Смекни!
smekni.com

Воздушные перевозки в туризме (стр. 9 из 13)

Транспортные документы включают в себя проездные документы (билеты установленного образца), багажные кви­танции, квитанции доплат за сверхнормативный багаж,

транзитные билетные купоны, санитарные сертификаты и др. Специфика транспортных документов на различные ви­ды транспорта (авиационный, железнодорожный, водный, автомобильный) была рассмотрена ранее в соответствую­щих главах.

Страхование туриста производится по его поручению отправляющей фирмой или самостоятельно. В России стра­хование туриста является добровольным (за исключением ряда стран, которые не выдадут визы без предъявления страховки). Страховой полис может включать как амбула­торное обслуживание, так и другие виды услуг. Страхование транспортного путешествия является обязательным, а сумма страхового сбора включена в стоимость билета.

Нотариально заверенная доверенность на детей оформляется родителями, в том числе и бывшим супругом (супругой) при оформлении визы в некоторые страны, когда дети следуют без родителей в учебные, экскурсионные туры и туры для отдыха.

Прочие виды туристских документов, перечисленных выше, являются чисто информационными, а их форма и со­держание зависят от вида путешествия, страны, специфики тура (см. приложение).

КОНТРАКТ (ДОГОВОР) НА ТУРИСТСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ

Структура контракта (договора)

Особое значение при заключении контракта (договора) имеет выбор партнера, что всегда является потенциальным риском Наименьший риск для отечественных туристских фирм достигается при заключении контрактов на каталож­ные туры с известным туроператором . Как правило, такой тур уже хорошо обкатан.

При сохранении каталожной цены тура в контракте уда­ется договориться о 10-12% комиссионных для турагента от стоимости каждого проданного тура. Однако зарубежные туроператоры, имеющие высокий имидж, предъявляют до­вольно жесткие условия контракта. В ряде случаев целесо­образнее заключить самим прямые договора с поставщика­ми туристских услуг (гостиницами, транспортными агентст­вами, ресторанами и т.д.), использовав принцип междуна­родного туристского ваучера.

Если же фирма пытается заключить контракт с незнако­мым зарубежным партнером, то следует предварительно провести определенную подготовительную работу, что зна­чительно уменьшает финансовые риски.

В международной туристской практике нередко исполь­зуется форма устных взаимоотношений туроператора и турагента. Однако такая форма работы на доверии существует между давними партнерами. С целью исключения различ­ных неприятностей рекомендуется заключать письменный вариант контракта, который ко многому обязывает.

В ряде стран разработаны и официально публикуются в печати пакеты общих контрактных условий для туроперато­ра и турагента, на которые можно ссылаться в контракте. В Германии существует специальный закон "Основные прави­ла заключения контрактов", принятый в 1977 г. При наличии в стране таких нормативных актов, можно практиковать заключение коротких, лаконичных контрактов со ссылками на эти акты, которые обычно публикуются в каталогах туров по странам.

Для украинских турагентов целесообразнее заключение профессионально подготовленного, детального и всеобъем­лющего двуязычного контракта.

Язык контракта выбирается сторонами по общему согла­сию. Если зарубежная фирма специализируется на россий­ском рынке, то можно заключить контракт на русском язы­ке. Однако, как правило, контракт составляется на двух язы­ках, которые выбирают партнеры. В ряде случаев по согла­шению сторон контракт заключается на трех языках (например, контракт с германским туроператором может быть заключен на немецком, русском и английском языках).

Контракт оформляется на компьютере, пишущей ма­шинке или шаблон-формуляре. Двуязычный контракт можно составлять как автономно (двумя текстами), так и на одной странице двумя колонками, располагая текст или абзац тек­ста одного языка напротив абзаца текста другого. Это удоб­но с точки зрения сравнения адекватности перевода.

Контракт составляется и подписывается как минимум в двух экземплярах (каждому партнеру), которые оформляют­ся адекватно. Каждый партнер должен иметь оба варианта контракта (на каждом языке). Обязательна ссылка в кон­тракте на то, что асе экземпляры контракта на таких-то язы­ках имеют одинаковую силу.

Указывается также количество экземпляров контрактов и порядок снятия копий. Все дополнения и изменения к кон­тракту оформляются протоколами или соглашениями и яв­ляются неотъемлемой частью основного контракта.

Срок хранения контракта в соответствии с исковой дав­ностью - три года. В контракт целесообразно ввести статью о конфиденциальности.

Подписывают контракт первые лица от каждой стороны. Подписание контракта лицом на то не уполномоченным, связано с потерей юридической силы контракта. Подписи заверяются печатями сторон в конце контракта. Допускается заверение подписью партнеров каждой страницы контракта.

