Смекни!
smekni.com

Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста. работа

Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста

Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное Образовательное Учреждение Высшего Профессионального Образования Иркутский Государственный Лингвистический Университет Кафедра…… Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста. Курсовая работа Выполнила студентка 452группы Факультета иностранных языков и социальных наук Харинчук Дарья Александровна Научный руководитель: Агеева Г. А. должность Иркутск 2005 Содержание Введение ………………………………………………………………………..3 Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6 1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6 1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10 Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста………………………………………………………………………………..14 2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14 2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19 Заключение ……………………………………………………………………31 Библиографический список…………………………………………………..33 Введение Юмор - один из элементов гения. Гёте Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и" конечно, к юмору как одному из важнейших концептов культуры. Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки представить трудно. Смех представляет собой гораздо более доступный предмет для изучения, чем предметы, изучаемые другими, в частности, естественными науками. Он всегда с нами, всегда доступен и не стоит ни копейки. Тем не менее, практические исследования смешного начались чуть более 100 лет назад. Исследованиями вопроса начали заниматься не только философы, но и социологи, психологи, лингвисты и профессиональные комедианты: писатели, артисты, журналисты. Юмор - это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности - иногда беспочвенный оптимизм, чаще - в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. Самая распространенная форма народного творчества - анекдот. Были времена, когда он был единственной художественной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно. Юмор выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Юмор, будучи по своей природе сложным и многоаспектным явлением, становился предметом рассмотрения различных научных дисциплин: лингвистики и литературоведения, эстетики и социологии, психологии и антропологии. Однако, в силу многообразия подходов к исследованию юмора и в силу многообразия форм его проявления, единого понимания того, что есть юмор, не существует; сложившиеся в рамках научных дисциплин или научных направлений определения, как правило, отражают лишь отдельные аспекты - этого явления. Смех и комическое относятся к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру, по М.М.Бахтину, и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. Готовность понимать юмор базируется не только на личностных особенностях человека, но и на определенных стереотипах поведения, принятых в той или иной культуре (1:35). В лингвистической литературе отмечалось, что использование языка в целях шутки, с установкой на творчество, на языковую игру, на создание юмористического эффекта есть высшая стадия владения языком. Но при столкновении с языком иностранным обнаруживается его национальное своеобразие, которое объясняется спецификой всего уклада жизни другого народа. Однако, в настоящее время не так много специальной литературы по этой теме, и необыкновенная самобытность английского юмора раскрыта не до конца. Данное обстоятельство и побудило нас к исследованию особенностей возникновения юмористического эффекта на уровне текста на примере англоязычной культуры. Таким образом, объектом нашей дипломной работы является английский юмор, предметом лингвостилистические средства создания юмористического эффекта на уровне текста. Цель работы состоит в том, чтобы выявить и проанализировать средства выражения юмора на уровне текста. Цель исследования обусловила постановку следующих задач: 1. Проанализировать понятие «юмор»; 2. Проанализировать эволюцию понятия «анекдот»; 3. Дать общую характеристику анекдоту как одному из видов юмористических текстов; 4. Проанализировать лингвостилистические средства создания юмористического эффекта на уровне текста. Материалом для исследования послужили тексты анекдотов. Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление 1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор». Юмор, как особый вид комического, явление сложное и многоаспектное, выступающее объектом изучения многих научных дисциплин. Юмор как разновидность комического имеет следующие характерные параметры: 1. Он является отражением противоречивости явлений, соединяет серьёзное и смешное и характеризуется преобладанием позитивного момента в смешном. 2. Юмор имеет субъективный характер в противоположность объективному характеру других форм комического. 3. Своеобразие юмора связано с тем, что в противоположность другим формам комического, исходящим из интеллектуально постигаемого несоответствия между претензией явления и его действительной сущностью, сводящим мнимо значительное к ничтожному, юмор предполагает умение видеть возвышенное в ограниченном и несовершенном. 4. Если ирония обнаруживает за видимой серьёзностью ничтожное или смешное, то юмор, наоборот, раскрывает серьёзность и значимость того, что кажется смешным. В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня юмор может быть добродушным, жестоким, дружеским, грубым, печальным, трогательным и т. п. «Текучая» природа юмора обнаруживает способность принимать любые формы, отвечающие умонастроению любой эпохи, её историческому «нраву». Юмор может также сочетаться с любыми иными видами смеха: иронического, остроумного, сатирического, забавного. Исторически юмор выступает как личностный преемник безличного древнейшего типа комического - всенародного обрядно игрового и праздничного смеха. Личностной природой юмора объясняется то, что, в отличие от других форм комического, теоретическая разработка которых восходит ещё к древнему Востоку и античности, юмор привлек внимание эстетиков поздно - с XVIII века. Но с тех пор исследования юмора появляются одно за другим - юмор почти заслонил для нас прочие виды смешного. Общепризнанная «родина» юмора - Англия, страна классического развития буржуазно-либеральной мысли, но также классическая со времён пуританства страна canfa (английское - лицемерие, ханжество, пошлое в общепринятых стереотипах приличий), как и страна наиболее яркой многовековой борьбы (в характерно английской «эксцентричной» форме) с тиранией общественного мнения. Гёте назвал юмор одним из элементов гения, а Бернард Шоу дал ему еще более высокую оценку: «...