Смекни!
smekni.com

Некоторые аспекты перевода. Разные картины мира (стр. 1 из 3)

А. C. Юларжи, А. М. Рудых

Иркутский государственный технический университет

Современная теория перевода исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Носитель одного языка часто не может понять носителя другого языка ввиду разного понимания и восприятия мира, именно своего национального мира и сознания, сложившегося за века, что впоследствии сказывается на межличностных отношениях.

Перевод – это комплексная и многогранная деятельность, в процессе которой происходит не просто замена одного языка другим. В переводе взаимодействуют различные культуры, личности, разные менталитеты, традиции и установки. Перевод является ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода, и о культурах, которым эти языки принадлежат. Современная теория перевода исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Поэтому целью лингвистического и коммуникационного исследования перевода можно назвать создание коммуникативной модели перевода. С точки зрения теории межкультурной коммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. Из-за межкультурных различий понятное носителям одной языковой культуры может вызвать непонимание у иноязычного получателя текста перевода. Поэтому задача перевода включает не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений так, чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала бы реакции получателя сообщения на исходном языке. Только тогда перевод станет тождественным, или эквивалентным.

На этом основаны телеологические трактовки перевода, в которых перевод представляется как создание текста, преследующего цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового коллектива. Эта роль видится в функции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод определяют как способ обеспечения межъязыковой коммуникации путем создания на переводящем языке текста, предназначенного для полноправной замены оригинала. Телеологический подход к определению перевода основан на рассмотрении перевода как межъязыковой коммуникации или особого вида языкового посредничества, призванного способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков.

Исследования по теории перевода всегда являются актуальными потому, что человек пока не изобрел другого вида общения между разными культурами. Кроме того, актуальность проявляется и в том, что проблемами перевода занимаются студенты не лингвистического направления. Они хотят соответствовать современному уровню общения по профессии, чтобы постоянно следить за инновационным развитием техники и экономики за рубежом.

Новым в данной работе является то, что трудности перевода демонстрируются не на лингвистических, а на коммерческих и профессиональных примерах, сравниваются не языковые компоненты, а специальные термины, которые применяются в технологиях получения продукта и их рекламе в разных странах.

Межкультурная коммуникация, то есть общение между участниками, принадлежащими к разным культурам, предполагает значительные культурно обусловленные различия в общении. Эти различия существенно влияют на эффект и исход коммуникативного события, потому что в процессе межкультурной коммуникации её участники, если хотят достичь успешного результата общения, вынуждены использовать специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри своей культуры.

Межкультурная коммуникация предполагает освоение знаний из области истории, культуры, техники, экономики и политики стран изучаемого языка, а также приобретение профессиональной компетенции. Для осуществления продуктивного межкультурного общения, опирающегося на учет его лингвистических и психологических особенностей, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией особой природы. Она не тождественна коммуникативной компетенции носителя языка и может быть присуща только межкультурному коммуниканту – языковой личности, познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их взаимодействия.

Прежде всего, в силу некоторых причин носитель одного языка может не понять носителя другого языка, ввиду разного понимания и восприятия мира, именно своего национального мира и сознания, сложившегося за века, что впоследствии сказывается на межличностных отношениях. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Можно назвать три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц; несовпадение картин мира, создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности; различия в самой реальности. У каждого языкового знака есть устойчивое значение, и эти значения могут не совпадать в разных языках. Например: паспорт – derPass, заграничный паспорт – derAuslandspass, паспорт на машину – Fahrerausweis; национальность (этническое происхождение), Nationalität – гражданство, подданство.

Вторым лингвистическим препятствием являются разные картины мира: рука – dieHand, derArm, палец – derFinger, dieZehe, собака, пес – derHund, лошадь, конь dasPferd.

Третьим препятствием является то, что некоторые явления отсутствуют вообще в другом языке: русская степь, брить лен. Для распознавания таких явлений необходимо знание культуры и социальных условий. Изучение языковых факторов создает условия для преодоления трудностей.

В языкознании наиболее известна концепция «Гипотеза Сепира – Уорфа», которую часто называют гипотезой лингвистической относительности. Она исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, как это навязывается им языком. Познание не имеет объективного, общечеловеческого характера: сходные явления складываются в разные картины из-за различий в мышлении, навязываемых различиями языков. Отсюда следует, что полное взаимопонимание между представителями разных культур, говорящих на разных языках, принципиально невозможно: языки воздвигают между мышлением людей разной культуры непреодолимый барьер – видение мира по-своему.

Каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира», что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм.

Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания различных сообщений. Таким образом, зависимость высказанных мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Говорящие должны осознавать различие между формой высказывания и сутью дела, и, соответственно, преодолевать навязываемые языком стереотипы.

Наличие общечеловеческого начала обусловлено тем, что мышление у людей, говорящих на разных языках, в своих главных очертаниях остается сходным или одинаковым. Объясняется это физической природой человека, функциями его головного мозга.

Общности способствует единство и объективность мира, в котором живут все народы. Национальные языки многочисленных народов, существующих в этом мире, – это лишь различные пути и способы духовного освоения действительности. Данное освоение строится на одинаковых принципах человеческого мышления и ведет к адекватному постижению реального мира. Логика человеческого мышления, объективно отражающего внешний мир, едина для всех людей, на каком бы языке они ни говорили. Внешние условия жизни, материальная действительность определяют сознание людей и их поведение, формируют картину мира. Картина мира, отображенная в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме. Этой материальной формой является язык, языковая картина мира. Именно в таком понимании язык выступает формой овладения единым, объективным миром.

В формировании картины мира язык выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики). Принципиально язык соотносится с одним и тем же объективным миром, а расхождения в национальных концептуальных и языковых картинах этносов проистекают из различного опыта людей по освоению одного и того же мира.

Как бы ни были своеобразны по своей структуре отдельные языковые модели, в конечном итоге они все являются отображением в сознании человека окружающего мира. В то же время конкретные внешние условия существования отдельного этноса (географические, физиолого-антропологические особенности, культурно-бытовые традиции и др.) формируют специфические качества и совокупности представлений, определяющие основу национальной концептуальной картины мира и национальной языковой картины мира.

Сегодня никто не сомневается в том, что языки отражают действительность по-разному, асимметрично. Когда в переводе языки оказываются в контакте, когда при описании какого-либо фрагмента действительности значения одного языка с необходимостью определяются через значения другого, асимметрия проявляется наиболее отчетливо.