Смекни!
smekni.com

Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода (стр. 1 из 15)

Омскийгосударственныйпедагогическийуниверситет


Курсоваяработа на тему:

ДОСТИЖЕНИЕАДЕКВАТНОСТИПРИ

ПЕРЕВОДЕСТИХОТВОРНОГОТЕКСТА

(НА ПРИМЕРЕСТИХОТВОРЕНИЯ“IF”

Р. КИПЛИНГА)


Выполнила:

студенткаV курса

факультетаиностранныхязыков, 504 гр.

Иванова М.Г.

Научныйруководитель:

к.ф.н., доценткафедры

английскогоязыка

КалинкинаС. К.


Омск-1999


ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

3



ГлаваI. ПРОБЛЕМЫХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГОПЕРЕВОДА.

1.1.ОПРЕДЕЛЕНИЕАДЕКВАТНОСТИИ ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯК ХУДОЖЕСТВЕННОМУПЕРЕВОДУ.

1.2. ПРОБЛЕМЫСТИХОТВОРНОГОПЕРЕВОДА ИСТИХОСЛОЖЕНИЕ

4


4

10



ГлаваII. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙАНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВСТИХОТВОРЕНИЯР. КИПЛИНГА“IF”


13

1.1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯСТИХОТВОРЕНИЯ.

13

1.2.ИНТЕРПРЕТАЦИЯИ ОСНОВНЫЕХУДОЖЕСТВЕННЫЕХАРАКТЕРИСТИКИСТИХОТВОРЕНИЯ“IF” Р. КИПЛИНГА.


15

1.3.СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙАНАЛИЗ ЧЕТЫРЕХРУССКИХ ПЕРЕВОДОВСТИХОТВОРЕНИЯ“IF”


21



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

35



ЛИТЕРАТУРА

36



ПРИЛОЖЕНИЕ1. СТИХОТВОРЕНИЕ“IF” Р. КИПЛИНГА

37



ПРИЛОЖЕНИЕ2. СРАВНИТЕЛЬНАЯТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХСТРУКТУР ОРИГИНАЛАИ ПЕРЕВОДОВ.


38



ПРИЛОЖЕНИЕ3. ГРАФИЧЕСКОЕОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА ИПЕРЕВОДОВ


39



ПРИЛОЖЕНИЕ4. ПОДСТРОЧНЫЙПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ“IF”

44


ВВЕДЕНИЕ


Язык, какизвестно, являетсяважнейшимсредствомчеловеческогообщения, при помощи котороголюди обмениваютсямыслями и добиваютсявзаимногопонимания. Общение людейпри помощиязыка осуществляетсядвумя путями:в устной и вписьменнойформе. Еслиобщающиесявладеют однимязыком, то общениепроисходитнепосредственно, однако, когдалюди владеютразными языками,непосредственноеобщение становитсяуже невозможным. В этом случаена помощь приходитперевод, которыймногие исследователиопределяюткак передачусредствамиодного языкамыслей, выраженныхна другом языке.Перевод, следовательно,является важнымвспомогательнымсредством, обеспечивающимвыполнениеязыком егокоммуникативнойфункции в техслучаях, когдалюди выражаютсвои мысли наразных языках. Перевод играетбольшую рольв обмене мыслямимежду разныминародами ислужит делураспространениясокровищ мировойкультуры. НедаромА.С. Пушкин называл переводчиков"почтовымилошадьмицивилизации".

В нашей работемы будем рассматриватьписьменныйхудожественныйперевод, однойиз разновидностейкоторого являетсястихотворныйперевод, имеющийсвою спецификуи в которомзадачи переводчикаеще усложняются.Проблемамадекватностистихотворногоперевода ипосвящена этаработа.

При выборетемы даннойкурсовой работынашей цельюбыло выявление адекватногостихотворногоперевода напримере четырехрусских переводов(М. Лозинского,В. Корнилова,А. Грибанова,А. Шараповой)стихотворения“IF” Р. Киплинга.

Поставленнаяцель, в своюочередь, требуетрешения следующихзадач:

  1. Освещенияпроблемыадекватностиперевода.

  2. Исследованияформальнойструктуры исмысловогоаспекта стихотворения“IF” и его четырехрусских переводов.

Цели и задачиданной курсовойработы определиливыбор методовисследования:контекстуальныйи сопоставительныйанализ.

Данная работасостоит изоглавления,введения, двухглав, заключения,списка литературыи четырех приложений.


Глава I. ПРОБЛЕМЫХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО

ПЕРЕВОДА.


1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕАДЕКВАТНОСТИИ ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ

К ХУДОЖЕСТВЕННОМУПЕРЕВОДУ.


Возможноли совершенноточно и полнопередать наодном языкемысли, выраженныесредствамидругого языка? По этому вопросув научной средетрадиционнойсложились двепротивоположныеточки зрения,которые упоминалисьв работах А. В.Федорова [20,21], Л.С. Бархударова[2] (в дальнейшеммы в основномбудем опиратьсяна теоретическуюбазу, разработаннуюименно этимиучеными) и другихученых.

  1. "Теориянепереводимости".По этой теорииполноценныйперевод с одногоязыка на другойвообще невозможен вследствиезначительногорасхождениявыразительныхсредств разныхязыков; переводявляется лишьслабым и несовершеннымотражениеморигинала, дающим о немвесьма отдалённоепредставление.

  2. Другая точказрения, которойпридерживаетсябольшинствоисследователей,в том числе ивышеупомянутыеЛ. С. Бархударови А. В. Федоров(см.выше), а такжемногие другие,легшая в основудеятельностимногих профессиональных переводчиков,заключаетсяв том, что любойразвитыйнациональныйязык являетсявполне достаточнымсредствомобщения дляполноценнойпередачи мыслей,выраженныхна другом языке. Это тем болеесправедливов отношениирусского языка- одного из самых развитых ибогатых языковмира. Практикапереводчиковдоказывает,что любоепроизведениеможет быть полноценно(адекватно)переведенона русскийязык с сохранениемвсех стилистическихи иных особенностей,присущих данномуавтору. В дальнейшеммы будем придерживатьсяименно этойточки зрения.

Приняторазличать тривида письменногоперевода:

  1. Пословныйперевод(буквальныйили подстрочный).Это механическийперевод словиностранноготекста в томпорядке, в какомони встречаютсяв тексте, безучета их синтаксическихи логическихсвязей. Используетсяв основном какбаза для дальнейшейпереводческойработы.

  2. Дословныйперевод.Дословныйперевод, приправильнойпередаче мыслипереводимоготекста, стремитсяк максимальноблизкомувоспроизведениюсинтаксическойконструкциии лексическогосостава подлинника.Несмотря нато, что дословныйперевод частонарушаетсинтаксическиенормы русскогоязыка, он такжеможет применятьсяпри первом,черновом этапеработы надтекстом, таккак он помогаетпонять структуруи трудные местаподлинника.Затем, при наличииконструкций,чуждых русскомуязыку, дословныйперевод долженбыть обязательнообработан изаменен литературнымвариантом.

  3. Литературный,или художественныйперевод.Этот вид переводапередает мыслиподлинникав форме правильнойлитературнойрусской речи,и вызываетнаибольшееколичестворазногласийв научной среде- многие исследователисчитают, чтолучшие переводыдолжны выполнятьсяне столькопосредствомлексическихи синтаксическихсоответствий,сколько творческимиизысканиямихудожественныхсоотношений,по отношениюк которым языковыесоответствияиграют подчиненнуюроль.

Г. Гачечиладзе[3], например, вобщем определяеткаждый перевод,в том числе ихудожественный,как воссозданиепроизведения,созданногона одном языке,средствамидругого языка.В этой связивозникаетвопрос точности,полноценностиили адекватностихудожественногоперевода, которыймы попытаемсяосветить ниже,опираясь восновном наработу Г. Гачечиладзе“Художественныйперевод” [3].

По мнениюэтого ученого,основанномуна серьезноми глубокомизучении даннойпроблемы, художественныйперевод в большинствеслучаев колеблетсямежду двумякрайними принципами:дословно точный,но художественнонеполноценныйперевод ихудожественнополноценный,но далекий оторигинала,вольный перевод.Эти два принципанашли отраженияв двух основныхточках зрения:определениеперевода слингвистическойи литературоведческойпозиций.

Лингвистическийпринципперевода преждевсего предполагаетвоссозданиеформальнойструктурыподлинника.Однако провозглашениелингвистическогопринципа основнымможет привестик чрезмерномуследованиюв переводетексту оригинала- к дословному,в языковомотношенииточному, но вхудожественномотношениислабому переводу,что явилосьбы само по себеодной из разновидностейформализма,когда точнопереводятсячуждые языковыеформы, происходитстилизация по законаминостранногоязыка. В техслучаях, когдасинтаксическаяструктурапереводимогопредложенияможет быть ив переводевыражена аналогичнымисредствами,дословныйперевод может рассматриватьсякак окончательныйвариант переводабез дальнейшей литературнойобработки.Однако совпадениесинтаксическихсредств в двухязыках встречается сравнительноредко; чащевсего при дословномпереводе возникаетто или иное нарушениесинтаксическихнорм русскогоязыка. В такихслучаях мысталкиваемсяс известнымразрывом междусодержаниеми формой: мысль автора ясна,но форма еевыражения чуждарусскому языку.Дословно точныйперевод невсегда воспроизводитэмоциональныйэффект подлинника,следовательно,дословнаяточность ихудожественностьоказываютсяв постоянномпротиворечиидруг с другом.Бесспорно, чтоперевод опираетсяна языковойматериал, чтовне переводаслов и словосочетанийхудожественныйперевод неможет существовать,и сам процессперевода тожедолжен опиратьсяна знание законовобоих языкови на пониманиизакономерностейих соотношения.Соблюдениеязыковых законовобязательнокак для оригинала,так и для перевода.Но художественныйперевод отнюдьне изысканиетолько лишьязыковых соотношений.

Г. Гачечиладзеопределяетязык как материалхудожественногопроизведения,и художественныйперевод, согласноего мнению,равно как иоригинал, отдаетдолжное егозакономерностям.Но пониманиехудожественногоперевода кактолько лишьсопоставленияязыковых средствозначаетигнорированиеего эстетическойстороны. С точкизрения критериясоответствияхудожественностипереводахудожественностиподлинникаязыковое соответствиеслужит лишьхудожественномусоответствию. Следовательно,для определениякачествахудожественногоперевода общийкритерий лишьязыковогосоответствияне применим,и полноценностьможет и не требоватьодинаковойстепени словеснойблизости коригиналу навсем протяженииперевода.

Некоторыеисследователи(в том числе исам Г. Гачечиладзе)считают, чтохудожественныйперевод нужнорассматриватькак разновидностьсловотворческогоискусства, тоесть не с лингвистической,а с литературоведческойточки зрения.

Согласноэтой теории,главной движущейсилой переводчикадолжна являться идея, внушеннаяоригиналом,которая заставляетего искатьадекватныеязыковые средствадля отраженияв словах мысли,то есть художественныйперевод представляетсобой адекватноесоответствиеоригиналу нев лингвистическом,а в эстетическомпонимании.

Так, к примеру,в статье А. А.Смирнова “Мастерстволитературногоперевода”(“Литературнаяэнциклопедия”,том VIII, 1934, стр. 526-531),задачей адекватногохудожественногоперевода считаетсяпередача смысласодержания,эмоциональнаявыразительностьи словесно-структурноеоформлениеподлинника.Адекватным,с точки зренияА. А. Смирнова,мы должны признать“такойперевод, в которомпереданы всенамеренияавтора (какпродуманныеим, так и бессознательные),в смысле определенногоидейно-эмоциональноговоздействияна читателя,с соблюдением,по мере возможности(путем подбораточных эквивалентовили удачныхсубститутов)всех применяемыхавтором ресурсовобразности,колорита, ритмаи так далее;последнеедолжно рассматриваться,однако, не каксамоцель, атолько каксредство длядостиженияобщего эффекта.Несомненно,что при этомприходитсякое-чем жертвовать,выбирая менеесущественныемоменты текста.”

Отсюда можносделать вывод,что перевод,адекватныйв художественномотношении,может и не бытьадекватнымв языковом, вего отдельныхэлементах. Тоесть, в процессеперевода самязыковой моментиграет такуюже подчиненнуюроль, как и впроцессеоригинальноготворчества,и поэтому выдвигатьего на первыйплан нельзя.Язык здесьрассматриваетсяпрежде всегокак средстводля осуществленияхудожественнойзадачи, поэтомуспецифическиеязыковые задачи,возникающиепри переводе,должны решатьсявместе соспецифическимивопросамиперевода этогожанра и носитьподчиненныйхарактер.

Однако, сточки зренияГ. Гачечиладзе,методологическойпредпосылкойискусстваперевода являетсядиалектико-материальныйпринцип единстваформы и содержанияпроизведения.Нарушениепринципа единствав пользу одногоиз этих компонентоввызывает нетолько теоретическиенесоответствияв суждении, нонаносит прямойущерб художественномупереводу. Полноценноехудожественноепроизведениепредставляетсобой единствоформы и содержания,являетсяхудожественнымцелым, отраженнойчерез субъективноевосприятиеавтора живой действительностью,и в творческомпроцессе переводахудожественнаядействительностьстоит передпереводчикомкак совокупностьявлений живойдействительности,отраженныхв подлинникеглазами автора,обусловленныхего мировоззрением.Таким образом,отношениеподлинникак переводуаналогичноотношениюдействительностик ее отражениюв художественномпроизведениивообще.

Переводческоеискусство,представляется Г. Гачечиладзев виде следующегопроцесса:художественноепроизведениевоздействуетна переводчика,который, сосвоей стороны,проявляет кнему определенноеэмоциональноеотношение; врезультатевзаимодействияэтих факторов- объективногои субъективного- в сознаниипереводчикаоформляетсято или иноевосприятиеданного произведения,в соответствиис которым исоздаетсяперевод. Следовательно,в отношенииживой действительности,отраженнойв подлиннике,перевод являетсявторичным,условным отражением,но в отношениихудожественнойдействительностиподлинникаон первиченкак отражениепоследней,воплощениеее в художественныхобразах, поэтомуего творческийхарактер неподлежит сомнению,и для созданияхудожественногоперевода необходимтот же творческийметод, обязательныйв процессеоригинальноготворчества.