По установившейся практике, печать на подписи зару­бежного партнера не является обязательной.

Международные соглашения признают юридическую силу электронных вариантов контракта, переданных по электронной почте, при этом электронная подпись контракта имеет криптозащиту.

Однако желательно иметь по одному экземпляру кон­тракта, подготовленного традиционным способом, пока все государственные службы не будут применять аналогичную технологию.

В контракте на туристское путешествие (туристские ус­луги) должны быть отражены следующие атрибуты:

1. Наименование документа, его регистрационный номер.

2. Место и дата заключения.

3. Понятия и определения.

4. Юридические наименования сторон, аббревиатуры, лицензии, свидетельства о регистрации, должности и рекви­зиты лиц, подписавших контракт.

5. Предмет и объект контракта.

6. Обязательства сторон.

7. Условия бронирования туристского обслуживания. Методы, сроки, порядок, объем информации.

8. Условия обслуживания туристов. Предоставление льготных мест для тур-лидера, гида-переводчика.

9. Документы обслуживания.

10. Общий перечень предоставляемых услуг, входящих в турпакет. Дополнительные услуги.

11. Порядок приема и обслуживания.

12. Аннуляционные условия.

13. Валюта контракта, цены. Условия предоставления скидок и наценок.

14. Порядок взаиморасчетов и платежей. Валюта плате­жа. Банковские и иные издержки.

15. Страховка. Медицинское и иное обеспечение в не­предвиденных ситуациях.

16. Ущерб. Санкции.

17. Ответственность. Сетка штрафных санкций.

18. Претензионный порядок.

19. Форс-мажор.

20. Арбитраж.

21. Особые условия.

22. Сроки действия контракта.

23. Досрочное прекращение контракта.

24. Юридические и фактические (почтовые) адреса, рекви­зиты для оперативной связи, банковские реквизиты сторон.

25. Перечень приложении.

26. Заключение.

27. Подписи и печати сторон.

28. Приложения: доверенности, копии регистрационных документов, банковские гарантии, формуляры и бланки вау­черов, используемая терминология и сокращения в опера­тивной переписке, каталоги, прейскуранты, графики, распи­сания движения транспорта, общие правила продажи туров, программы туров, описания экскурсий, текущие протоколы.

Номер и наименование контракта. Номер контракта ставится непосредственно после слова "Контракт". Он должен быть строго индивидуален для уп­рощения делопроизводства. По согласованию сторон номер контракта может быть двойным: один по регистрации одно­го партнера, через черту - регистрационный номер другого партнера. Это удобно при переписке и идентификации при­ложений к контрактам.

Наименование контракта вытекает из его сути: Контракт № 281/469 "О предоставлении туристских услуг", "Об орга­низации туристского путешествия", "О сотрудничестве в области туризма" и др.

Место и дата заключения контракта. По месту подписания определяют применимое право действительности контракта. Для этого указываются полно­стью (без сокращений и аббревиатур) город и страна, после чего ставится дата подписания без сокращений (число -арабскими цифрами, месяц - буквами, год - арабскими циф­рами), например:

Контракт №281/469 "Об организации туристского путешествия"

Киев (Украина), 20 сентября 1996 года.

Понятия и определения.

При заключении контракта следует договориться с парт­нером о едином толковании понятий и определений, встре­чающихся в контракте (туроператор, турагент, перевозчик, организатор туристского путешествия, трансфер, турист, клиент, тур, ваучер, страхование и т.д.).

Здесь следует ориентироваться на международные карты и правила, туристские толковые словари и глоссарии, а также рекомендации Всемирной туристской организации (ВТО).

В расшифровке следует дать основные определения на двух языках (языках контракта).

Юридическое наименование сторон.

Здесь указывается полное наименование юридических лиц (стороны контракта), их название в виде аббревиатуры, номер лицензии и свидетельств о регистрации, должности и реквизиты лиц, подписавших контракт, ссылка на учреди­тельные документы.

Например, Акционерное общество закрытого типа "ТУРФЕСТ" (АОЗТ "ТУРФЕСТ"), являющееся юридиче­ским лицом по законодательству Российской Федерации (регистрационное свидетельство №241486, г. Москва, лицензия на международную туристскую деятельность Xs 002114, г. Москва, в лице Генерального директора Сабу­рова Ивана Родионовича, на основании Устава, с одной сто­роны, и ... Аналогичные данные приводятся для другой сто­роны (партнера) контракта.

Предмет и объект контракта.

Предмет и объект контракта приводятся в первом пара­графе (статье).