юмор - черта богов!.. Нет ничего серьезнее глубокого юмора» (37). Юмор присущ любому человеческому коллективу, на любой стадии развития. Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора - такое и представить себе трудно. Изучение юмора языковедами имеет давние традиции. Одни говорили о бессмысленности определения сущности юмора, о том, что всякое размышление убивает смех. Другие, не отрицая важность подобного определения, подчеркивали его трудность, а может и невозможность: «...юмор - область, которая не подлежит определению. И каждая новая попытка определить его приводит только к юмору» (36). Отсутствие единства в понимание юмора находит отражение в этимологии самого понятия «юмор». Понятие «юмор» (лат, итог) было известно еще в античную эпоху и имело совершенно другое значение: «влага», «влажность», «жидкость». Сначала произошло смешение слов UMOR («влага») и HUMUS («земля, почва»). Во многих европейских языках в слове ЮМОР до сих пор сохраняется написание с "h": например, английское «humour», или немецкое «humor». Во втором веке нашей эры слово юмор употреблялось для передачи представлений о «жидкостях тела», будто бы обусловливающих характер и поведение человека. Эти жидкости (или гуморы) стали связывать с видами темперамента человека. Понятие юмора в медицине («особого рода жидкость в организме человека») бытовало вплоть до XVIII века. Поэтому неудивительно, что, к примеру, в «Божественной комедии» Данте юмор используется исключительно в значении жидкости. В конце XIV века о юморе, как причине здоровья или нездоровья, писал Чосер в «Кентерберийских рассказах». На рубеже XV-XVI веков в Италии существовала так называемая «Академия мокрых», в задачу которой входило изучение жидкостей - источника здоровья, поведения и настроения людей. Так слово юмор стало в себя вбирать дополнительные смыслы: поведение, нрав, характер, и даже причуда. Во времена Шекспира юмор можно было понимать уже как: «расположение духа», «господствующая страсть», «свойство характера», « странный нрав», «каприз», хотя сохранялись и прежние значения «влаги» и «жидкости». И только в XVIII веке начинается новый этап в смысловом движении, когда юмор обретает окраску «особого взгляда на действительность», «веселого настроения», «чего-то забавного и приятного» (в Англии), а также «особой манеры письма с чувством усмешки» (в Германии и Франции). В XIX веке наступает окончательный перелом. Как об этом подробно рассказывается в книге Р.А.Будагова «История слов в истории общества», о «жидкости» постепенно забывали, на передний план выступила «добрая усмешка». Так, наряду со словом ИРОНИЯ, входит в широкий круг понятий о «смешном и комическом» в ХХ веке слово ЮМОР в понятном нам значении. Рассмотрим некоторые определения юмора, в современной интерпретации. В толковом словаре В.И. Даля дается такое определение юмора: юмор - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии. В словаре русского языка под редакцией Евгеньевой «юмор» трактуется как «добродушно-насмешливое отношение к кому-либо, чему-либо, умение представить события, недостатки, слабости и т.п. в комическом виде. Изображение в художественном произведении каких-либо явлений действительности в комическом, смешном виде, когда при этом насмешка, внешне комическая трактовка сочетаются с внутренней серьезностью, сочувственным отношением к предмету смеха. В словаре «Эстетика» под редакцией А.А. Беляевой - «юмор» определяется как «особый вид комического; специфическое переживание противоречивости воспринимаемого объекта, в эстетической оценке которого сочетается серьезное и смешное при преобладании позитивного момента в смешном» (22:430). Словарь по эстетике упоминает, что «своеобразие юмора связано с тем, что в противоположность другим формам комического, исходящих из интеллектуального постигаемого несоответствие между притязаниям какого-либо явления на значительность и его действительной ничтожной сущностью, юмор предполагает умение увидеть возвышенное в ограниченном и малом, значительное в смешном и несовершенном» (22:430). Эстетическая функция шутки реализуется в том, что комическое для человека является самостоятельной ценностью, человек шутит шутки ради, ради игры, ради отдыха и развлечения. Юмор также выполняет функцию саморегуляции: в зависимости от контекста деятельности юмор регулирует эмоциональное напряжение человека. С позиции философии юмор это «основанная на большой силе характера высшая форма самоутверждения по отношению к бессмысленности бытия и злого случая, по отношению к человеческой злонамеренности» (33). Связанный жизнью чувства с миром реальным, юмор исходит из глубокого сознания значительности, ценности и истины идеала. Однако, он не клеймит реальное за его отступление от идеала: он сочувствует ему, находя в нем неисчерпаемый источник для живой деятельности чувства. Но непосредственности в этом чувстве мало: юмор сентиментален и, быть может, поэтому чувствует такую склонность ко всему наивному, маленькому, обиженному, к людям простым, к детям и старикам. Пассивное и всепрощающее сочувствие к изображаемому есть характерная черта юмора. Как мы видим, существуют различные дефиниции «юмора», однако исследователи в настоящее время склоняются к пониманию юмора, прежде всего как когнитивного явления. И в качестве категориальных признаков юмора в большинстве случаев выделяют: наличие несоответствия между описываемым объектом и его обозначением, возможность привлечения фоновых знаний для декодирования юмористической информации, а также наличие типовых «юмористических ситуаций» и все эти параметры являются когнитивными по своей природе. Имеются разные виды юмора: музыкальный, изобразительный, словесный и т.