По определениюГ. Гачечиладзе:“Художественныйперевод естьвид художественноготворчества,где оригиналвыполняетфункцию, аналогичнуютой, которуювыполняет дляоригинальноготворчестваживая действительность.Соответственносвоему мировоззрениюпереводчикотражаетхудожественнуюдействительностьизбранногоим произведенияв единствеформы и содержания;в соотносительностичастного кцелому.”

Как мы видим,несмотря напровозглашенноеединство формыи содержания,определениетакже носитлитературоведческийхарактер, иязыковая сторонапроцесса в немпредполагаетсякак подчиненнаяпо отношениюк эстетическойстороне аналогичнооригинальномутворчеству.

Эта точказрения представляетсянам более верной,однако неисчерпывающейпроблемы полностью.Поэтому намкажется целесообразнымпредложитьрассмотрениееще одногоавторитетногомнения - понятиереалистическогоперевода, выдвинутогоИ. А. Кашкиным,который импредставляется как наиболеесовершенныйметод передачииноязычныхподлинников.Целью реалистическогоперевода, помнению И. А. Кашкина,является“...воссозданиеобъективнойреальности,...которая содержитсяв тексте подлинника,со всем егосмысловым иобразным богатством.Переводчику,который в подлинникесразу наталкиваетсяна чужой грамматическийстрой, особенноважно прорватьсясквозь этотзаслон к первоначальнойсвежестинепосредственногоавторскоговосприятиядействительности,...увидеть засловами подлинникаявления, мысли,вещи, действияи состояния,пережить ихи верно, целостнои конкретновоспроизвестиэту реальностьавторскоговидения.”Как мы видим,реалистическийперевод определяет,что означаетв процессепереводаприблизительноесовпадениеощущения имысли с объектомдействительности,иными словами,определяет,какие элементыподлинникареально переданыв переводе.

С этим мнениемперекликаетсяи определениеизвестноготеоретика А.В. Федорова:“полноценностьперевода означаетисчерпывающуюпередачу смысловогосодержанияподлинникаи полноценноеформальноеи стилистическоесоответствиеему.” ОсобоА. В. Федоровымвыделяетсятакой аспект,как передачаотношениячасти, отдельногоэлемента илиотрывка текстак целому: произведениене являетсямеханическойсуммой отдельныхчастей, ноопределеннойсистемой. Сдругой стороны,при точнойпередаче целогои игнорированияотдельныххарактерныхчастей можетбыть утраченаиндивидуальнаяокраска подлинника.Художественныйперевод представляетсячем-то большим,чем простомеханическаясовокупностьчастей по тойпричине, чтоон являетсяплодом творчестваи содержит всебе элементытворчествапереводчика.[21, 22].

Мы не подвергаемсомнению утверждение,что каждыйперевод, кактворческийпроцесс, долженбыть отмечениндивидуальностьюпереводчика,но главнойзадачей переводчикавсе-таки являетсяпередача впереводе характерныхчерт оригинала,и для созданияадекватногоподлинникухудожественногои эмоциональноговпечатленияпереводчикдолжен найтилучшие языковыесредства: подобратьсинонимы,соответствующиехудожественныеобразы и такдалее.

Конечно, всеэлементы формыи содержанияне могут бытьвоспроизведеныс точностью.При любом переводенеизбежнопроисходитследующее:

  1. Какая - точасть материалане воссоздаетсяи отбрасывается.

  2. Какая-точасть материаладается не всобственномвиде, а в видеразного родазамен/ эквивалентов.

  3. Привноситсятакой материал,которого нетв подлиннике.

Поэтомулучшие переводы,по мнению многихизвестныхисследователей,которое мыцеликом поддерживаем,могут содержатьусловные измененияпо сравнениюс оригиналом- и эти изменениясовершеннонеобходимы,если цельюявляется созданиеаналогичногооригиналуединства формыи содержанияна материаледругого языка, однако от объемаэтих измененийзависит точностьперевода - иименно минимумтаких измененийпредполагаетадекватныйперевод.

Следовательно,целью адекватногоперевода являетсяточная передачасодержанияи формы подлинникапри воспроизведенииособенностейпоследней, еслиэто позволяютязыковые средства,или созданиеих адекватныхсоответствийна материаледругого языка.

Приведемв пример некоторыепереводы заглавиястихотворения“IF” Р. Киплинга- “ЗАПОВЕДЬ”(М. Лозинский);“КОГДА” (Вл.Корнилов); “ЕСЛИСМОЖЕШЬ” (А.Грибанов); “ИЗТЕХ ЛИ ТЫ” (АллаШарапова). Сточки зренияпередачи формыэти переводыотошли от английскогооригинала, новсе они в какой-тостепени доносятэмоциональноесодержаниеназвания, котороебыло бы утерянопри формальноточной дословнойпередаче: “IF”= ЕСЛИ. Именноотказ переводчиковот формальной,дословнойточности позволилпередать важныйсмысловойэлемент, заключенныйв заголовке.

Таким образом,мы видим, чтоточная передачасмысла оригиналанередко связанас необходимостьюотказа отдословности,но с выборомадекватныхсмысловыхсоответствий.

Подводя итоги учитывая всевышесказанное,подлинноадекватныммы считаемперевод, которыйисчерпывающепередает замыселавтора в целом,все смысловыеоттенки оригиналаи обеспечиваетполноценноеформальноеи стилистическоесоответствиеему. Такойперевод можетбыть созданпутем творческогопримененияреалистическогометода отраженияхудожественнойдействительностиоригинала,должен происходитьне простойподбор соответствий,а подбор наилучшихязыковых средствдля воспроизведенияхудожественныхэлементовподлинника.

В заключениемы можем привестиосновные требования,которым должен удовлетворятьадекватныйхудожественныйперевод, опираясьна работы А. В.Федорова, Г.Гачичеладзеи других вышеупомянутыхученых [3, 17, 21, 22]:

  1. Точность.Переводчикобязан донестидо читателяполностью всемысли, высказанныеавтором. Приэтом должныбыть сохраненыне только основныеположения, нотакже нюансы и оттенкивысказывания. Заботясь ополноте передачивысказывания,переводчик,вместе с тем,не должен ничегодобавлять отсебя, не должендополнять ипояснять автора.Это также былобы искажениемтекста оригинала.

  2. Сжатость.Переводчикне должен бытьмногословным,мысли должныбыть облеченыв максимальносжатую и лаконичнуюформу.

  3. Ясность.Лаконичностьи сжатостьязыка перевода,однако, нигдене должны идтив ущерб ясностиизложениямысли, легкостиее понимания.Следует избегатьсложных идвусмысленныхоборотов,затрудняющихвосприятие.Мысль должнабыть изложенапростым и яснымязыком.

  4. Литературность.Как уже отмечалось,перевод долженполностью удовлетворятьобщепринятымнормам русскоголитературногоязыка. Каждаяфраза должназвучать живои естественно,не сохраняяникаких намековна чуждые русскомуязыку синтаксическиеконструкцииподлинника.Ввиду значительногорасхожденияв синтаксическойструктуреанглийскогои русскогоязыков, какотмечалосьвыше, редкооказываетсявозможнымсохранить припереводе формувыраженияподлинника. Больше того,в интересахточности передачисмысла зачастуюбывает необходимымпри переводеприбегнутьк изменениюструктурыпереводимого предложенияв соответствиис нормами русскогоязыка, т. е. переставитьили даже полностьюзаменить отдельныеслова и выражения,хотя заменадаже одногослова другимвесьма существенна.В переводе жене одно, а всеслова заменяютсядругими, принадлежащими,помимо всего,к иной языковойсистеме, котораяотличаетсясвоей особойструктуройречи - порядокслов в предложении,слова, принадлежащиек одному синонимическомуряду, как правило,существенноотличаютсяв разных языкахсмысловымиоттенками.

Таковы основныетребования,предъявляемыек художественному переводу.

В следующемпараграфе мырассмотримособенностистихотворногохудожественногоперевода.

1.2. ПРОБЛЕМЫСТИХОТВОРНОГОПЕРЕВОДА ИСТИХОСЛОЖЕНИЕ


“Переводстихов - высокоеи трудноеис-кусство. Явыдвинул быдва - на видпара-доксальных,но по существуверных поло-жения:

Первое. Переводстихов невозможен.

Второе. Каждыйраз это исключение.”

С. Я. Маршак


“Неслова нужнопереводить,а силу и дух.”

И. А. Бунин


Поэтическаяорганизацияхудожественнойречи, то естьстихосложение,по мнению Г.Гачечиладзе,накладываетотпечаток своейспецифики ина принципыпоэтическогохудожественногоперевода. Правда,в данном случаетакже нужноучитыватьвышеуказанныетребованияк адекватномухудожественномупереводу, однакоони регламентируютсястрогими рамкамипоэзии. В связис этим некоторыетеоретическиепринципы здесьпрактическиреализуютсяв ином порядкеи требуют уточненияи конкретизации.

ИзвестныйпереводчикМ. Лозинский[13] считает, чтопереводя иноязычныестихи на свойязык, переводчиктакже долженучитывать всеих элементыво всей их сложнойи живой связи,и его задача- найти в планесвоего родногоязыка такуюже сложную иживую связь,которая повозможноститочно отразилабы подлинник,обладала бытем же эмоциональнымэффектом. Такимобразом, переводчикдолжен как быперевоплотитьсяв автора, принимаяего манеру иязык, интонациии ритм, сохраняяпри этом верностьсвоему языку,и в чем-то и своейпоэтическойиндивидуальности.Необходимопомнить, чтоперевод выдающегосялитературногопроизведениясам долженявляться таковым.

По мнениюС. Л. Сухарева-Мурышкина[18], переводчикдолжен установитьфункциональнуюэквивалентностьмежду структуройоригинала иструктуройперевода, воссоздатьв переводеединство формыи содержания,под которымпонимаетсяхудожественноецелое, то естьдонести дочитателя тончайшиенюансы творческоймысли автора,созданных иммыслей и образов,уже нашедшихсвое предельноточное выражениев языке подлинника.

СогласноопределениюМ. Лозинского,существуетдва основныхтипа стихотворныхпереводов:

  1. Перестраивающий(содержание,форму).

  2. Воссоздающий- т.е. воспроизводящийс возможнойполнотой иточностьюсодержаниеи форму.

Иименно второйтип считаетсяпочти единственновозможным.

Но содержаниене может существоватьдо тех пор, покадля него ненайдена нужнаяформа.

Таким образом,нам представляетсяцелесообразнымобщее рассмотрениехарактера испособов построениястихотворноготекста, то естьего формальнойструктуры, вкотором мы восновном будемопираться наданные книги,авторами которойявляются КузнецМ. Д. и СкребневЮ. М. [12].

Форму стихотворениясоставляеткомплексвзаимосвязанныхи взаимодействующихэлементов,таких, как ритм,мелодия, архитектоника,стилистика,смысловое,образное,эмоциональноесодержаниеслов и их сочетаний.

Формальнаяструктурастихотворногопроизведенияслужит основойдля созданияего ритма,который считается“самымглубинным,самым мощныморганизующимначалом поэзии”(М. Лозинский).

Ритм стихаоснован направильномчередованиив стихотворнойстроке ударныхи неударныхслогов (тоническийпринцип).

Тоническаясистема подразделяетсяна чистотоническую,силлабическуюи силлабо-тоническую.В своей работемы будем рассматриватьпоследнюю, какхарактернуюдля русскогои английскогостихосложения.

Важным признакомстихотворнойречи являетсяупорядоченнаяповторяемостьорганизующихее ритмическихединиц, а именностоп, строк,строф.

Отрезокстихотворнойстроки, заключающийв себе одинударный и одинили два неударныхслога, называетсястопой.В практическойчасти мы будемрассматриватьодну из наиболееупотребительныхв общеевропейскойпоэзии: ямб,или ямбическуюстопу, котораясодержит первыйнеударный ивторой ударныйслог.

В основеклассическойсистемы стихосложениязаложено понятиеметра (илиразмера)- каноническизаданной схемысоотношениястоп, их характераи количества, независимой от конкретныхритмическихвариаций. Метрчленит речевойпоток на четкоограниченныепаузами и соизмеримыемежду собойотрезки - строкиили стихи. Какправило, стихотворениевыдерживаетсяв одном и томже размере,однако строгиеформулы стихотворногоразмера могутподвергатьсянекоторыммодификациямконкретногословесногоматериала,входящего встихотворнуюстроку. Однойиз таких модификацийявляется пиррихий- стопа, потерявшаятребуемоеразмером ударениеиз-за того, чтона нее пришлосьлибо безударноеслужебноеслово, либобезударныеслоги многосложногослова. Пиррихийпридает стихотворнойречи естественноеживое звучание.

В ритмическойорганизациистихотворнойстроки существеннуюроль можетиграть такназываемаяцезура- обязательныйслогоразделна определенномместе внутристроки, то естьизвестнаяпауза.

Далее, схемарифм(порядок, в которомони расположены)имеет решающеезначение и длястилистической,и для музыкальнойорганизациистрофы. Эквивалентноважен и характеррифм: независимоот метра стихис различнымчередованиемрифм будутиметь различнуюстилистику,так как в стихахосновой стилистикиявляется звукопись,или мелодиястиха.

В этом жеаспекте такжеочень важенхарактер переносов(enjabement), которыевозникаюттогда, когдасловосочетаниеможет бытьсинтаксическине законченок концу строки,и его завершениепереноситсяна следующуюстроку. Онибольшой степениопределяютинтонационноедвижение стиха, помогают передатьтечение поэтическоймысли, подчеркиваютсмысловыеударения.

Группа стихов,взаимно связанных схемой чередованияразмеров ирифм, обычноправильноповторяющейсяна протяжениивсего произведения,образует строфу- ритмическуюединицу метрическогочленениястихотворноготекста. Строфанаходится какбы на стыке метрики и композиции:в большинствеслучаев строфаобладает нетолько ритмическойи интонационно-синтаксическойзаконченностью,вызывающейпаузу болеесильную, чемпаузы междуотдельнымистихами внутристрофы, но иопределеннойсемантическойзавершенностью,так как чащевсего развиваетотдельнуюмикротему.

