалась применительно к строю аварской живой речи, другая часть - сохранилась лишь в книжных формах различных функциональных стилей современного аварского языка. Существовавшие в глубокой древности военно-политические, культурно-экономические связи между Дагестаном и Ираном оставили свои следы в языке и материальной культуре Дагестана. Это нашло свое отражение, в частности, в системе религиозных понятий среди части дагестанского населения [2, с.18]. После завоевания арабами Дагестана заметно усиливается влияние арабского языка на аварский. Арабская культура в Дагестане стала оказывать существенное влияние на духовную жизнь горцев. Несмотря на то, что арабским языком владела лишь незначительная часть высшего духовенства, интенсивному проникновению арабизмов в лексику аварского языка способствовали как перевод письменности на арабскую графику, так и обучение арабской письменности, грамматике и шариату в духовных школах - мактабах и медресе.

Как известно, в период развития феодальных отношений аварцев арабский язык, помимо обслуживания потребностей официальной религии и утверждения религиозных идей через специальную литературу, выполнял функцию языка делопроизводства.

К середине XI века территория Дагестана подвергалась нашествию тюркоязычных племен. А.А. Селимов констатирует, что «за два столетия господства сельджуков и хорезмшахов турецкий язык распространился широко как в Азербайджане, так и в Дагестане. При монголах турецкие племена снова наводнили страну»[3]. Приход и оседание на этих территориях на протяжении VII - XI веков компактных масс тюркоязычных племен привели к вытеснению древних местных языков турецким языком. Уже к XI - XIII вв. ставшим разговорным языком коренного населения [3, с.11].

Присоединение Дагестана к России привело к пополнению аварского языка русскими заимствованиями, обозначающими новые предметы, явления, понятия. По мере развития аварско-русского двуязычия ориентализмы аварского языка стали плавно заменяться заимствованиями из русского языка. Непосредственные связи Дагестана и России, которые имели не только культурные, торгово-экономические, но и политические отношения, привели к тому, что русский язык, стал языком межнационального общения в Дагестане.

Активизация процесса вытеснения ориентализмов словами из русского языка произошла после октябрьской революции 1917 года. Развитие новых форм социальных отношений и изменение общественного устройства приводит к архаизации ори- ентализмов, являющихся наименованиями реалий старых форм государственного управления. Ориентализмы, связанные с религиозной, финансовой и другой лексикой в связи с преобразованиями старых учреждений и общественных отношений переходят в разряд историзмов. Можно привести большое количество примеров системного устаревания целых разрядов слов после 1917 года. В целом это касается наименований различных служб: наиб «наместник» (военно-административная должность особенно распространенная при имаме Шамиле), къади «шариатский судья», сардар «наместник», визирь «визирь», нукар «дружинник хана», ясахъчи «сборщик налога, связанного с овцеводством» и т. д. До начала демократических преобразований 90-х годов в связи с религиозными гонениями были вытеснены из активного употребления почти все религиозные наименования: имам «имам» (духовный наставник мусульман, муфтий «муфтий» (духовный глава мусульман), устар «устаз», шариг1ат "шариат", сужда «земной поклон во время молитвы», г1ибадат «богослужение, поклонение божеству мусульман» и т. д.

В аварском языке встречается значительное количество русских слов, не являющихся обозначениями новых реалий или предметов, но вытеснивших прежние ориен- тализмы. То есть с установлением аварско-русских языковых контактов началась конкуренция между проникшими в аварский язык русскими словами и ориентализмами: дибир (араб.) ^ секретарь, мугьру (тюрк.) ^ печать, туснахъ (тюрк.) ^ тюрьма, пурман (перс.) ^ указ, азархана (перс.) ^ больница и т. д. Данные ориентализмы, приобретя эквиваленты из русского языка, отошли к пассивному словарному запасу аварского языка.

Вытеснение арабских слов из аварского языка и замену их русскими словами можно объяснить тем, что арабский язык, будучи связанным с религией, средневековой культурой и управлением государства, для широких масс, не имевших доступа к управлению страной, образованию и науке, оставался малопонятным языком. Таким образом, арабские слова, связанные с просвещением, наукой, деловой речью стали вытесняться русско-интернациональными и аварскими словами.

После присоединения Дагестана к России, особенно после октябрьской революции 1917 года, влияние ориентализмов на дагестанские языки резко ослабло, и лексика аварского языка начала разрабатываться, ориентируясь в основном на русскоязычную традицию. Однако тенденции к использованию арабской по происхождению лексики продолжали оставаться сильными в течение многих лет.

Причинами архаизации ориентализмов следует считать большие перемены в общественно-политической жизни и социальные изменения, которые отразились в лексике аварского языка. В итоге слова русского и интернационального происхождения в наибольшей степени подходили для отражения тех или иных понятий. Общественнополитическая ситуация и социальные изменения в годы перестройки и последовавшие за ней события вызвали системную архаизацию значительной части лексики аварского языка заимствованной из русского языка. Особенно это коснулось архаизации отдельных слов, появившихся в аварском языке с установлением советской власти. Вместо вытесненных слов русскоязычного происхождения появлялись устаревшие слова, тогда еще заимствованные из восточных языков: век - къарну, г1асру, учитель - муг1алим, литература - адабият, культура - маданият, история - тарих, типография - басмаха- на, перевод - таржама, баня - х1амам, магазин - тукен. Итак, результаты этих изменений показали, что процесс архаизации не всегда протекает прямолинейно. И устаревшие слова без всяких препятствий впоследствии могут возвращаться в активный запас аварской лексики. Однако в последние годы со сменой государственного устройства и развития новых отраслей промышленности повлекли за собой появление новых ин- тернационализмов и возврат в активный запас аварской лексики русизмов. Перестали только употреблять многие слова, служившие названиями старых учреждений, отношений между людьми и т.д. Как из русского языка, так и из активного словаря аварского языка постепенно стали выпадать слова, связанные с определенными периодами в истории нашей страны.

Вырабатывая свои взгляды и приспосабливаясь к меняющимся условиям жизни, аварский народ создает свою культуру. Она постоянно совершенствуется, наполняясь новым и богатым духовным содержанием. Тем не менее, религия играет не последнюю роль, что нашло свое отражение и в лексике аварского языка, сохранившей названия культовых явлений и предметов, с которыми сталкивались носители этого языка. Со снятием идеологических запретов возрождается религиозная лексика. Обусловлено это возрождением интереса населения к исламу. Таким образом, несмотря на происходящие общественно-политические перемены последних лет, некоторые из устаревших слов могут сохраняться в речевом обороте. И все это приводит к реактивизации многих устаревших к настоящему времени слов в аварском языке. Вот некоторые примеры из них (это преимущественно лексика религиозного характера): г1идалъулкъо «праздник Ураза Байрам», имам «духовный глава мусульман», сужда «земной поклон во время молитвы» и т.д. Данные слова, вновь возникнув в аварском языке, воспринимались вначале как неологизмы, но на данный период они переходят в активный лексический запас, хотя возвращение лексических устаревших слов в качестве неологизмов, а затем и переход их в активный лексический запас возможны лишь в особых случаях и всегда обусловлено экстралингвистическими факторами( то есть значительную роль в этом играют СМИ). Тем не менее, когда архаизация слова продиктована лингвистическими законами, то его возрождение исключено.