д. Среди различных видов юмора главное место занимает словесный - языковая шутка. Именно здесь функции юмора проявляются особенно ярко. 1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления Юмор - национален и национально не повторим. Своеобразие юмора исторически изменчиво. В нем преломляются и претворяются общие особенности характера и жизненного опыта нации. Богатые источники национального своеобразия юмора заложены в языке. В игре слов юмор сохраняет почти не передаваемый другим языком колорит. Национальная природа юмора начинается уже с самого его предмета: объект юмора - пережитки, заблуждения и недостатки, которые уже исторически преодолены лучшей, наиболее передовой частью нации. Юмор - весьма существенная часть английского национального характера и необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его национальным богатством. Они болезненно относятся к его оценке иностранцами. Можно усомниться в любом из национальных достоинств англичан, традиционно приписываемых их характеру, - вежливости, терпимости, но ничто не ущемит их самолюбие так, как суждение об отсутствии чувства юмора. Мнение о том, что у англичан нет чувства юмора, сохраняется, и сегодня. Но это мнение, приобретающее значение стереотипа, является ошибочным. Действительно, когда они шутят, сохраняют маску серьёзности, что вовсе не означает отсутствие у них чувства юмора. Дело в том, что английский юмор не афиширует себя. Большинство исследователей английского юмора сходятся мнениями в том, что в нем присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие. Остроумие является постоянным спутником юмора, они дополняют друг друга, придавая английскому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического. «Юмор, это наш природный элемент, но что такое остроумие? В самом широком смысле слова остроумие - произведение ума, юмор сердца. Мы развиваем своё остроумие за счет других людей. Остроумие - знак превосходства, юмор - знак равенства. Остроумие - аристократично, юмор - демократичен. Наше остроумие, оплодотворенное нашим юмором, богато и имеет противоядие в живописности своего воображения» - писал Х. Пирсон. (Цитируется нами по 20:114) Действительно, английский юмор остроумен. Он меньше всего связан с комедией положений и переодеваниями, а более с феноменом слова. Английский юмор - словесный юмор. Отсюда любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще. В этом смысле английскому юмору свойственна некоторая детскость (любовь к детским остротам). Это объясняется тем, что, будучи от природы эксцентричными, англичане не любят черты взрослого общества и они, если не атакуют такие черты прямо, то пытаются найти комфорт и разрядку внутри данного общества. Николсон обнаружил в английском юморе следующие черты, которые тщательно систематизировал: 1. терпимость, доброта, симпатия; 2. любовь к природе, животным, детям, которая порой вырождается в сентиментальность; 3. здравый смысл; 4. склонность к фантазии; 5. уважение индивидуальности характера; 6. нелюбовь к крайностям и всевозможным формам хвастливости; 7. любовь к играм и забавам, которые имеют детские формы; 8. самоконтроль, неуверенность в себе и застенчивость; 9. леность, особенно духовная; 10. оптимизм, стремление к эмоциональности, духовной красоте. (Цитируется нами по 20:115) Пристли сравнивает английский юмор с английской погодой, атмосферой тумана, которая делает все предметы неотчетливыми и двусмысленными. (Цитируется нами по 20:117) Английский юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства абсурдности, фантастичности, но он должен сохранять контакт с реальностью. Английский юмор не сводится к простой шутливости. Юмор следует понимать как процесс, когда мышление забавляется, а чувство - серьезно. Истинный юморист может отпускать множество шуток и никогда не являться шутником. Одна из характерных особенностей английского юмора заключается в том, что юмористы сохраняют серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность - два обязательных компонента английского юмора. Чаще всего юмор англичан содержится в подтексте и предполагает способность слушателя к пониманию. При отсутствии такой способности отличить английский юмор от серьезности очень трудно. На этом основаны английские анекдоты. Поскольку англичане редко прямо говорят то, о чем думают, перед ними открываются широкие возможности для разных форм юмора, основанного на несоответствии смысла способу его выражения. У англичан насмешка и ирония присутствуют постоянно, даже в их серьезных рассуждениях и дискуссиях, потому что способность замечать нелепости является их частью ума. Это является результатом не цинизма, а жизненного опыта. Английский юмор связан не только с узнаванием в шутках самих себя, но гораздо больше - со способностью англичан смеяться над собой. Суховатая полуулыбка, с которой встречают хорошо рассчитанную недомолвку - весьма характерное для англичанина выражение лица. Здесь любят иронию и ожидают того же от других. Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости. Разгадка тонкого юмора англичан заключается в его простоте, в том факте, что за ним не скрывается глубокий подтекст. И физиологические или туалетные шутки именно таковыми и являются, давая выход накопившимся эмоциям и чувствам. Другое дело образцы английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими совершенно естественно для англичанина. Это культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста. 2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов. Юмористическими текстами, в наибольшей мере концентрирующими в себе бытовую оценку, являются фольклорные смеховые тексты - анекдоты. Именно они закрывают ту нишу, которую оставляет после себя постепенно уходящие из коммуникации порождения аграрного общества пословицы и поговорки. Основными функциями анекдотов, как и смеха вообще, является, во-первых, компенсаторное снижение официальных ценностей, во-вторых, искоренение качеств, признаваемых в данной культуре социально опасными. Вряд ли найдется человек, незнакомый