В стихотворномпроизведениистрофа выступаеткак существенныйструктурныйфактор, какважное звено,которое связываетплан выраженияи план содержания художественногоцелого.

Многимисследователями поэтам [4, 12, 13, 14,16] представляетсянеобходимымподчеркнутьцелостностьстрофы как“смысловойконструкции”.Строфа можетрассматриваться как сложноесинтаксическоецелое, служащееформой выражениязаконченногоавторскоговысказывания,отражающеедвижение поэтическоймысли. Однакопонятие единойтемы, более илименее полнораскрывающейкакую-либосторону характеризуемогоявления, остаетсяведущим признакомсложногосинтаксическогоцелого.

Строфика- форма последовательностистихов, архитектоникастихотворения,и несоблюдениестрофики оригиналаведет к нарушениямобщего стиля произведения.Требованиевоспроизвестистрофическоепостроениес максимальнымсоответствиеморигиналу непредполагаетпростого копированиястрофическихсхем, а отражаетстремлениек установлениюфункциональнойэквивалентностимежду структуройоригинала иструктуройперевода.

Однако, дажеесли в оригиналеи в переводеиспользуетсяодинаковаясистема стихосложения,как в частномслучае, приведенномв данной работе,многое такжезависит и оттаких особенностейслова, как еговеличина извучание.

Английскийязык в основноммоносиллабический,в нем гораздобольше односложныхслов, чем в русскомязыке. Поэтомуанглийскаястихотворнаястрока вмещаетбольше слов,и, следовательно,мыслей, понятий,художественныхобразов. Этотфактор такжевлияет на ритм,и его необходимоучитывать впереводе.

Очевидно,что при стихотворномпереводе всегдатребуется какможно болееточное воспроизведениевсех вышеперечисленныхэлементов.

Однако основнымсвоеобразиемпоэтическогоперевода, какэто ни парадоксально, является егоусловно-свободныйхарактер, иесли естьотступления,вызываемыеязыковымиразличиями,которые характерныи для прозаическогоперевода, тоесть отступления,характерныеименно длястихотворногоперевода - те,которых требуетформа.

Дело в том,что, по мнениюГ. Гачечиладзе,свободнаякомпозицияи условныйхарактер стихане всегда даютвозможностьнайти не толькопрямые языковые,но и прямыеметрическиесоответствия,хотя своеобразиекомпозициив поэзии опираетсяна устойчивыйритмическийстрой, так чтов первую очередьдля отысканиястилистическогоключа стихотворногоподлинникаследует разобратьсяв ритме и метре.

Ритм согласованс содержаниемпроизведенияи с соответствующейсодержаниюинтонациейи построением- все эти элементыи создают стильметрическойорганизациистихотворения.

Так что впервую очередьпереводчикдолжен перенести соотношениемежду ритмоми интонацией,а не размерсо всеми егометрическимиединицами.

Вполне возможныслучаи, когдастихотворныйразмер подлинникаи переводаоказываетсяодним и тем же,и в этом случаесоблюдениетех или иныхформальныхприемов оказываетсяважным и какцель, и как средство,позволяющеедостигнутьнаибольшейстепени эстетическойравноценностиподлиннику.

Однако практикапоказывает,что даже соблюдениевсех или почтивсех формальныхэлементов впереводе неделает егоадекватным.

Одним изтаких случаев,как мы увидимв дальнейшем, являются четыре русских переводастихотворения“IF” Р. Киплинга.


ГлаваII. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙАНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВСТИХОТВОРЕНИЯР. КИПЛИНГА“IF”


1.1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯСТИХОТВОРЕНИЯ.


Впервые “IF” было напечатанов журнале “AmericanMagazine” в 1910 году, онобыло представленокак вступительноестихотворениек рассказу“Братец Педант” из книги “Наградыи чудеса”.

Киплинг вто время находилсяна вершинесвоей славыи стихи былиприняты с публикойс восторгом.Как писал советскийкритик Д. Мирский:“... “Если” виситв доме едва лине каждогоблагонамеренногоанглийскогогражданина.”[13].

Впрочем, вСССР Киплингадолгое времявоспринималилибо как детскогописателя, либокак “певца”или “бардаимпериализма”,и тот же Д. Мирскийотзываетсяо стихотворении“IF” как о “материаледля изученияустройстваанглийскогоимпериализма”,“нравоучительныхстихах”и “благочестивомгимне”,пропагандирующейчерты “цинизмаи хищничестваимпериализма”.Но этим стихамсам Киплингпридавал особоезначение - онимогут бытьприравненык “Памятнику”А. С. Пушкина.Случилось так,что они сталиего поэтическимзавещанием,хотя после нихон выпустилеще не однукнигу. ПопулярностьКиплинга, впоследний раздостигшаявысокой отметкис началом второймировой войны,затем резкоупала, сменившисьравнодушием.Во многом этообъяснялосьсамим характеромего поэтическихустановок.

Многиеисследователиего творчестваотмечали, чтодля него какв жизни, так ив поэзии былихарактернынеобычайнаяпростота,естественность,неизменныйстоицизм, готовностьво всем идтидо конца. Киплингобращаетсяк романтизациии героизации,отказавшисьот внешнейторжественностии парадности.Киплингу, одномуиз немногихписателей тоговремени, удалосьвосстановитьодну из основныхромантическихустановок,согласно которой“искусствотолько тогдазначительно,когда оно каким-либообразом переходитза грани искусстваи становитсяжизнью”. Тоскапо сильнойличности, стольощутимая настыке 19 и 20 веков,когда разрушениеличности подвлиянием социальныхфакторов сталоочевидным длямногих, проявиласьи в творчествеКиплинга. В товремя СтарыйМир рушилсяи Киплинг - поэтпоколения,впервые в полноймере столкнувшегосяс распадомхристианских,библейскихценностей. ЕгоБиблия - ВетхийЗавет, а егоБог - Саваоф,Бог Воинств,стоящий настраже закона[6].

Это стихотворениебыло написанонезадолго допервой мировой,и политическойподоплекойэтого стихотворенияпослужилаименно она, ипрограмманачала реализовыватьсяв конкретныхделах и поступках:до начала войныбольшинствобританскихофицеров имитировалостиль жизни“железногоРедьярда” - тактогда называлиКиплинга.

Кроме стиляжизни, на светродился новый,собственнокиплинговскийлитературный“железныйстиль”, главныйпризнак которого- последовательная“прозаизация”стиха: “...Киплингникогда неставил передсобой специфическихдля поэзиизадач, а пыталсяраспространитьв сферу поэтическогоязыка своютипично прозаическуюустановку нановый материали его предельноеправдоподобие.”(Т. Элиот).

Литературныйкритик А. Долининотмечал, чтона фоне такиханглийскихсовременников,как Томас Хардиили АльфредЭдвард Хаусмен,или на общеевропейскомфоне символизмастихотворениеКиплинга кажетсядостояниемсовсем другойэпохи. На родинекритика немогла проститьКиплингу ошеломляющейпростоты, исключающейзашифрованностиобразов и глубокоспрятанногоподтекста. Этапростотапротиворечиладуху времени,а Киплинг двигалсяпротив течения.Он добивался сочетанияфактографическойправды жизнии нескрываемогоназидания - иэто в полноймере удалосьв стихотворении“IF”. [8].

Критик М. В.Урнов отзываетсяоб испытанииделом как о лейтмотивевсего написанногоКиплингом.Бесполезнывсе истины, непрошедшиереальной проверки.Лишь в подобномиспытаниивыясняетсяправда о человекеи подтверждаетсянепреложныйзакон - нельзябезнаказанноизменить томулучшему, чтозаложено вкаждом. В неизменностиКиплинга - однаиз разгадокего магнетическойславы. Хотяпредложеннаяим модель мираи поведенияв нем оченьпроста, и сводитсяв набору элементарныхкатегорий, самикатегории(жизнь-смерть,порядок-хаос,сила-слабость,действие-пассивность,знание-неведениеи пр.) образуюткак бы сеткукоординат,которую, в принципе,любая культураможет признатьсвоей. [10].

Провозглашенныеим истины независят ни отинтеллектуальноймоды, ни от идейныхустремлений,потому что онирождены опытомжизни, и Киплингнаписал стихотворение,которое войдетв любую антологиюанглийскойпоэзии - дажесамую строгуюпо принципамотбора. [10].

Для этогостихотворенияхарактерныпотрясающаяпростота,противоречащаядуху времени,исключающаявсякую зашифрованностьобразов и глубокоспрятанныйподтекст. Стихи,полные мощноговнутреннегонапряжениясоединяют всебе суровую,фактографическую правду жизнис почти нескрываемымназиданием.

Мир Киплинга,отраженныйв этих стихах,представляетсяграфическим,черно-белым:без полутонов,почти без оттенков.Его идеаломбыла предельнаяясность, которойбыло подчиненовсе остальное- ритм, строфика,поэтическоеслово; для негохарактернанепревзойденная смелость вназывании предметовнеметафорическими,словарнымиименами.

Остаетсядобавить, чтотот, к кому,считалось, былинепосредственнообращены этистихи, сын Киплинга,погиб в 1915 годуна фронте воФранции.


1.2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯИ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕХАРАКТЕРИСТИКИ

СТИХОТВОРЕНИЯ“IF” Р. КИПЛИНГА.


То, что меняне убьет, сделаетменя сильнее”.

Ницше


Перед тем,как приступитьк сопоставительномуанализу стихотворения“IF” и его русскихпереводов, нампредставляетсяцелесообразнымпредложитьсвою художественнуюинтерпретациюэтого стихотворенияи иссследоватьего формальнуюструктуру.

Стихотворение“IF” можно рассматривать,с одной стороны,как путь воина,конкретногочеловека, которыйпроходит черезсамые тяжелыев человеческойжизни испытания;и с другой стороны- как модельповедения вэтих ситуациях- их нужно пройтидостойно, преодолеваясебя, достигаяуспеха, становясьи оставаясьЧеловеком.

Мы построилинашу интерпретациюна первом смысловомаспекте - мыпытаемся рассмотретьстихотворение“IF” как рассказо жизненномпути боевогоофицера:


Ifyou can keep your head when all about you

Arelosing theirs and blaming it on you,

Ifyou can trust yourself when all men doubt you,

Butmake allowance for their doubting too;

Ifyou can wait and not be tired by waiting,

Orbeing lied about, don’t deal in lies,

Orbeing hated, don’t give way to hating,

Andyet dont’t look too good, nor talk too wise:


- это описаниеситуации в бою,когда он, какбоевой офицер,обязан сохранитьспособностьтрезво мыслить,когда все вокруг“теряют головы”от страха, неверят в победу, и готовы обвинитьв этом того,кто ведет ихв бой; когдаон может затаитьсяи ждать в окопеудобного моментадля атаки, неприслушиваясьни к голосуживотногостраха за своюжизнь, требующегобежать с полябоя без оглядки,ни к тому, возможно,как его обзываюттрусом и ненавидятего же солдаты,ничем им неотвечая; - и которыйпотом, выигравбой, не представляетсебя этакимгероем, унижаясвоим видоми речами тех,кто усомнился.


Ifyou can dream - and not make dreams your master;

Ifyou can think - and not make thoughts your aim;

Ifyou can meet with Triumph and Disaster

Andtreat those two impostors just the same;

Ifyour can bear to hear the truth you’ve spoken

Twistedby knaves to make a trap for fools,

Orwatch the things you gave you life to, broken,

Andstoop and build’em up with worn-out tools:


Он возвращаетсяс войны, и в дорогемечтает о нормальной,мирной жизни,не позволяя,однако, этиммечтам завладетьсобой настолько,чтобы потом,когда они несбудутся, сломатьсяот этого; сначалаему улыбаетсяудача, затемгрядет несчастье - но он, как истинныйвоин, встречаетих спокойно,не видя междуними особойразницы: онслышит, как таединственная,выстраданнаяим правда - можетбыть, это рассказыо войне - извращается теми, кому этовыгодно, ктохочет с помощьюэтой искаженнойправды управлять“дураками”-которые являютсятаковыми, потомучто им верят;наблюдает затем, как рушитсято, чему он посвятилжизнь - и сновамолча, перенесявсе это и упрямосутулясь, принимаетсявыстраиватьвсе заново.


Ifyou can make one heap of all your winnings

Andrisk it on one turn of pitch-and-toss,

Andlose, and start again at your beginnings

Andnever breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

Toserve you turn long after they are gone,

Andso hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Holdon!”


Жизнь - этоигра, и собраввсе свои в нейвыигрыши, онвыставляет их, проверяясвое презрениек результату,в самой что нина есть примитивнойформе этой игры- в орлянке; проигравже, он начинаетвыигрыватьснова с самыхнулей, не выдохнувни слова о своейпотере; загоняясебя, заставляяработать сердце,нервы, и телостолько, сколькопотребуется,не обращаявнимания нато, что они ужедавно изношеныи что держатсятолько на еговоле.


Ifyou can talk with crowds and keep your virtue,

Orwalk with Kings - nor lose the common touch,

Ifneither foes nor loving friends can hurt you,

Ifall men count with you, but none too much;

Ifyou can fill the unforgiving minute

Withsixty seconds’ worth of distance run,

Yoursis the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son!


Достигнувуспеха и поднявшисьдо сильных мирасего, и, возможно,став одним изних, он, обращаяськ народныммассам, не опускаетсядо того, чтобы,угождая им,подняться ещевыше; теперьтвердость егодуха не смогутни сломитьвраги, ни поколебатьлюбящие друзья(что гораздоопаснее) - теперь-товсе считаютсяс ним - пока; ведьон сумел оправдатькаждую минутусвоей жизни,заполнив еесмыслом - и теперьему принадлежитвесь мир совсеми егосокровищами,потому что он- Человек в самомвысоком смыслеэтого слова.

Как мы ужеуказывали, встихотворении“IF” поэт обращаетсяк своему сынуи провозглашенныеим истины - этосамые его дорогиемысли, и, можетбыть, в некоторомплане оно дажеавтобиографично.В нем высказаны еще в отрочествеим выработанныеи пронесенныечерез всю жизньпонятия о долгеи призвании- настоящихценностях.Сказалисьсуровая выучка,смолоду развившеесяпрезрение копасности,способностьпреодолетьсебя. Киплингмог не понаслышкеповедать обуднях жизнисолдата, находящегосяна шатком рубежемежду жизньюи смертью, впостояннойготовностилицом к лицувстретитьсмерть. Вототкуда вераКиплинга впонятия долга,ответственности,товарищества,бескорыстнойотваги, духовнойстойкости идушевной цельности- фундаментальноважных для негопонятий, накоторых базировалосьего творчество,которые положительнооцениваютсяв любой системедолженствований,и которым онприписывалабсолютнуюэтическуюценность. Онсчитал, что этолучшие из всехчеловеческихкачеств, непризнавая тех,для кого главенствуетличный интереси ценил мужественных,волевых людей,умеющий терпетьудары судьбы,упорно противостоятьей, не раздумываяо неравенствесил. [5].

СужденияКиплинга называлипрямолинейными,однако смыслего стихов втом, что можноназвать назначениемчеловека наЗемле - мотивмужания и душевнойзакалки, которуючеловек приобретает,столкнувшисьс реальнойжизнью с ееочень жесткимитребованиямик каждому. Те,кто из этихиспытанийвыходил, окрепнувдушой, становилисьдля Киплингагероями в самомточном значенииэтого слова.Его оценкавсегда субъективна,для него человекаопределяетне то, что онесть, а то, чтоон совершает.[7].

В то времяКиплинг считал,что воинскаяслужба - этоединственноедело, достойноемужчины. Геройстихотворения“IF”- воин, и авторсоздает этотобраз черезситуации и егоповедение вних. Образ воинаподчеркиваетсятем, что геройстихотворенияне выражаетсвоих эмоцийпо отношениюк происходящему- даже когда онпереживаетодну потерюв жизни за другой- он просто молчапринимаетсявсе строитьзаново.

Эти стихи- целая программажизни, нравственноекредо, которомутрудно противиться- до того убежденавтор в своейправоте и такумеет убедитьв ней других.Действительно,Киплинг предложилчитателямнепосредственнуюпрограммуповедения,идеальнуюмодель, на которую,возможно, следовалоориентироватьсяне только ввойне, но и вповседневнойдействительности.


Формальнаяструктурастихотворения“IF” Р. Киплинга.


“Было совершеннонеобходимодобиться того,чтобы каждоеслово звучало,сообщало нечтоконкретное,обладаловесом,вкусом,и, если потребуется,запахом.”

Р. Киплинг. [9].

Стихотворение“IF” состоит изчетырех октав,размерстихотворенияпредставляетсобой в основномпятистопныйямб, однаков первой и четвертойстрофах употребленышестистопныеямбическиестихи. Ямб удачноотразил характерныйлаконизм английскойречи, позволяющейв одной строчкеохватить глубокуюи законченнуюмысль; символизируяспокойнуютвердость духа,торжество воли,он помогаетсосредоточитьсяна основныхидеях и нарядус этим подчеркиваетразговорноетечение мысли,оттеняя логичностьмыслительногопроцесса идоверительнуютональностьповествования.В стихотворении преобладаютдесятисложные и одинадцатисложныестихи. Наиболеепоказательнав этом планевторая строфа(см. приложение№ 3). Основнойфигурой речив стихотворенииКиплинга “IF”является антитеза.Автор как бысоздает ситуацию- и здесь жедолженствующуюмодель поведенияв этой ситуации,указывает путь.Эта фигура речиреализуетсяна всех уровняххудожественнойструктурыстихотворения- композиционном,семантическом,лексическом,грамматическом,звуковом.

СтихотворениеКиплинга отличаетсясилой звучанияблагодарявыбранномуритму,который напоминаетвоенный марш,отвечая замыслуавтора, и характеризуетсяпредельнойчеткостью(четко выделеныритмическиеединицы). Нампредставляетсяцелесообразнымрассмотретьподробнее,какие приемыиспользовалавтор для егосоздания.

Ритм поддерживаетсявыбором слов- автор в основномиспользуетодносложныеи двухсложныеслова (keep,head, doubt, etc.), однакоимеют месторедкие пиррихии(allowance, unforgiving),которые вносятразнообразие,дополнительныйритмическийрисунок, выделяютсмысловыеударения.

Следующимприемом, подчеркивающимритм, являетсямногосоюзие- во-первых,ключевой союзif стоитв сильной позиции,подчеркиваясмысловоеотношениеусловия - двенадцатьиз тридцатидвух стиховначинаютсясо слов Ifyou, создаваятакже основудля тематического,экспрессивногоповтора-рефрена,фокусирующегов себе лирическуютему - обращениек сыну писателя.Если рассматриватьэтот прием каккомпозиционный,мы можем заметитьзакономерность:стихи с начальнымIf подготавливаютсвоеобразныевыводы, содержащиесяв 6-8 стихах каждойстрофы; и во-вторых,в стихотворениичасто повторяетсясоюз and - также одноиз средств создания четкогоритма, способствующеечередованиюударных и безударныхслогов, выделяющеезначимые понятия.

Движениеритма и антитезавыделяютсяцезурой(внутристиховаяпауза) и силовымиконцовкамистихов. Кромеэтого, наличиецезуры, во-первых,подчеркиваетупорядоченность,во-вторых, помогаетвыделить смысловыеотношенияпротивопоставленияи сопоставления.Так, например,в последнем стихе двевнутристиховыепаузы подчеркиваютключевую поэтическуюмысль нарядус обращением(раскрытиеадресата) ивосклицательнойинтонацией:


And-/ whichis more -/ you’ll be a Man,my son!


Следуетотметить такжезвуковыеи лексическиеповторы,которые создаютопределенныймелодический,музыкальныйэффект и подчеркиваютсмысловыеотношенияпротивопоставления:


Ifyou can dream-/and not make dreamsyour master;

Ifyou can think - /and not make thoughtsyour aim;


Exceptthe Will/ whichsays to them: “Hold on!”


OrwalkwithKings - / nor lose the common touch,


Звуковаягамма довольнобогата: звуковыеряды включаютв себя как сонорные,так и взрывныегласные:


Andstoop and build’emup/ with worn-out tools


Киплингиспользуеттрадиционнуюперекрестнуюрифмовку AbAbCdCd,употребляякак женские,так и мужскиерифмы, носящиев основномоценочныйхарактер. Следуетотметить, чтовведение лирическойтемы в 1, 2, 3 и 4 стихахсопровождаетсякак нарушениемобщего ритмическогостроя (шестистопныйямб, характерныйдля передачитрагизма), таки четкостирифмы - you-you-you-too.Однако именноэта рифма помогаетсоздать звуковыекольца, скрепы,анафоры,подчеркиваязначимостьадресата. Авторрифмует какслова, принадлежащиек одной частиречи: master -Disaster; spoken-broken, таки слова разныхчастей речи:aim-same. Предельноэкспрессивныи значимы посвоей финальнойакцентуациирифмы gone-Holdon, run-son, как стыкующиеи подчеркивающиеключевые мысли.Отглагольныесуществительныеwinnings-beginnings всилу их финальнойакцентуациитакже выделяютключевые понятия,и, кроме того,побуждают кдействию.

Все рифмыточны (сравнительноеисключениесоставляютрифмы первойстрофы, но они,как было отмеченовыше, помогают,во-первых,подчеркнутьзначительностьадресата, и,во-вторых,способствуютконцентрациимысли читателя),можно отметитьнамеренномупотреблениеавтором одно-и двухсложныхслов в силовыхконцовках. Всепрочие ритмическиесбои усиливаютсмысловыеоттенки.

Следует такжеотметитьвнутристиховыерифмы и многочисленныезвуковые ряды:


Ifyou can keepyour head / when all aboutyou

Arelosing theirs and blamingit on you,

Ifyou can trust yourself / when all men doubtyou,

Butmake allowance / for thier doubtingtoo;


Многочисленныепереносы(enjambements) вбольшой степениопределяютинтонационноедвижение стиха, помогают передатьтечение поэтическоймысли, подчеркиваясмысловыеударения, однаков стихотворениинет лирическоймонотонностиблагодарябогатствуритмического,звуковогостроя. Для этогостихотворения,как уже отмечалосьвыше, характерныясность, четкость,логичностьи глубокаясмысловая связьвнутри стиха,между строфамиза счет такихстилистическихсредств, какподхваты(скрепы), анафоры,кольца.

В планесинтаксическогооформлениясмысловогоаспекта стихотворениедовольно своеобразно.Первые двестрофы заканчиваютсядвоеточием,и каждая строфалогическивытекает изпредыдущей.Первую, вторуюи третью строфыможно рассматриватькак единоелогическоецелое, в нихнагнетаетсяединство мысли,эмоциональноесостояние;четвертаястрофа можетбыть интерпретированакак своеобразныйитог жизни, каклогическийвывод.

Наличиебольшого количествамодальныхглаголов,императивови отрицанийподчеркиваетмотив назидания,поучения. Хотяв стихотворениирефреном повторяетсямодальныйглагол “can”-мочь, насамом делепрослеживаетсямотив долженствования,очевидно, авторсчитает, чтоЧеловек должентак поступать,и в первую очередьэто долг передсобой, необходимостьсохранить всебе внутреннюючистоту и гуманность,как бы ни складывалисьвнешние обстоятельства.Противопоставлениемодальныхглаголов иотрицаний такжеподчеркиваютосновную фигуруречи - антитезу:


If you can dream - and not makedreams your master,


Параллелизмыпомогают подчеркнутьи усилить ритмстихотворения,выделяют ключевоеслово “if”.Автор широкоиспользуетанафоры:And-and, Or-Or дляобъединениялирическоймикротемы.

В целом стильстихотворенияможет бытьохарактеризованкак энергичныйи четкий, резкийи категоричный.

Исходя извышесказанного,важнейшимиструктурнымиэлементамистихотворения“IF” нам представляютсяего ритми наличие антитезы,поэтому в дальнейшем,при сопоставительноманализе английскогооригинала ичетырех русскимпереводов, мыбудем опиратьсяименно на них.

Заканчиваяанализ формальнойструктурыстихотворения“IF”, нам хотелосьбы отметить,что стихотворениеД. Р. Киплинга“IF” представляетсобой образец классическогосиллабо-тоническогостихосложения,главный принципкоторого - четкаяпоследовательностьударных и неударныхзвуков, чтосоздает упорядоченное,ритмичноезвучание. Описаннаянами поэтическаяформа достаточнотрадиционнакак для русского,так и для английскогостихосложения,что являетсяположительнымфактором приперевод этогостихотворенияна русскийязык.

Среди ключевыххудожественныххарактеристикможно отметитьследующее:

                  1. Обращениек сыну ( наличиеадресата)- направленностьво временнуюсферу будущего- отсюда, учитываяэтическо-воспитательноесодержание,наличие почтив каждом стихеантитез исопоставлений- автор какбы дает возможнуюжизненнуюситуацию, еесубъективнуюоценку - ирекомендуемуюмодель поведения.Стихотворениеначинаетсяс обращенияк адресату:If you, и заканчиваетсясловами: Myson!, что создаетопределеннуюцелостностьи завершенность.

                  1. Важнейшим,ключевымобразом встихотворенииявляетсяобраз Человека, Мужчины- Man. Это образгероя-воина,идеальногочеловека впониманииКиплинга.

                  1. Предельноконкретные,даже бытовыеситуацииполучают,тем не менее,в лирическомконтекстеобобщенноепоэтическоезвучание -человеческаяжизнь уподобленаигре, схожейс орлянкой,которая знакомакаждому(pitch-and-toss- столбик монет,в которыйбросают монетупотяжелее,чтобы перевернутьстоящие встолбикемонеты наорла).

                  1. Использованиеолицетворенияотвлеченныхпонятий вобобщенном,эмоционально-возвышенномплане: Triumphand Disaster, Will. Чтовыпадет - Успех(Triumph) илиНесчастье(Disaster) - неизвестно,но спасениеот враждебногомира, от ударовсудьбы Киплингищет в самомчеловеке, вего бесстрашии,готовностипринять, еслинужно, смерть,в его всепобеждающейВолек действию:“Except the Will which says tothem: “Hold on!”. ОбразВоли неделимс образомглавногогероя-воина,чья сила духанастолькосильна, чтоможет одолетьдаже телеснуюнемощь, заставляяслужить heartand nerve and sinew ... long after they are gone.

                  1. Собирательныйобраз Kingsолицетворяетвласть имущих,сильных мирасего, и геройКиплингаобщается сними на равных:“walk with Kings”,то есть можнопредположить,что он поднялсяна высшуюсоциальнуюступень.

                  1. Приведенныеобразы сохраняютконвенциональность(отвлеченностьи заданность),возможна ихдальнейшаяинтерпретация.

                  1. Для стихотворенияхарактеренэтическиймаксимализм,вера в личнуюсилу человека,в его способностьсохранитьв любой ситуациицельностьсвоего “я”.

Перед тем,как приступитьк анализу русских переводовстихотворения“IF”, следуетотметить, чтопри всей егокажущейсяпростоте в неместь большоесмысловоепространстводля его стилистическогои эмоциональногонаполнения.

Эти стихисодержат оченьглубокие смысловыеоттенки, выявляющиесяс каждым новымсерьезнымпрочтением.Сопоставлениенесколькихрусских литературныхпереводов, какнам кажется,поможет ихвыявить.

1.3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙАНАЛИЗ

РУССКИХПЕРЕВОДОВСТИХОТВОРЕНИЯ“IF”.


Стихотворныйперевод никогдане являлсяточным слепкомподлинника,но лишь егопоэтическимэквивалентом,разными гранямии в различнойстепени приближающимсяк оригиналу.Поэтому дляхарактеристикиего, по мнениюнекоторыхученых, возникаетнеобходимостькомплексногоизучения двухстихотворныхтекстов, сравненияподлинникас переводомв разных аспектах.Сопоставительноеизучение оригиналаи переводавыявляет нетолько соответствия,но и отклоненияот оригиналана всех уровняхего структуры.