с искрящимся миром анекдота маленькими историями с совершенно необычными, неожиданными, невероятными, непредсказуемыми финалами. Самые ранние анекдоты представляли собой веселые, поучительные рассказы, которые «привязывались» к именам выдающихся людей, были освящены их авторитетом, носили познавательный и нравоучительный характер. В более поздних анекдотах их создатели перестали заботиться о познавательной и воспитательной функции. Главной чертой анекдота осталась занимательность, значительно расширился и контингент его персонажей. Анекдот в современном словоупотреблении есть тривиальный наследник серьезного исторического жанра «анекдот - значит то, что еще не издано». (11) Современный анекдот, как один из ведущих жанров прозаического фольклора, в последнее десятилетие нередко привлекал внимание исследователей - фольклористов, социологов, литературоведов. История изучения анекдота как жанра городской прозы началась сравнительно недавно - в 90-х годах ХХ века, однако процесс освоения этого пласта народного творчества идет быстро: написаны статьи и монографии (Ефим Курганов - Анекдот как жанр, Елена и Алексей Шмелевы - Анекдот как текст и как речевой жанр), составляются антологии и сборники анекдотов. Специфика анекдота как жанра определяется его внедрением в речевую ситуацию. Для понимания анекдота важно учесть поведение (игру) рассказчика и реакцию слушателя. Жанр анекдота пришел к нам из Европы. Слово «анекдот» произошло от французского слова, означающего «неопубликованный». В XVIII - Х1Х веках анекдотами называли поучительные или забавные рассказы о конкретных исторических лицах. Впоследствии так стали называть короткие злободневные рассказы. Термин анекдот имеет несколько значений, относящихся к явлениям разного порядка, одно из которых выглядит следующим образом - устный жанр, разновидность городского фольклора, малая повествовательная форма, в основе которой лежит выразительно и остро очерченное положение, стремящееся к разрешению и находящее его в замкнутой строго концовке. Основные жанровые особенности анекдота: ориентация сюжета на смысловой пуант, цельность сюжета, его одномотивность, ассоциативная привязка анекдота к речевой ситуации, коммуникативная функция анекдота, его бытование как «фразы в диалоге». Анекдоты подразделяются на десятки серий и циклов, распределение по которым происходит на основе типологии персонажей, их речевых масок. Анекдот - единственный в ХХ веке продуктивный жанр городского фольклора. Сердцевина анекдота, его неожиданная развязка осуществляет разрядку напряженности, возникшую в разговоре, и тем самым посредническую (медиативную) функцию, выводящую говорящих из неловкого положения или просто затянувшейся паузы. Анекдот (франц. anecdote, от греч. anekdotos - неизданный), короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица. В современном словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой. Позднее анекдотом стали называть малые повествовательные жанры шуточного характера, нередко с острым политическим содержанием (в западноевропейской литературе - фаблио и фацеции, получившие особое развитие в эпоху Возрождения). В России анекдот получил распространение со второй половины XVIII века. Анекдот распространён в современном городском фольклоре. Анекдот конца ХХ века предполагает хороший вкус, чувство юмора, интеллектуальность, нужно разбираться во многих вещах, чтобы понимать намек с полуслова. Главное в анекдоте - невозможность лжи и фальши. Все анекдоты и шутки можно классифицировать на основании различных критериев. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов выступают их тематика и источник. Выделяются бытовые, политические, медицинские, армейские, театральные анекдоты, анекдоты о пьяницах, неверных супругах, о животных, олицетворяющих те или иные человеческие качества, о представителях определенных национальностей и социальных групп с одной стороны, и английские, французские, русские, украинские, еврейские анекдоты с другой. С позиций социолингвистики анекдоты могут быть противопоставлены по признаку статуса участников: детские и взрослые, женские и мужские анекдоты, анекдоты образованных и необразованных людей, анекдоты определенных социальных групп — студенческие, армейские, тюремные и т.д. В зависимости от характера структурной организации выделяют следующие разновидности анекдотов: анекдот повествовательного типа (содержит описание ситуации с действующими персонажами и характеризуется наиболее развитой сюжетной линией), анекдот драматургического типа (содержит обмен репликами между персонажами), анекдот-загадка (имеющие вопросно-ответную структуру, где на простой вопрос дается остроумный ответ, обычно без персонажей). Важно отметить, что остроумный и смешной анекдот не всегда говорит о смешных вещах. Анекдот может состоять из нескольких строчек, а может представлять собой более или менее развернутый текст. Но с первых же слов задается определенная эмоционально - психологическая направленность, которая в финале анекдота обязательно должна быть смещена, нарушена. Заключительная реплика принадлежит совершенно иному эмоционально - психическому измерению. В анекдоте движение идет не традиционно, от начала к концу, а так, что начало и конец сталкиваются, что обеспечивает динамику анекдота и является главным композиционным принципом жанра «анекдот». Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, смех и комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру, по М.М.Бахтину, и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. И культурологическое, и текстуально-стилистическое изучение анекдотов становится более полным при учете этнокультурных и социокультурных данных. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения. Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Цель анекдота — создание комичной ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. (9:21) В анекдоте всегда происходит приближение человеческого сознания к языку вплотную, язык рассматривается в анекдоте внимательнейшим образом, как через увеличительное стекло, анекдот с остротой в центре актуализирует наименее вероятные семантические ресурсы языка. Анекдот является случаем из жизни, необычным, нарушающим ее привычное однообразное течение, обладает ярко выраженным сюжетом, основанным на языковой игре. Одна из форм бытования анекдота - его распространение в виде печатного текста, что соответствует особенностям современного фольклора в целом. Специфика анекдота в том, что он широко воспроизводится в печатных СМИ - газетах и журналах. Анекдот является жанром народного фольклора. И именно народный фольклор во всех его разновидностях отражает менталитет, культуру, систему моральных и нравственных ценностей нации. Именно изучение текстов народного фольклора позволяет увидеть картину мира, зафиксированную в языке, я массиве его текстов (7:51). К главным чертам хорошо рассказанного анекдота относится краткость, легкость, «искусство сберегать силу или основную идею его к концу и заключить опыт чем-нибудь разительным и неопознанным». В центре анекдота, таким образом, находится неожиданное событие, выпадающее из повседневного течения жизни. Анекдот интересен, если с его появлением срабатывает эффект неожиданности. Со своей ролью в разговоре анекдот справляется до тех пор, пока не вырабатывается иммунитет к его появлению. Если же появление анекдота вполне предсказуемо, значит, нет эффекта неожиданности, то, включаясь в разговор, анекдот, как правило, теряет в своей способности создать юмористическую ситуацию. (8:13) Анекдот должен быть свежим, остроумным, при всей своей неожиданности органически вплетенным в контекст общения. Операция по вживлению анекдота должна протекать быстро, даже молниеносно. «Но, главное, все должно быть сделано безошибочно, ведь в организм вводиться чужеродное тело, и оно должно в нем закрепиться, остаться, более того, оно должно помочь организму функционировать легче и свободней». (9:21) Обращает на себя внимание тот факт, что в научной литературе увеличивается число исследований, посвященных анекдоту (Дружинин, Савченко, 1996; Иванов, 1999; Чиркова, 1997; Карасик, 1997; Шмелева, Шмелев, 1999). Анекдот как жанр речи - это наиболее распространенный способ социальной оценки ценностей. В этом смысле анализ анекдотов имеет особую значимость для лингвистики. Анекдот затрагивает практически все сферы социальной жизни. В то же время он отражает современные тенденции развития национального разговорного языка. В этом плане анекдот может быть объектом не только литературоведческого, но и лингвистического исследования. В рамках данной работы ставится задача исследовать языковые механизмы порождения юмористического эффекта в анекдотических текстах. 2.2. Способы выражения юмора в анекдоте Язык комичен не сам по себе, а потому что он отражает некоторые черты духовной жизни говорящего, его мышления. Язык богатейший арсенал средств комизма и осмеяния.(16) Смысл анекдота представляет собой, как показало исследование, взаимодействие языковых и внеязыковых факторов. Это есть игра значений языковых единиц, ситуаций, контекстуальной и препозитивной информации. Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты - это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект. Данный прием называется каламбур (франц. calembour), вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию). Например: Passenger: Guard! How long will the next train be? Guard: About six carriages, sir. (25) В английском языке слово “long” используется в двух своих значениях, сначала - времени, затем - длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте. Двусмысленность или игра слов является одним из способов создания юмористического эффекта. Благодаря контексту слово во фразе может выражать двойной смысл. Это можно проиллюстрировать на следующем примере: Весна хоть кого с ума сведет. Лед - и тот тронулся. В качестве примера из англоязычной литературы приведем следующий анекдот: “A strange man was here to see you today, Daddy,” the little daughter told her father as he stepped in. “Did he have a bill?” asked the father. “Oh, no, Daddy,” replied the little girl, “just a plain nose as everybody else. (19) В данном контексте слово “bill” выступает в двух значениях «счет» и «клюв», на чем и основывается юмор этого анекдота. A little boy asked another small boy: “Did you hear that story about the lady who fell into the sea full of man-eating sharks?” “Ooo, that's terrible. Was she eaten? ” “No, they were man-eaters.” (19) В приведенном примере, юмористический эффект вызван буквальным восприятием слова “man-eating”. “Uncle,” asked a millionaire's nephew, “how does one make a fortune?” “Pluck, my boy, pluck and only pluck”. “Yes, that's all right; but who to pluck?” (19) В данном анекдоте слово “pluck”имеет также два значения. В первом случае оно употребляется в значении «смелость», во втором «обирать, обманывать». Еще один интересный пример: Hotel manager to the servant: “Now, look here, my boy. If you don't turn over a new leaf I shall have to get a new page!” (19) В этом анекдоте двойной смысл имеют два слова: Слово “leaf” имеет значение «лист», но в выражении “turn over a new leaf” оно означает «начать работу по-новому», а слово “page”, первоначальное значение «страница», в данном контексте имеет значение «посыльный, слуга». Анекдот как жанр юмористического общения строится на абсурде. Абсурдность, т.