Так, Сухарев-МурышкинС.Л. [18] считает,что содержаниестихотворения,его образность,интонация,мелодия тесносвязаны с егоритмико-стилистической,строфическойсистемой, поэтомув процессеанализа важноподчеркнутьидейно-образное,интонационное,структурноеединствопроизведения,то есть рассматриватьоригинал иперевод необходимокак художественноецелое, выявитьединство формыи содержания,их взаимноевлияние. [15].


Лучшие переводыего стихов(Киплинга)стали фактомрусской поэзии.

А. Долинин


ПереводМ. Лозинского“Заповедь”.


R.Kipling


IF


If youcan keep your head when all about you

Arelosing theirs and blaming it on you,

If youcan trust yourself when all men doubt you,

Butmake allowance for thier doubting too;

Ifyou can wait and not be tired by waiting,

Orbeing lied about, don’t deal in lies,

Orbeing hated, don’t give way to hating,

Andyet dont’t look too good, nor talk too wise:


If youcan dream - and not make dreams your master;

Ifyou can think - and not make thoughts your aim;

If youcan meet with Triumph and Disaster

Andtreat those two impostors just the same;

If yourcan bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Orwatch the things you gave you life to, broken,

Andstoop and build’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

Andrisk it on one turn of pitch-and-toss,

Andlose, and start again at your beginnings

Andnever breathe a word about your loss;

If youcan force your heart and nerve and sinew

Toserve you turn long after they are gone,

And sohold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”


If youcan talk with crowds and keep your virture,

Orwalk with Kings - nor lose the common touch,

Ifneither foes nor loving friends can hurt you,

Ifall men count with you, but none too much;

If youcan fill the unforgiving minute

Withsixty seconds’ worth of distance run,

Yoursis the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’llbe a Man, my son!

М.Лозинский


ЗАПОВЕДЬ


Владейсобой средитолпы смятенной,

Тебяклянущей засмятенье всех,

Верьсам в себя,наперекорвселенной,

Ималовернымотпусти ихгрех;

Пустьчас не пробил,жди, не уставая,

Пустьлгут лжецы -не снисходидо них;

Умейпрощать, и некажись, прощая,

Великодушнейи мудрей других.


Уметьмечтать, нестав рабоммечтанья,

Имыслить, мыслине обожествив;

Равновстречай успехи поруганье,

Незабывая, чтоих голос лжив;

Останьсятих, когда твоеже слово

Калечитплут, чтобуловлять глупцов,

Когдався жизньразрушена, иснова

Тыдолжен всевоссоздаватьс основ.


Умейпоставить врадостнойнадежде,

Накарту все, чтонакопил с трудом,

Всепроиграть, инищим стать,как прежде,

Иникогда непожалеть отом;

Умейпринудитьсердце, нервы,тело

Тебеслужить, когдав твоей груди

Ужедавно все пусто,все сгорело.

Итолько Воляговорит: ”Иди!”


Останьсяпрост, беседуяс царями,

Останьсячестен, говоряс толпой;

Будьпрям и твердс врагами идрузьями,

Пустьвсе, в свой чассчитаются стобой;

Наполнисмыслом каждоемгновенье,

Часови дней неумолимыйбег, -

Тогдавесь мир тыпримешь, каквладенье,

Тогда,мой сын, ты будешьЧеловек!



В переводеМ. Лозинскогов основномсохраненапоэтическаяформа оригинала(см. приложение2,3). Переводчиксохраняетчеткие цезуры,подчеркивающиесмысловуюдвухчастность;контрастныеповторы назвуковом илексическомуровне; силовыеконцовки; имеютместо enjambements:


Останьсятих, когда твоеже слово

Калечитплут, чтоб уловлятьглупцов,


                  1. М. Лозинскийсохраняетосновныесмысловыеаспекты ихудожественныехарактеристики(см. выше), смысловыеотношениясопоставленияи противопоставления(антитеза),выделяя встихотворениивоспитательныйаспект, тоесть воздействующеена другогочеловекаслово - отсюдаи название- “Заповедь”.Одновременноэто понятиераскрываетэтическиеценности,ключевыеэмоции, сокровенноежелание. Ужев первом стихевводится глагол вповелительномнаклонении,который включаетдва смысловыхаспекта:

                  1. Долженствование.

                  1. Желательность.

Сохраняяаллегорическиепонятия Will(Воля) и Man(Человек, Мужчина), М. Лозинскийне сохраняеталлегорическихпонятий Truimphи Disaster, онипереведеныкак успехи поруганьеи сведены кжизненнымобстоятельствам,теряя конвенциональностьи возможностьдальнейшейинтерпретации.Несколькотеряется такжеи образ Kings- царями,однако следуетотметить, чтопереводчиксохраняет вцелом смысловойаспект оригиналаwalk with Kings -беседуяс царями - у него геройтакже общаетсяс сильными мирасего на равных.


Киплинг:

Лозинский:

Ifyou can talk with crowds and keep your virtue

Останьсяпрост, беседуяс царями

Orwalk with Kings - nor lose the common touch

Останьсячестен, говоряс толпой


Но нарядус этим необходимоотметить следующиеотступленияот оригинала:

                  1. Не сохраненшестистопныйямб в первойи четвертойстрофах.

                  1. Не сохраненрефрен, потеряноключевоеслово, а следовательно,и смысловойаспект условия;начало стиховоформленоповелительнымиформами глаголов:владей,верь, умей.

                  1. В переводетолько трилексическиеанафоры:пусть-пусть,останься-останься,тогда-тогда.

                  1. Появляетсяритмическаянеровностьконцовок. Содной стороны,сохраняютсяпростые илаконичныерифмовки -всех-грех,с другой -употреблениев качествеконцевыхрифмовоктрехсложныхслов приводитк замедлениюритма в концестихов: смятенной- вселенной.

У М. Лозинскогов третьей строфеприбавляетсяэмоциональнаяхарактеристикагероя - умейпоставить, врадостнойнадежде,отчего разрушаетсяцельностьобраза воина- у Киплингаего герой вообщене проявляетсвоих эмоций;на картувсе, что накопилс трудом- у Киплингаpitch-and-toss(орлянка) и oneheap of all your winnings(выигрыши), этаигра слов создаетэффект материальностиигры - у Лозинскогоэтот смысловойоттенок теряется;затем, теряетсяand start again at your beginnings-у Лозинскогогерой, хотя ине жалеет опотере, но, становясьнищим, начинатьзаново ничегоне собирается- у Киплингагерой переживаетдаже двойнуюпотерю:


Or watch the things you gaveyour life to, broken,

And stoop and build them up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch and toss,

And lose and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;


и каждый развсе начинаетсначала.

Затем, в четвертойстрофе в последнейстроке М. Лозинскийунифицируетцезуры, чтоведет к сглаживаниюэкспрессии,особенно впоследнем стихечетвертойстрофы, и, крометого, смещаетобращенностьк сыну, как важноесмысловоеударение, навторостепенныйплан, нарушаетединство обращенияи адресата:


Киплинг:

Лозинский:

Ifyou cankeep your head when all about you

Владейсобой средитолпы смятенной,

......................................................................

...........................................................

And-which is more - you’ll be a Man,my son!

Тогда,мойсын,ты будешь Человек!


М. Лозинский не сохранилсемантическоецелое первой,второй и третьейстроф, в егопереводе каждаястрофа выступаеткак отдельнаясмысловая исинтаксическаяединица.

К прочимогрешностямперевода М.Лозинскогоможно отнестиизлишнююотвлеченностьи обобщенность,сглаженность,наличие штампов:наполнитьсмыслом каждоемгновенье,считаются стобой, неумолимыйбег.

Однако этотперевод считается классическими во многом поправу. [5]. Для негохарактерныпредельнаясобранность,сжатость, выборсамых важныхи необходимыхсловесныхсредств;лексико-стилистическиеэквивалентыпоэтичны, точныи естественныдля русскойстихотворнойречи; однако,не сохраненрефрен, образыTriumph и Disaster, не переданынекоторыесмысловыеаспекты, нарушенобраз воина(см. выше).


ПереводВл. Корнилова“Когда”.


R.Kipling


IF


If youcan keep your head when all about you

Arelosing theirs and blaming it on you,

Ifyou can trust yourself when all men doubt you,

Butmake allowance for thier doubting too;

If youcan wait and not be tired by waiting,

Orbeing lied about, don’t deal in lies,

Orbeing hated, don’t give way to hating,

Andyet dont’t look too good, nor talk too wise:


If youcan dream - and not make dreams your master;

Ifyou can think - and not make thoughts your aim;

If youcan meet with Triumph and Disaster

Andtreat those two impostors just the same;

If yourcan bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Orwatch the things you gave you life to, broken,

Andstoop and build’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

Andrisk it on one turn of pitch-and-toss,

Andlose, and start again at your beginnings

Andnever breathe a word about your loss;

If youcan force your heart and nerve and sinew

Toserve you turn long after they are gone,

And sohold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”


If youcan talk with crowds and keep your virture,

Orwalk with Kings - nor lose the common touch,

Ifneither foes nor loving friends can hurt you,

Ifall men count with you, but none too much;

If youcan fill the unforgiving minute

Withsixty seconds’ worth of distance run,

Yoursis the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’llbe a Man, my son!

Вл.Корнилов


КОГДА


Когдаты тверд, а всевокруг в смятенье,

Тебяв своем смятеньеобвинив,

Когдауверен ты, авсе в сомненье,

Аты к такимсомненьямтерпелив;

Когдаты ждешь, незлясь на ожиданье,

Иклеветой заклевету немстишь,

Заненависть неплатишь тойже данью,

Ноправеднымотнюдь себяне мнишь;


Когдав мечте не ищешьутешенья,

Когдане ставишьсамоцельюмысль,

Когдак победе илик пораженью

Тыможешь равнодушноотнестись;

Когдаготов терпеть,что станетподлость

Твойвыстраданныйидеал чернить,

Ловушкойделать, приводитьв негодность,

Аты еще готовего чинить;


Когда согласен наорла и решку

Поставитьвсе и тотчаспроиграть,

Итотчас же,мгновенья непомешкав,,

Нислова не сказав,сыграть опять;

Когдаспособен сердце,нервы, жилы

Служитьсебе заставить,хоть они

Нетянут - вся ихсила отслужила,

Итолько Волятребует: “Тяни!”


Когда-хоть для тебя толпане идол -

Прикороле ты помнишьо толпе;

Когдалюдей ты понял,и обиды

Ненанесут нивраг, ни другтебе;

Когдатрудом ты каждыймиг заполнил

ИбеспощадностьЛеты опроверг,

Тогда,мой сын, Землятвоя - запомни!-

И - болеетого, ты - Человек!


Названиеперевода В.Корниловаоттеняет временнуюзакрепленность,повторяемостьи постоянство;можно отметитьбольшую экспрессиюи меньшую посравнению спереводом М.Лозинскогообобщенностьи отвлеченность.

В. Корниловтакже сохраняетосновные смысловыеаспекты ихудожественныехарактеристики(см. приложение2,3). Кроме того,сохранен рефрени найденаэквивалентнаязамена ключевомуслову - If -Когда; звуковые ряды:ты ждешь,не злясь наожиданье; контрастныеповторы; синтаксиспереводавоспроизводиторигинал. Сохраненысмысловыеотношениясопоставленияи противопоставления, кроме того,сохранен шестистопныйямб в первойстрофе, в основномсохраненыцезуры, enjambements:


Служитьсебе заставить,хоть они

Не тянут -вся их силаотслужила


Переводчиквыделяет экспрессивныепаузы в 3-й и 4-йстрофах, хотятакже и нарушаетв последнейединство обращенияи адресата,смещая обращениек сыну в предпоследнююстроку:


Киплинг:

Корнилов:

Ifyou cankeep your head when all about

Когдатытверд, а всевокруг в смятенье,



Yoursis the Earth and everything that’s in it,

Тогда,мойсын,Земля твоя -запомни! -

And-which is more - you’ll be a Man, myson!

И- более того- ты Человек!


Большееколичествопиррихиев впереводе Вл.Корниловаприводит кнарушениюритма: цезурыменее отчетливыи местами теряютсякиплинговскиесиловые концовки- у В. Корниловав основномрифмуютсятрехсложныеслова.

Конкретныеknaves уКиплинга превращаютсяу Корниловав обобщеннуюподлость;в этой же строфепотерян смысловойоттенок полнойпотери:


Киплинг:

Корнилов:

Orwatch the things you gave your life to, broken

Ловушкойделать, приводитьв негодность

Andstoop and buildthem up with worn-out tools

Аты еще готовего чинить


В следующейстрофе Корниловсохраняетpitch-and-toss - наорла и решку,однако егогерой, теряя,не начинаетвсе с самогоначала, а предпочитаетсыгратьопять:


Киплинг:

Корнилов:

Andlose, and startagain at your beginnings

Итотчас же,мгновенья непомешкав,

Andnever breath a word about your loss;

Нислова не сказав,сыграть опять;


Переводчиксохраняетцельностьобраза воина- его герой ничемне проявляетсвоих чувств: ни словани сказав.

В. Корниловтакже сохраняеталлегорическиепонятия Волии Человека,(Мужчины), теряя, однако,Truimph иDisaster:


Когда к победеили пораженью


Кроме того,он вводит новыйобраз Леты,которого нету Киплинга:


Киплинг:

Корнилов:

Ifyou can fill theunforgiving minute

Когдатрудом ты каждыймиг заполнил

Withsixty seconds worth of distance run,

ИбеспощадностьЛеты опроверг,


Через этутрадиционнуюобразную модельвводится новыйэмоциональныйплан; помимоэтого здесьже нарушенацезура.

АллегорическоепонятиеKings переведенокак простокороль,теряя собирательныйобраз власти;в этой же строчкетеряется смысловойоттенок:


Киплинг:

Корнилов:

Ifyou can talk with crowds and keep you virtue,

Когда- хоть для тебятолпа не идол

Orwalk with kings -nor lose the common touch

Прикороле ты помнишьо толпе


Очевидно,что у Киплингагерой поднимаетсядо уровня королей,тогда как уКорнилова этоможет бытьистолкованокак то, что геройслужитпри королях.