е. нелепость, несообразность, представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное либо имеет место в реальности. В данной работе абсурдность моделируется как аппозитивный признак, имеющий троякую проекцию: 1) семантическая абсурдность, когда предметам приписываются нелепые качества; 2) прагматическая логическая абсурдность, когда из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов; 3) прагматическая оценочная абсурдность, когда некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности (8:12). Пример семантической абсурдности: A little boy runs down into the lounge and shouts “daddy”, “daddy”; can I have another glass of water? His father replies, “What's wrong with you, son, that's your eleventh glass of water in a row?” “I know, my bloody bedroom is on fire” (8) Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения или представления действительности, но в целом мы понимаем, что могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности. Например: A ninety-year old woman had broken her leg. The doctor put it in plaster and told her: "So that the injury can heal properly, you must stay in your room for at least two months". "Won't I be able to go up and down the stairs of the house?" "Definitely not," the doctor told her. Two months later, the doctor returned and removed the plaster. "What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the stairs?" "Yes, but be careful". "That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the window and climbing down the drainpipe". (8) 90-летняя женщина, которая со сломанной ногой систематически карабкается по водосточной трубе, поскольку доктор запретил ей пользоваться лестницей, - это пример классического фольклорного абсурда. The judge on trial asked a murderer: “Why did you break into the house and, taking the box with jewels, return to kill the owner?” “I did it out of respect for the written word,” pleaded the defendant. “What do you mean?” “It was written on the box: “Open after my death””. (19) Грабитель убил владельца дома, из уважения к нему. Он увидел надпись на шкатулке с драгоценностями «Открыть после моей смерти» и решил выполнить волю владельца шкатулки. Но, имела ли эта надпись отношение к владельцу той шкатулки?… К числу примеров прагматически обусловленного юмора относятся случаи странной логики, внешне правильных умозаключений, которые на самом деле нельзя признать нормальными: “I want to know Latin”, said the man. “Why Latin of all languages?” asked the language professor. “It's a dead language.” “That's it,” answered the man, “I'm an undertaker.” (19) В приведенном анекдоте смешным является логика мужчины, который является владельцем похоронного бюро и поэтому хочет выучить «мертвый язык. Пример прагматической логической абсурдности: A teacher asked a little schoolboy: “If you had 27apples and a man gave you 47 pears, what would you get as a result?” “Diarrhea,” replied the medically (but not mathematically) wise boy. (19) Юмористический эффект данного анекдота заключается в том, что ученику нужно было сосчитать сколько фруктов он получит в итоге, а не представлять, что с ним будет после того, как он все это съест. A mother mouse and a baby mouse are walking along when a cat attacks them. The mother mouse goes, "Bark!" and the cat runs away. "See?" says the mother mouse to her baby. "Now do you see why it's important to learn a foreign language?" (34) Смешным в этом анекдоте является то, что мышь напугала кота, гавкнув на него и то, что язык собак является иностранным языком для мышей. An old snake goes to his doctor and says, "Doctor, I need something for my eyes. I can't see very well nowadays." The doctor fixes him up with a pair of glasses and tells him to return in two weeks for a check up. The snake comes back two weeks later. "How's your vision since I gave you the glasses?" asks the doctor. "Great. But now I'm depressed," the snake says. The doctor says, "Depressed? Why, didn't the glasses help you out?" "The glasses are fine, doc. But when I got home with the new glasses I realized that I'd been living with a garden hose for the last two years." (34) Смысл данного анекдота заключается в том, что змея, будучи слепой, прожила два года с садовым шлангом, принимая его за самца. К числу прагматически абсурдных анекдотов относятся загадки — вопросы с непредсказуемыми ответами: Q: How do you know when a woman is about to say something clever? A: When she starts her sentence with, "A man once told me..." (34) Q: Why are the Japanese so smart? A: No blondes. (34) Q: How does a blonde kill a fish? A: He drowns it. (34) Q. What do you call a woman who knows where her husband is every night? A. A widow. (34) Соль таких шуток заключается в неожиданном ответе. Здесь юмористически переворачивается обыденная рациональность как способ поведения. Обычный персонаж таких анекдотов - блондинка. Прагматические оценочные анекдоты требуют знания определенных норм поведения: Предметом шутки может быть само переворачивание норм поведения: “Of course. I'm not ready to get married,” said she. “I'm nobodies fool.” “Then,” said he hopefully, “will you be mine?” (19) В данном анекдоте смешным является логика мужчины: девушка говорит, что она не готова выходить за муж и что она не является чьей-либо глупышкой (если перевести дословно). Он предлагает ей стать его глупышкой. Смешное заключается в том, что, сам того не замечая, мужчина называет девушку глупой. "I can't go on like this!" the woman bawled at her husband. "My mother sends us money, my sister buys our kids clothes, and my aunt brings us food. I'm so ashamed". "You should be!" replied the never-do-well. "Your uncles don't give us a damn thing". (8) В приведенном тексте смешной является логика мужа: жена говорит, что ей стыдно, поскольку и мать, и сестра, и тетя помогают ее семье материально, и имеет в виду, что муж должен зарабатывать деньги. А муж продолжает формальную линию рассуждения о родственниках, упрекая жену в том, что ее дядья не помогают ей. В этом тексте юмористически обыгрывается одна из норм английского общества: муж должен содержать семью. Предметом шутки может быть само переворачивание норм поведения: I walked into a really rough pub the other day, the bouncer on the door asked me if I had any weapons, when I said no he gave me a knife and told me to be careful. (8) Вышибала, который спрашивает у посетителя, есть ли у того оружие, и затем вручает ему нож, советуя быть осторожным, это пример мира, перевернутого с ног на голову и поэтому смешного. В тексте анекдота может высмеиваться оценка: "Now, men, have a break for smoking and you, Private Pills, since you once studied medicine, just give them a talk on the harms of smoking". (8) Данный текст иллюстрирует не только армейский юмор, который в основных своих характеристиках универсален, но и отношение к словесно выраженной норме: во время перекура читать лекцию о вреде курения смешно. В противоположность юмору абсурда существует юмор реальности, например, чрезмерный испуг человека из-за пустяка, очевидная глупость, попытка казаться лучше, чем на самом деле, ловушка, в которую попадает сам охотник и т.