Еще однойособенностью этого переводаявляется еголексическоенаполнение- на наш взгляд,оно более точнопередает простойи понятный языкКиплинга, в чемпроявиласьстилистическаяпоследовательностьпереводчика.

Таким образом,в переводе В.Корниловавоспроизведеныпрактическивсе элементыформальнойструктурыоригинала,включая смысловоеи логическоеединство первой,второй и третьейстроф - единственныйслучай из всехчетырех переводов;и большинствосмысловыхаспектов; однакоритм оригинала,благодаряупотреблениютрех- и четырехсложныхслов и образованиюпиррихиев, непередан: потеряныобразы Triumph и Disaster,введен новыйобраз Леты; непереданы некоторыесмысловыеаспекты (см.выше).


ПереводА. Грибанова“Еслисможешь”.


R.Kipling


IF


If youcan keep your head when all about you

Arelosing theirs and blaming it on you,

If youcan trust yourself when all men doubt you,

Butmake allowance for thier doubting too;

If youcan wait and not be tired by waiting,

Orbeing lied about, don’t deal in lies,

Orbeing hated, don’t give way to hating,

Andyet dont’t look too good, nor talk too wise:


If youcan dream - and not make dreams your master;

Ifyou can think - and not make thoughts your aim;

If youcan meet with Triumph and Disaster

Andtreat those two impostors just the same;

If yourcan bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Orwatch the things you gave you life to, broken,

Andstoop and build’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

Andrisk it on one turn of pitch-and-toss,

Andlose, and start again at your beginnings

Andnever breathe a word about your loss;

If youcan force your heart and nerve and sinew

Toserve you turn long after they are gone,

And sohold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”


If youcan talk with crowds and keep your virture,

Orwalk with Kings - nor lose the common touch,

Ifneither foes nor loving friends can hurt you,

Ifall men count with you, but none too much;

If youcan fill the unforgiving minute

Withsixty seconds’ worth of distance run,

Yoursis the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’llbe a Man, my son!

А.Грибанов


ЕСЛИСМОЖЕШЬ


Сумей,не дрогнувсреди общейсмуты,

Людскуюненавистьперенести

Ине судить , нов страшныеминуты

Остатьсяверным своемупути.

Сумейне раздражатьсяожиданьем,

Немстить за зло,не лгать в ответна ложь,

Неутешаясь явнымили тайным

Сознаньем,до чего же тыхорош.


Умейдержать мечтув повиновеньи,

Чтиразум, но незамыкайся внем,

Запомни,что успех ипораженье -

Двелживых маскина лице одном.

Пустьправда, выстраданнаятобою,

Окажетсяв объятьяхподлеца,

Пустьрухнет мир,умей собратьсяк бою,

Поднятьсвой меч и битьсядо конца.


Сумей,когда игратого достойна,

Связатьсудьбу с однимброском кости,

Апроиграв, снестиудар спокойно

Ибез ненужныхслов начатьс нулей.

Сумейзаставитьсношенноетело

Служитьсверх срока,не сбавляяход.

Пустьнервы, сердце- все окаменело,

Рванутся,если Воляподстегнет.


Идяс толпой, умейне слиться снею,

Останьсяпрям, служапри королях.

Ничьимречам не дайзвучать слушнее,

Чемголос истиныв твоих ушах.

Свойкаждый мигсумей прожитьво славу

Далекойцели, блещущейс вершин,

Сумеешь- и земля твояпо праву,

И,что важней,ты Человек,мой сын!



Названиеоттеняет возможность,потенциальность,отчего теряетсяхарактеристиказаповеди, внушения;фигура адресатазатемнена,несмотря наиспользованиеопределенно-личныхформ глагола.

В переводесохраненабазовая формаоригинала (см.приложение2,3): во многихстихах присутствуетцезура после2-й стопы; переданысмысловыеотношениясопоставленияи противопоставления(антитеза); рифмуютсяв основномодно- и двухсложныеслова, глагольныеформы с именамисуществительными,что подчеркиваетдинамику, сохраненоценочныйхарактер рифм: ложь-хорош;присутствуетвнутренняярифма и звуковыеряды: раздражатьсяожиданьем; нелгать в ответна ложь; впереводе сохраненыпереносы(enjambements):


                  1. Не утешаясьтайный илиявным

                  1. Сознаньем,до чего жеты хорош.


Сохраненобраз Воли(Will), однакоздесь он теряетэлементыолицетворенияиз-за отсутствияпрямой речи:


Киплинг:

Грибанов

Exceptthe Will which says to them:”Holdon!”

Рванутся,если Воляподстегнет


А. Грибановсохраняет образЧеловека,подчеркиваяцезуру в последнейстроке, крометого, он переводитее почти дословно:


Киплинг:

Грибанов

And- which is more - you’ll be a Man, my son!

И,что важней,ты Человек,мой сын!


К достоинствамперевода такжеследует отнестиналичие некоторыхдовольно точныхсмысловыхэквивалентоворигиналу:одним броскомкостей; держатьмечту в повиновенье;игра того достойна;начать с нулей.

Однако необходимоотметить следующиеотступленияот оригинала:многочисленные пиррихии (например,во 2-й строфеих 11), создающиеритмическиесбои, разрушающиецезуры; рефренне сохранен,начало стиховоформленоповелительнымиформами глаголов,анафора используетсятолько одинраз: Не мстить;Не утешаясь.

Переводчикразрушаеталлегорическийряд: Triumphи Disaster ужетрадиционностановятсяуспехоми пораженьем,knaves - подлецом(что, однако,ближе, чем подлостьу Корнилова)- возникаетновый метафорическийобраз - двелживых маскина лице одном.

В этом переводетак же не сохраненсмысловойаспект двойнойпотери, oneheap of all your winnings становитсяпросто судьбой,однако А. Грибановсохраняетдругой, на нашвзгляд важныйсмысловойоттенок:


Киплинг:

Грибанов

Andlose, and start againat your beginnings

Ибез ненужныхслов начатьс нулей


Здесь герой,проигрывая,начинает всесначала, каки у Киплинга.

Киплинговскийобраз герояв четвертойстрофе семантическисужается итрансформируется:если у Киплингаего герой talkwith crowds (и, возможно,с позиций власти),walk with kings, - тоу Грибановаон куда-то идетс толпой,с нею, правда,не сливаясь,а при короляхон служит:


Киплинг:

Грибанов

Ifyou can talk with crowds-and keep your virtue,

Идяс толпой, умейне слиться снею,

Orwalk with kings - nor lose the common touch,

Останьсяпрям, служапри королях.


Киплинговскиеfoes and loving friends(врагии друзья)у Грибановапревращаютсяв голосистины, апонятиеunforgiving minute (непрощающеговремени)- в далекуюцель, чтотакже оченьдалеко от оригинала:


Киплинг:

Грибанов

Ifneither foes nor loving friends can hurt you

Ничьимречам не дайзвучать слышнее

Ifall men count with you, but none too much

Чемголос истиныв твоих ушах

Ifyou can fill the unforgiving minute

Свойкаждый мигсумей прожитьво славу

Withsixty seconds worth of distance run

Далекойцели, блещущейс вершин


Далее, А. Грибанов нетолько сохраняетобраз воина,но и дополняетего новымивыразительнымиподробностями,которые у Киплингапросто отсутствуют:


Киплинг:

Грибанов

Orwatch the things you gave your life to, broken

Пустьрухнет мир,умей собратьсяк бою,

Andstoop and build them up with worn-out tools

Поднятьсвой меч и битьсядо конца.


Помимо указанныхнами ранееотклоненийот оригинала,основным недостаткомперевода А.Грибановаявляется еговольность -переводчикпредлагаетв некоторыхместах своюсмысловуюинтерпретациюситуации, практическиубирает некоторыестроки, заменяяих своими, чтоведет к смещениюи даже искажениюсмысловыхаспектов подлинника.


ПереводА. Шараповой“Из техли ты...”


R.Kipling


IF


If youcan keep your head when all about you

Arelosing theirs and blaming it on you,

If youcan trust yourself when all men doubt you,

Butmake allowance for thier doubting too;

If youcan wait and not be tired by waiting,

Orbeing lied about, don’t deal in lies,

Orbeing hated, don’t give way to hating,

Andyet dont’t look too good, nor talk too wise:


If youcan dream - and not make dreams your master;

Ifyou can think - and not make thoughts your aim;

If youcan meet with Triumph and Disaster

Andtreat those two impostors just the same;

If yourcan bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Orwatch the things you gave you life to, broken,

Andstoop and build’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

Andrisk it on one turn of pitch-and-toss,

Andlose, and start again at your beginnings

Andnever breathe a word about your loss;

If youcan force your heart and nerve and sinew

Toserve you turn long after they are gone,

And sohold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”


If youcan talk with crowds and keep your virture,

Orwalk with Kings - nor lose the common touch,

Ifneither foes nor loving friends can hurt you,

Ifall men count with you, but none too much;

If youcan fill the unforgiving minute

Withsixty seconds’ worth of distance run,

Yoursis the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’llbe a Man, my son!

АллаШарапова


ИЗТЕХ ЛИ ТЫ


Изтех ли ты, ктоне дрожал всраженье,

Нострах другихсебе в винувменил,

Ктонедоверие иосужденье

Сумел признать,но доблестьсохранил?

Ктободро ждал ипомнил, чтонегоже

Неправдоюотплачиватьлжецу

Излом злодею(но и этим тоже

Гордитьсячресчур намне к лицу).


Ты - друг мечты,но средь еетуманов

Незаблудитьсясмог? И не считал,

ЧтоМысль естьБог? И жалких шарлатанов-

Триумфи Крах - с улыбкойотметал?

Иты сумеешьне придатьзначенья,

Когдарабы твой трудиспепелят

Исмысл высокийтвоего ученья

Топлана свой перетолкуетлад?


Рискнешьв игре поставить состоянье,

Аесли проиграешьвсе, что есть,-

Почувствуешьв душе одножеланье:

Встать от игрыи за трудызасесть?

Послушнали тебе и в болидикой

Всяармия артерий,нервов, жил?

Воспитанали Воля стольвеликой,

Чтобтелу зов еезаконом был?


Тыпрям и простна королевскойслужбе?

Спростолюдиномкроток? Справедлив

Кдостойномуназло враждеи дружбе?

Властителенпорой, но некичлив?

Иправда ли, чтодаже малойдоли

Своих часов,минут ты господин

Нучто ж! Землятвоя, и дажеболе

Тебескажу: ты Человек,мой сын!



Переводчиксохраняет образадресата,присутствуетместоимениеты;стихотворениеначинаетсясловами Изтех ли тыи заканчивается,как и в оригинале,раскрытиемобраза адресата- мой сын.

Отдельнохотелось быотметить некоторыефрагменты этогоперевода, каксозвучные спредложеннойнами интерпретацией:


Из техли ты что недрожал в сраженьи,

Но страхдругих себев вину вменил,


Далее:


Послушнали тебе и в болидикой

Вся армияартерий, нервов,жил?


Как нам кажется,эти примерыподдерживаютобраз воина,созданныйКиплингом.

Далее, притом, что переводчиксохраняетграфическоеразмещениестихов - единственныйслучай из всех4-х приведенныхпереводов (см.приложение2,3), размер оригинала,строфическоеделение наоктавы, перекрестнуюрифмовку; несмотряна активноиспользуемуюзвукопись:дрожалв сраженье,негоже,лжецу,тоже- тем не менееэтот переводнаиболее далекот оригинала.Уже на уровнеритма видныглубинныеотличия:

                  1. Широкоеупотреблениечетырехсложныхслов (недоверие,осужденье,простолюдином) приводит квозникновениюбольшогочисла пиррихиев- в 1-й строфеих 9, во 2 и 3 по8, в 4-й -7, что намногобольше, чемв оригиналеи в первыхтрех переводах,что, в своюочередь, замедляетритм, делаетего прерывистым,отличным оторигинала.

                  1. Формальносохраненнаяцезура засчет большогочисла пиррихиевпочти непрослеживается.

А. Шараповаподчеркиваетинтонациювопроса, самасемантиканазвания, частицаливыражают сомнение.Хотя автороформляетначало стиховпри помощиглагольнойформы повелительногонаклонения,отказываясьот лексическихрефренов-анафор,но за основупринята интонациявопроса - в переводеиспользуетсябольшое количествовопросительныхпредложений с частицей“ли”.

В областиархитектоникиможно отметитьследующее:автор редкорифмует односложныеслова: жил-был,чаще это двухсложныеслова с трех-или четырехсложными:справедлив-кичлив,господин-сын,испепелят-лад,что также приводитк замедлениюритма.

Антитеза,как основнаяфигура речиоригинала, ненаходит своегоотражения вданном переводе,отчего теряетсявыразительностьи смысловые аспекты ситуациии модели поведенияв ней.

Следующейособенностьюэтого переводаявляется обилиепереносов(enjambements) ивведение инверсий,что разрушаетлогику и цельностьповествования,присущих оригиналу,интонационныепаузы разбиваютстихи на простыесмысловыеоттенки.

В областилексики этотперевод такжедовольно интересен- с одной стороны,переводчикстремитсясохранитьаллегорическийряд: Триумфи Крах,Воля,Человекс другой - меняетсемантическоезвучание большинстваобразов:


Киплинг:

Шарапова

If you can dream - and not makedreams your Master

Ты - другМечты, но средьее туманов

If you can think - and not makethoughts your aim

Не заблудитьсясмог? И не считал,

If you can meet with Triumphand Disaster

Что Мысльесть Бог? И жалкихшарлатанов-

And treat those two impostorsjust the same;

Триумфи Крах - с улыбкойотметал?


А. Шараповавводит новыеобразы Мечтыи Мысли,наделяя последнийкачественноновым звучанием,создавая новуюаллегорию игиперболизируетсемантику aim- Бог. Этовносит дополнительнуюэкспрессию,но разрушаетясность и четкостьоригинала.