д. Следует отметить, что в любом случае комично только то, что незначительно выходит за рамки принятых норм. Пример комичной реальности: "Broken off your engagement to Mary?" "She wouldn't have me". "You told her about your rich uncle?" "Yes. She's my aunt now". (19) Аргумент, которым пытался воспользоваться неудачливый жених, сработал против него: его возлюбленная вышла замуж за его богатого дядю. Обманутое ожидание. Кант и некоторые другие мыслители подчеркивали, что в шутке наблюдается контраст между ожиданиями человека (основанными на его жизненном опыте) и конечным результатом (36). Иллюстрацией может служить такая сценка: рыболов с громадным трудом тянет добычу и вытягивает... старый башмак. Именно по этому типу строится большинство анекдотов. Эффект обманутого ожидания - основан на предсказуемости и нарушении предсказуемости. Суть эффекта обманутого ожидания состоит в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие. Читатель его уже ожидает, а он заставляет ожидать и появления других. Последующее частично дано в предыдущем. При такой связи переходы от одного элемента к другому малозаметны, сознание как бы скользит по воспринимаемой информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности, которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействует (36). Например: Q: What is the difference between a shark and a consultant? A: One is a vicious, flesh-eating scavenger, and the other is a fish. (8) «В чем разница между акулой и консультантом?» - "Один из них - это опасный плотоядный стервятник, а другой - рыба». Этот текст построен на эффекте обманутого ожидания: мы знаем, что акула - это опасная хищная плотоядная рыба, но в тексте содержится ключ: рыба - это акула, а стервятник, со всеми его эпитетами, - это консультант. По-видимому, данная шутка актуальна для бизнесменов, которым приходится обращаться к консультантам и платить за консультации большие деньги. Tommy had just returned from his first lesson of English at school. He proudly announced that the master had already spoken to him in English. “Well,” said his father, “What did he say to you?” “He told me “Keep quiet!”” replied Tommy. (19) Данный текст также построен на эффекте обманутого ожидания. Мальчик гордится тем, что уже на первом уроке английского языка учитель заговорил с ним на английском, но оказывается, что учитель просто сделал ему замечание. “Don't bother me. I'm writing a letter to my girl-friend.” “But why are you writing so slowly?” “She can't read very fast.” (19) В приведенном анекдоте эффект неожиданности, связан с ответом юноши. Он говорит, что пишет медленно потому, что его девушка медленно читает. Хотя всем известно, что скорость чтения не зависит от скорости письма. A father came home from a long business trip to find his young son riding a brand new bike. "Where did you get the money for that?" he asked. "It must have cost over 300 dollars!" "I earned it hiking," replied the boy. "Hiking??? Come on son; tell your Dad the truth. Nobody can make that sort of money hiking. Where did you really get the cash from?" "It's like I say, Dad. Every night when you were gone, Mr. Goldberg from the bank would come over to see Mom. He'd given me a 20 dollar bill and told me to take a hike"! (34) Эффект неожиданности данного анекдота заключается в том, что служащий банка давал ребенку деньги и отправлял погулять, чтобы остаться с его мамой наедине. Гипербола. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку. Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания (36). Этот стилистический прием также может создавать юмористический эффект. Например: Margaret Thatcher died, and a few days later, the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, “What do you think you're doing? I don't want her”. “Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I've only had her three days and she's already closed down four furnaces!” (8) С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, волевым решением закрывала государственные нерентабельные предприятия и предавала их в частную собственность: попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи - поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду - это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного. Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах. A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom: “Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”. (8) Название английского гимна “Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом. A city man was tooling down a country road when his car sputtered to a complete stop near a field filled with cows. The driver, getting out to see what was the matter, noticed one of the cows looking at him. "I believe it's your radiator," said the cow. The man nearly jumped right out of his city slicker breeches! He ran to the nearest farmhouse and knocked on the door. "A cow just gave me advice about my car!" he shouted, waving his arms franticly back toward the field. The farmer nonchalantly leaned out beyond the doorframe to glance down the field. "The cow with two big black spots on it?" the farmer asked slowly. "Yes! Yes! That's the one!" the excited man replied. "Oh. Well, that's Ethel," the farmer said, turning back to the man. "Don't pay any attention to her. She doesn't know a thing about cars." (8) Соль этого анекдота состоит в двойном нарушении: переворачивании знаний о мире и о поведении людей. Герой шуточного повествования находится между перевернутым миром, где все возможно, и корова может давать совет относительно поломки автомобиля, и реальным обыденным миром, при этом невозмутимая реакция фермера на очевидный абсурд и составляет специфическое английское отношение к нарушению здравого смысла. Этот анекдот иллюстрирует карнавально перевернутые ценности английской культуры здравый смысл и самоконтроль поведения. Английский традиционализм находит выражение во всем, в том числе и в отношении