Очевидно,что большаячасть стиховпретерпеваетдовольно резкиеизменения,переводчикнарушает смысловыеотношения междустихами - то,что в оригиналеумещалось водном стихе,у А. Шараповойоформляетсяв два. Несмотряна то, что переводчикстремитсясохранитьпрямое введениеоценок: thosetwo impostors - жалкихшарлатанов, лексика в общемболее отвлеченнаяи абстрактная. Так, например,во второй строфекиплинговскиеknaves превращаютсяв рабов,the truth вученье,а глагол twisted- в испепелят:


Киплинг:

Шарапова

Ifyou can bear to hear the truth you’ve spoken

Иты сумеешьне придатьзначенья

Twistedby knaves to make a trap for fools

Когдарабы твой трудиспепелят

Orwatch the things you gave your life to, broken

Исмысл высокийтвоего ученья

Andstoop and build them up with worn-out tools;

Толпана свой перетолкуетлад?


Здесь такжетеряется смысловойаспект потерии то, что геройвсе восстанавливает.

В третьейстрофе переводчиксохраняетпонятие игры(правда, здесьоно очень общее),смысловойаспект ещеодной полнойпотери и новогоначинания:


Киплинг:

Шарапова

Ifyou can make one heap of all your winnings

Рискнешьв игре поставитьсостоянье,

Andlose it on one turn of pitch-and-toss

Аесли проиграешьвсе, что есть,-

Andlose and startagain at your beginnings

Почувствуешьв душе одножеланье:

Andnever breathe a word about your loss;

Встатьот игры и затруды засесть?


Однако здесьже теряетсяочень важнаякосвеннаяхарактеристикагероя:


And never breathe a word about your loss;


Следуетотметить, чтопереводчиквводит эмоциональныехарактеристикиповедениягероя, что разрушаеткиплинговскийобраз воина: бодро ждал, сулыбкой отметал,кроток, не кичлив.

Далее, образВолине наделенпрямой речью,что делает егогораздо менееярким в сравнениис оригиналом:


Киплинг:

Шарапова


Воспитанали Воля стольвеликой

Exceptthe Will which says to them:”Hold on!”

Чтобтелу зов еезаконом был?


В четвертойстрофе crowdsКиплингатрасформируютсяв образ простолюдина(сужение семантическогозначения), аwalk with Kingsпереведенокак накоролевскойслужбе,вполне конкретныекиплинговскиеfoes and loving friends превращаютсяв безличныевражду идружбу,смысловойподтекст первойстроки (общениес народнымимассами с позициивласти) проявляетсязатем неожиданно,противоречатой самой королевскойслужбе;затем появляетсясовершенноновый собирательныйобраз - достойный,что вообщеискажает замыселавтора (у Киплингав первой строкеесть словоvirtue - достоинство):


Киплинг:

Шарапова

Ifyou can talk with crowds-and keep your virtue,

Тыпрям и простна королевскойслужбе?

Orwalk with kings - nor lose the common touch,

Спростолюдиномкроток? Справедлив

Ifneither foes nor loving friends can hurt you

Кдостойномуназло враждеи дружбе?

Ifall men count with you, but none too much

Властителенпорой, но некичлив?


Как нам кажется,этот переводможно назватьсамым неадекватнымиз всех рассмотренных.Потерян киплинговскийритм, антитезаочень размыта,не переданаи киплинговскаякатегоричностьсуждений, переводчиксловно сомневаетсяв том, о чем пишет.

Подводя итогсравнительно-сопоставительногоанализа, намкажется целесообразнымпредставитьформальнуюструктуруанглийскогостихотворенияи четырех егорусских переводовв сравнительнойтаблице, чтобынаглядно показать,насколько точнокаждый из русскихавторов воспроизвелформу оригинала(см. приложение№ 2,3).

Из приложенийвидно, что впринципе вовсех приведенныхрусских переводахсохраненабазисная формальнаяструктураанглийскогооригинала. Нонаряду с этимследует отметить,что ритмическийрисунок военногомарша, важныйдля передачизамысла автора, нарушен в каждомпереводе, восновном из-заупотреблениятрех- и четырехсложныхслов, что привелок образованиюпиррихиев - вкаждом переводеих больше, чемв оригинале.Это объясняетсятем, что в среднеманглийскиеслова корочерусских, и поэтомуанглийскийстих вмещаетбольшее числослов-понятий- отсюда и большепиррихиев вовсех русскихпереводах.

Смысловыеотношенияпротивопоставленияи сопоставлениясохранены вкаждом переводе,некоторыесмысловые аспекты донесеныверно, так, например,образ воина,созданныйКиплингом, вбольшей илименьшей мерепередан каждымпереводчиком;в этой связинеобходимоотметить, чтодля следующихкиплинговскихстрочек всепереводчикинашли оченьудачные, на нашвзгляд, эквиваленты:


If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”


М.Лозинский

В.Корнилов

Умейпринудитьнервы, сердце,тело

Когдаспособен сердце,нервы, тело

Тебеслужить, когдав твоей груди

Служитьсебе заставить,хоть они

Ужедавно все пусто,все сгорело

Нетянут - вся ихсила отслужила,

Итолько Воляговорит: “Иди!”

Итолько Воляговорит: “Иди!”



А.Грибанов

А.Шарапова

Сумейзаставитьсношенноетело

Послушна ли тебе и в болидикой

Служитьсверх срока,не сбавляяход

Всяармия артерий,нервов, жил?

Пустьнервы, сердце- все окаменело

Воспитанали Воля стольвеликой,

Рванутся,если Воляподстегнет

Чтобтелу зов еезаконом был?


Эти строчки,завершая смысловойи синтаксическоецелое трехпервых строф,обладают самымсильным эмоциональнымвоздействием:в принципе, всеиспытания,через которыепроходит геройстихотворения,требуют немалыхусилий воли.Но, видимо, ниодно из них несравнимо с тем,едва ли не самымтяжелым испытанием,когда человеквынужден боротьсясо своим собственнымтелом, заставляяотступитьусталость иболь. Именнопосле этогоиспытания геройподнимаетсяна качественноновую ступень- может быть,поэтому этикиплинговскиестрочки нашлинаиболее точноеотражение вовсех переводах.

Мы привелиэтот примерво-первых, длядоказательстватеоретическогопостулата отом, что главнойдвижущей силойпереводчикадолжна являться идея, внушеннаяоригиналом,которая заставляетего искатьадекватныеязыковые средствадля отраженияв словах мысли,и что художественныйперевод представляетсобой адекватноесоответствиеоригиналу нев лингвистическом,а в эстетическомпонимании; во-вторых, этотпример показывает,что в принципе,все трудностиперевода быливполне преодолимы.

Но некоторыедругие смысловыеаспекты переданыневерно илиотсутствуютвовсе, причемэти отклоненияимеют местов каждом переводе,как показалнаш анализ.

Так, например,в каждом переводев какой-то мереутерян смысловойаспект полнойпотери героемвсего, что онимеет, причемдважды - и то,что он каждыйраз начинаетвсе сначала;потерянакиплинговскаяобразностьопределенияигры; в трехпереводах(кроме М. Лозинского)искажен смысловойаспект того,что герой поднимаетсядо уровня королей,общается с нимина равных - востальныхприведенныхпереводах геройслужит прикоролях. Образвоина, хотя исохранен вцелом в каждомпереводе, несколькоискажаетсяпривнесеннымипрямыми эмоциональнымихарактеристиками.

Учитываявышесказанное,мы считаем, чтони один изприведенныхпереводов неможет бытьназван адекватным;но наиболееточными мыможем назватьпереводы М.Лозинскогои В. Корнилова,так как в нихс большей степеньюдостоверностипереданы основныеидеи стихотворенияР. Киплинга“IF”; найденныелексико-стилистическиеэквивалентыпоэтичны, точныи естественныдля русскойстихотворнойречи.

ПереводыА. Грибановаи А. Шараповойотличаютсясубъективизмом,навязываниемсобственнойхудожественнойсистемы переводимомуавтору, необоснованнопроизвольнымотношениемк подлиннику,так что они немогут бытьназваны адекватными.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Подводя итогипроведенногоисследования,мы можем сделатьвывод о том,что и в поэтическомпереводе остаютсяв силе основныетребования,которым должен удовлетворятьадекватныйхудожественныйперевод, приведенныенами в первойглаве: точность,сжатость, ясностьи литературность.

Таким образом,стихотворныйперевод подчиняетсяобщей методологической основе теориихудожественногоперевода, накоторой строитсятворчествопереводчика- сохранениесущественногои адекватнаязамена каких-либоэлементов всоответствиис художественнойдействительностьюподлинника.Как показалпроведенныйанализ, переводымогут содержатьусловные измененияпо сравнениюс оригиналом- и эти изменениясовершеннонеобходимыи оправданы,если цельюявляется созданиеаналогичногооригиналуединства формыи содержанияна материаледругого языка,однако тот жеанализ подтвердил,что адекватность перевода зависиткак от объема,так и от характераэтих изменений.

Стихотворение“IF”, как произведениеискусстваявляетсяхудожественнымцелым, и егоследует рассматриватьв единствеформы и содержания,оно требуетчуткого, внимательногопрочтения иглубокогопонимания. Мыпоказали этона примереанализа ритмастихотворения- хотя он и являетсяэлементомформальнойструктурыподлинника,однако нарушениеритмическогорисунка военногомарша, важногодля передачизамысла автора,повлекло засобой искажениеобщего впечатленияот стихотворения.

Примерыотдельных,по-разномуудачно переведенныхстрок, показали,что точнаяпередача смыслаоригиналанередко связанас необходимостьюотказа отдословности,но также необходимо создание адекватныхсмысловыхсоответствий.Поэтому в случаепоявлениядилеммы междубуквальнойточностьювоспроизведенияоригинала иточностью егопоэтическогосодержания(а таковаясуществовалаи будет существоватьвсегда), еслиневозможнодобиться тогои другого, согласномнению многихведущих переводчиков,которое мыполностьюподдерживаем,выбирать нужновторое.

Однако неследует забывать,что любой переводдолжен бытьтворческимлишь в рамках,установленныхоригиналом,любое дополнениеавторской мыслиили образаможет исказитьсмысл оригинала.


ЛИТЕРАТУРА


                  1. Анализстилей зарубежнойхудожественнойи научнойлитературы.Выпуск 1. Межвузовскийсборник. //Л.:Ленинградскийуниверситет,1978.

                  1. БархударовЛ. С. Тетрадипереводчика.Сборник статей.// М.: Международныеотношения,1971, № 6.

                  1. Г. Г. Гачечиладзе.Художественныйперевод. // М.:Советскийписатель,1980.

                  1. ГумилевН. Переводстихотворный. // Перевод -средствовзаимногосближениянародов. Сборникстатей. // М.: Прогресс ,1987.

                  1. ДолматовскийЕ. ВасилийВерещагини РедьярдКиплинг . // Наукаи жизнь. -1979.- №6.

                  1. Зверев А. If . Вглубь одногостихотворения.// Иностраннаялитература.- 1992. - № 1.

                  1. Историязарубежнойлитературыконца IX - началаXX в. // М.: Высшаяшкола , 1970.

                  1. КиплингР. Отважныекапитаны .// М.: Детскаялитература, 1991.

                  1. КиплингР. Избранное.// Л.: Художественнаялитература, 1980.

                  1. КиплингР. Инструментыдля работы. // М.: Детскаялитература, 1986, № 6.

                  1. КиплингР. Стихотворения.// Санкт-Петербург: Северо-Запад, 1994.

                  1. Кузнец М.Д., СкребневЮ. М. Стилистикаанглийскогоязыка. Л.: Учпедгиз,1960.

                  1. ЛозинскийМ. Искусствостихотворногоперевода .// Перевод -средствовзаимногосближениянародов. Сборникстатей. // М.: Прогресс ,1987.

                  1. Маршак С.Я. Портретили копия?(Искусствоперевода) .Собраниесочиненийв 4-х томах. Том4 (статьи, заметки,воспоминания). М.: Правда, 1990.

                  1. МирскийД. ПоэзияРедьярдаКиплинга .Сборник статей.// М.: Художественнаялитература,1987.

                  1. СкриповГ. С. О русскомстихосложении.// М.: Просвещение,1979.

                  1. СмирновА. А. “Мастерстволитературногоперевода”.// М.: Литературнаяэнциклопедия,том VIII, стр. 526-531,1934.

                  1. Сухарев-МурышкинС.Л. Некоторыеособенностистрофическогостиха и стихотворныйперевод. Сборникнаучных работ.Л.: Ленинградскийордена ТрудовогоКрасногоЗнаменигосударственныйпедагогическийинститутимени А. И.Герцена, 1977.

                  1. ТугушеваМ. К вопросуо переоценкеКиплинга.//Вопросылитературы.- 1966. - № 3.

                  1. Урнов М. В. Очерки английскойлитературы. // М.: Наука , 1970.

                  1. ФедоровА. В. Искусствои жизнь литературы.Л.: Советскийписатель. -1983.

                  1. ФедоровА. В. Очеркиобщей и сопоставительнойстилистики.М.: Высшая школа.- 1971.

ПРИЛОЖЕНИЕ№ 1


СТИХОТВОРЕНИЕ“IF” Д. Р. КИПЛИНГА


IF


Ifyou can keep your head when all about you

Arelosing theirs and blaming it on you,

Ifyou can trust yourself when all men doubt you,

Butmake allowance for thier doubting too;

Ifyou can wait and not be tired by waiting,

Orbeing lied about, don’t deal in lies,

Orbeing hated, don’t give way to hating,

Andyet dont’t look too good, nor talk too wise


Ifyou can dream - and not make dreams your master;

Ifyou can think - and not make thoughts your aim;

Ifyou can meet with Triumph and Disaster

Andtreat those two impostors just the same;

Ifyour can bear to hear the truth you’ve spoken

Twistedby knaves to make a trap for fools,

Orwatch the things you gave you life to, broken,

Andstoop and build’em up with worn-out tools:


Ifyou can make one heap of all your winnings

Andrisk it on one turn of pitch-and-toss,

Andlose, and start again at your beginnings

Andnever breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

Toserve you turn long after they are gone,

Andso hold on when there is nothing in you

Exceptthe Will which says to them: “Hold on!”


Ifyou can talk with crowds and keep your viture,

Orwalk with Kings - nor lose the common touch,

Ifneither foes nor loving friends can hurt you,

Ifall men count with you, but none too much;

Ifyou can fill the unforgiving minute

Withsixty seconds’ worth of distance run,

Yoursis the Earth and everything that’s in it,

And-which is more - you’ll be a Man, my son!


ПРИЛОЖЕНИЕ№ 2


СРАВНИТЕЛЬНАЯТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХСТРУКТУР

ОРИГИНАЛАИ ПЕРЕВОДОВ.


Киплинг

М. Лозинский

Вл. Корнилов

А. Грибанов

А. Шарапова

Октава

Сохранена Сохранена Сохранена Сохранена

Пятистопныйямб

Сохранен Сохранен Сохранен Сохранен

Шестистопныйямб в 1, 2, 3, 4 стихах

Не сохранен Сохранен Не сохранен Не сохранен

10- и 11-сложныестихи

Сохранены Сохранены Сохранены Сохранены

Количествопиррихиев

Сохранено Увеличено Увеличено Увеличено

Перекрестнаярифмовка AbAbCdCd

Сохранена Сохранена Сохранена Сохранена

Женскиеи мужские рифмы

Сохранены Сохранены Сохранены Сохранены

Внутристиховыеритмы

Сохранены Сохранены Сохранены Сохранены

Цезурыпосле 2-й стопы

Сохранены

Сохранены


Сохранены/менее отчетливы Сохранены/менее отчетливы

Еnjambements.


Сохранены Сохранены Сохранены Изменены

Синтаксис

Изменен Изменен Изменен Изменен

ПРИЛОЖЕНИЕ№ 3


ГРАФИЧЕСКОЕОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА

И ПЕРЕВОДОВ

Условныеобозначения:


“~” - ударныйслог;

“_” - безударныйслог;

“ / “ - цезура.


R. Kipling

IF

I

Ifyou can keep your head / when all aboutyou

Arelosing theirs and blaming it on you,

If youcan trust yourself / when all men doubt you,

Butmake allowance / for thier doubting too;

If youcan wait and not be tired by waiting,

Orbeing lied about, / don’t deal in lies,

Orbeing hated, / don’t give way to hating,

Andyet dont’t look too good, / nor talk too wise:


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

~ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_~


_~

_~

_~


_~

12

10

12

11

12

10

10

12

II

Ifyou can dream- /and not make dreams your master;

If youcan think - /and not make thoughts your aim;

If youcan meet with/ Triumph and Disaster

Andtreat those two impostors just the same;

If yourcan bear to hear/ the truth you’ve spoken

Twistedby knaves/ to make a trap for fools,

Orwatch the things you gave you life to, broken,

Andstoop and build’em up/ with worn-out tools:


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

III

If you can make one heap/ of all your winnings

Andrisk it on one turn/ of pitch-and-toss,

Andlose, and start again/ at your beginnings

Andnever breathe/ a word about your loss;

If youcan force your heart/ and nerve and sinew

Toserve you turn long /after they are gone,

And sohold on when there is nothing in you

Exceptthe Will / which says to them: “Hold on!”


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV

If youcan talk with crowds /and keep your virtue,

Orwalk with Kings - / nor lose the common touch,

Ifneither foes nor loving friends can hurt you,

If allmen count with you, /but none too much;

If youcan fill the / unforgiving minute

Withsixty seconds’ / worth of distance run,

Yoursis the Earth and everything /that’s in it,

And-/which is more -/ you’ll be a Man, my son!


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

“~” - ударныйслог;

“_” - безударныйслог;

“ / “ - цезура.


М. Лозинский

ЗАПОВЕДЬ


I
                  1. Владей собой/среди толпысмятенной,

                  2. Тебя клянущей/за смятеньевсех,

                  3. Верь сам всебя,/ наперекорвселенной,

                  4. И маловерным/отпусти ихгрех

                  5. Пусть часне пробил/- жди, не уставая,

                  6. Пусть лгутлжецы /- неснисходидо них;

                  7. Умей прощать/,и не кажись,прощая,

                  8. Великодушней/и мудрейдругих.


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

~ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_


11

10

11

10

11

10

11

10

II
                  1. Уметь мечтать,/не став рабоммечтанья,

                  2. И мыслить,/мысли необожествив;

                  3. Равно встречай/успех и поруганье,

                  4. Не забывая,/что их голослжив;

                  5. Останьсятих,/ когдатвое же слово

                  6. Калечит плут,/чтоб уловлятьглупцов,

                  7. Когда всяжизнь разрушена,/и снова

                  8. Ты долженвсе/ воссоздаватьс основ.


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

III
                  1. Умей поставить,/в радостнойнадежде,

                  2. На карту все,/что накопилс трудом,

                  3. Все проиграть/,и нищим стать,/как прежде,

                  4. И никогдане пожалетьо том;

                  5. Умей принудить/сердце, нервы,тело

                  6. Тебе служить,/когда в твоейгруди

                  7. Уже давновсе пусто,/ все сгорело.

                  8. И только Воляговорит:/”Иди!”


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV
                  1. Останьсяпрост,/ беседуяс царями,

                  2. Останьсячестен, /говоряс толпой;

                  3. Будь прями тверд сврагами идрузьями,

                  4. Пусть все,/в свой час,/считаютсяс тобой;

                  5. Наполни смысломкаждое мгновенье,

                  6. Часов и днейнеумолимыйбег, -

                  7. Тогда весьмир ты примешь,/как владенье,

                  8. Тогда,мой сын, тыбудешь Человек!

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10


“~” - ударныйслог;

“_” - безударныйслог;

“ / “ - цезура.


Вл. Корнилов

КОГДА


I
                  1. Когда тытверд,/ а всевокруг всмятенье,

                  2. Тебя в своемсмятеньеобвинив,

                  3. Когда уверенты,/ а все всомненье,

                  4. А ты к такимсомненьямтерпелив;

                  5. Когда ты ждешь,/не злясь наожиданье,

                  6. И клеветойза клеветуне мстишь,

                  7. За ненавистьне платишьтой же данью,

                  8. Но праведнымотнюдь себяне мнишь


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

~ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_~


_

_~

_


_

_~

12

10

11

12

11

10

11

12

II
                  1. Когда в мечтене ищешьутешенья,

                  2. Когда неставишьсамоцельюмысль,

                  3. Когда к победеили к пораженью

                  4. Ты можешьравнодушноотнестись;

                  5. Когда готовтерпеть,/ чтостанет подлость

                  6. Твой выстраданныйидеал чернить,

                  7. Ловушкойделать, /приводитьв негодность,

                  8. А ты еще готовего чинить;


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

~ _

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_


_

_

~_ _


_

11

10

11

10

12

11

11

10

III
                  1. Когда согласенна орла и решку

                  2. Поставитьвсе /и тотчаспроиграть,

                  3. И тотчас же,/мнгновеньяне помешкав,

                  4. Ни слова несказав, сыгратьопять;

                  5. Когда способенсердце, нервы,жилы

                  6. Служить себезаставить,/хоть они

                  7. Не тянут -/вся их силаотслужила,

                  8. И только Волятребует:/“Тяни!”


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV
                  1. Когда- /хоть для тебя толпане идол -

                  2. При королеты помнишьо толпе;

                  3. Когда людейты понял,/ иобиды

                  4. Не нанесутни враг,/ нидруг тебе;

                  5. Когда трудомты каждыймиг заполнил

                  6. И беспощадностьЛеты опроверг,

                  7. Тогда, /мойсын, Землятвоя/ - запомни!-

                  8. И - /более того,ты/ - Человек!


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

~ _

_ ~


_


~_


~

_~

10

10

11

11

12

10

11

12


“~” - ударныйслог;

“_” - безударныйслог;

“ / “ - цезура.


А. Грибанов

Если сможешь


I
                  1. Сумей,/ недрогнув средиобщей смуты,

                  2. Людскуюненавистьперенести

                  3. И не судить,/ но в страшныеминуты

                  4. Остатьсяверным своемупути.

                  5. Сумей нераздражатьсяожиданьем,

                  6. Не мститьза зло, /нелгать в ответна ложь

                  7. Не утешаясьявным илитайным

                  8. Сознаньем,/до чего жеты хорош.


_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

~ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_


11

10

11

10

11

10

11

10

II
                  1. Умей держатьмечту в повиновеньи,

                  2. Чти разум,/но не замыкайсяв нем,

                  3. Запомни,/ чтоуспех и пораженье-

                  4. Две лживыхмаски на лицеодном.

                  5. Пусть правда,/выстраданнаятобою,

                  6. Окажетсяв объятьяхподлеца

                  7. Пусть рухнетмир - /умейсобратьсяк бою,

                  8. Поднять своймеч /и битьсядо конца.


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_


11

10

11

10

11

10

11

10

III
                  1. Сумей,/ когдаигра тогодостойна,

                  2. Связать судьбус одним броскомкостей,

                  3. А проиграв,/снести ударспокойно

                  4. И без ненужныхслов начатьс нулей.

                  5. Сумей заставитьсношенноетело

                  6. Служить сверхсрока, /несбавляя ход.

                  7. Пусть нервы,сердце /- всеокаменело,

                  8. Рванутся,/если Воляподстегнет.


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV
                  1. Идя с толпой,/умей не слитьсяс нею,

                  2. Останьсяпрям,/ служапри королях.

                  3. Ничьим речамне дай звучатьслушнее,

                  4. Чем голосистины в твоихушах.

                  5. Свой каждыймиг сумейпрожить вославу

                  6. Далекой цели,/блещущейс вершин.

                  7. Сумеешь /- иЗемля твояпо праву,

                  8. И, /что важней,/ты Человек,мой сын!


_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

~ _

_ ~

_


_


~_


~


11

10

11

10

11

10

11

10


“~” - ударныйслог;

“_” - безударныйслог;

“ / “ - цезура.


Алла Шарапова

ИЗ ТЕХ ЛИТЫ


I

Изтех ли ты, /ктоне дрожал всраженье,

Нострах другихсебе в винувменил,

Ктонедоверие иосужденье/

Сумелпризнать, нодоблесть сохранил?

Ктободро ждал ипомнил, /чтонегоже

Неправдоюотплачиватьлжецу

Излом злодею/(но и этим тоже

Гордитьсячересчур намне к лицу).


_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_


11

10

11

10

11

10

11

10

II

Ты - /друг Мечты,но средь еетуманов

Незаблудитьсясмог? /И не считал,

ЧтоМысль естьБог? / И жалкихшарлатанов-

Триумфи Крах - /с улыбкойотметал?

Иты сумеешьне придатьзначенья,

Когдарабы твой трудиспепелят

Исмысл высокийтвоего ученья

Топлана свой перетолкуетлад?


_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

III

Рискнешьв игре поставить состоянье,

Аесли проиграешьвсе,/ что есть,-

Почувствуешьв душе одножеланье:

Встатьот игры и затруды засесть?

Послушнали тебе и в болидикой

Всяармия артерий,нервов, жил?

Воспитанали Воля стольвеликой,

Чтобтелу зов еезаконом был?


_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10

IV

Тыпрям и простна королевскойслужбе?

Спростолюдиномкроток? /Справедлив

Кдостойномуназло враждеи дружбе?

Властителенпорой, /но некичлив?

Иправда ли, /чтодаже малойдоли

Своих часов,/ минутты господин?

Нучто ж!/ Землятвоя/ - и дажеболе

Тебескажу: ты Человек,мой сын!

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_


_


_


_

11

10

11

10

11

10

11

10


ПРИЛОЖЕНИЕ№ 4

ПОДСТРОЧНЫЙПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ“IF”


Если


Если ты можешьдержать (хранить)свою голову( здравый смысл,рассудок) когдавсе вокруг тебя

Теряют своии обвиняют/упрекаютв этом тебя,

Если ты можешьверить (доверять)себе, когда вселюди сомневаютсяв тебе,

Но такжепринимать вовнимание ихсомнения;

Если ты можешьждать и не уставатьот ожидания,

Или будучиоболганным/оговореннымне прибегать/неиметь дела сложью,

Или будучиненавидимым,не уступатьненависти,

И еще/притомни выглядетьслишком хорошим,ни говоритьслишком мудро;


Если ты можешьмечтать - и неделать мечтысвоим хозяином;

Если ты можешьдумать - и неделать мыслисвоей целью;

Если ты можешьвстретитьсяс Триумфом иБедствием/Катастрофой

И обращатьсяс этими двумяобманщиками/самозванцамиодинаково;

Если ты сможешьуслышать ивынести то, какправда, которуюты говоришь

Выворачивается/переворачиваетсямошенникамидля того, чтобысделать ловушкудля глупцов,

Или видеть/наблюдатьте вещи/дела,которым тыотдал/посвятилсвою жизнь,разрушенными/сломанными,

И сутулитьсяи выстроитьих заново изношеннымиинструментами;


Если ты можешьсделать/сложить/в/ одну кучу/горкой(?) все твои выигрыши

И рискнутьими на единственномкону (партии/повороте)орлянки,

И проиграть,и начать сновас самого начала

И никогдане выдохнутьи/ни слова освоей потере;

Если ты можешьзаставить своесердце, нервыи тело

Служить тебееще долго послетого как ониизносились

И так держатьсякогда в тебеничего нет (неосталось),

Кроме Воли,которая говорит/приказываетим: "Держитесь!"(Продолжайтедержаться)


Если ты можешьговорить столпами и хранитьсвое достоинство/добродетель,

Или прогуливатьсяс Королями - нетеряя простотыв общении

Если ни недруги,ни любящиедрузья не могутранить/причинитьболь тебе,

Если всесчитаются стобой, но никтослишком /много/;

Если ты можешьзаполнитьнепрощающеемгновение

Шестьюдесятьюсекундами,стоящими /течения/этого момента,

Твоя Земляи все, что на(в) ней есть,

И - что больше/важнее- ты будешьЧеловеком/мужчиной,мой сын!


44



R.Kipling


IF


Ifyou can keep your head when all about you