англичан к своей орфографии, представляющей немалую трудность для иностранцев и самих жителей Британии. The son wrote the letter to his father: Dear Dad, $chool i$ great. I am making lot$ of friend$ and $tudying very hard, with all my $tuff. I $imply cannot think of anything I need. $o if you would like, you can ju$t $end me a card, a$ I would love to hear from you. Love, Your $on The Reply: Dear Son, I kNOw that astroNOmy, ecoNOmics and oceaNOgraphy are eNOough to keep even an hoNOr student busy. Do NOt forget that the pursuit of kNOwledge is a NOble task, and you can never study eNOugh. Love, Dad (34) В данном примере сын и отец делают намеки друг другу с помощью изменения орфографии. Также в английском юморе присутствуют примеры с грамматическими курьезами. Например: The teacher explained to the class that “y” (“ie”) was a diminutive suffix: “For example, Dad - Daddy, dog - doggie”. “Papa - puppy”, prompted a pupil. (19) Комментарий: Diminutive suffix - грам. уменьшительный суффикс, Papa - папа, Puppy - щенок. Очень часто учащиеся образуют ту или иную грамматическую форму по аналогии с примерами из общих правил, либо придумывают что-то свое очень остроумное. Например: Teacher: “The plural of `mouse' is `mice'. Now, what is the plural of `rat'?” Pupil: “Rice” (19) Другой анекдот: “What is the plural of `man', Oscar?” asked the teacher. “Men,” answered the boy. “And the plural of `child'?” “Twins.” (19) Еще один пример: “What is the future form of the verb `to marry'?” the teacher asked. “Divorce”, replied a student. (19) Или такой анекдот: “Freddy, what's the past tense of the verb `wake up'?” “Sleep”.(19) В современном английском языке активно развивается такой способ словообразования, как имитация или звукоподражание. Например: mew, smash, splash and etc. Данное явление также нашло свое отражение в одном из английских анекдотов: An Englishman wanted to imitate what the Russians say when somebody sneezes and concluded that if somebody sneezes in his presence he should say: “Boots are off” (like Russian “будь здоров»). Then he understood that whenever a Russian wished to say to a girl: “I love you” (я люблю вас), he said a phrase that sounded in English like “yellow blue bus”. (19) С помощью английских слов англичанин попытался произнести выражения из русского языка. Заключение Резюмируя итоги проведенного исследования «Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста» необходимо начать с основных положений: Юмор в нашей работе понимается как психологическое явление, разновидность комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-нибудь, изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде. Степень воздействия юмора на людей зависит от контекста, ситуации, настроения. Юмор является одним из концептов английской национальной картины мира и всегда выражает серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате прошествия многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора. Примером может служить рассмотренный в данной работе английский юмор в анекдотах, как отражение национальной культуры. В нашей работе под анекдотом понимается короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица. В современном словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой. Основная характеристика анекдота - юмор. Общая установка данного жанра заключается в том, что он стимулирует логико-психологическое или повседневно-бытовое любопытство. Анекдот должен повернуть слушателя в изумление, но при этом он должен не только забавлять, но и вводить во внутренние нюансы той или иной ситуации, делать доступным то, что скрыто от поверхностного взгляда, это позволяет иначе увидеть объективную действительность, о которой идет речь. Почти все анекдоты посвящены сегодняшним или сравнительно недалеким событиям и героям. Собирание старого и нового, живого, вечно меняющегося и обновляющего репертуара анекдотов никогда не может считаться законченным. Изучать анекдоты необходимо: в них как в зеркале, вся история государства и народа, рассказанная и оцененная самим народом. Что же касается рассмотрению юмора на уровне текста, а точнее анекдота, то в основном юмористический эффект возникает за счет таких средств, как: двусмысленность, абсурдность ситуации, эффект обманутого ожидания, а также курьезные грамматические ошибки и английская орфография. Таким образом, цель работы, состоявшая в выявлении и анализе лингвистических средств выражения юмора на уровне текста, реализована. Библиографический список 1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - 445с. 2. Бергсон А. Смех. - М.: Искусство, 1992. - 127с. 3. Борев Ю.Б. Комическое. - М.: Искусство,1970. - 286с. 4. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русс. яз.,1990. - 246с. 5. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: Издательство Эксмо, 2002. - 736с. 6. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. — М., 1996. — 214 c. 7. Иванов В.М. Явление экввивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке. Дис…канд. филол. наук: 10.02.04/ ИГЛУ. - Иркутск, 1999. - 135с. 8. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/- Волгоград, 2001. - 23с. 9. Карасик А.В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с. 10. Краткая литературная энциклопедия./Под ред. А.А. Сурков. - М.: «Советская энциклопедия», 1962. 11. Курганов Е. Анекдот как жанр. - СПб.: Академический проект, 1997. - 123с. 12. Литературный энциклопедический словарь. /Под ред. Кожевникова В.М. и Николаева П.А. - М.: «Советская энциклопедия», 1987. - 752с. 13. Месропова О.М. Структурные прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка». Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./- СПб, 1999. - 18с. 14. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Издательство московского университета; Триада, лтд, 2004. - 264с. 15. Панина Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дис. канд. филос. наук: 10.02.19./- М, 1996. - 20с. 16. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. - М.: издательство «Лабиринт», 1999. - 288с. 17. Радина Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./- Пятигорск, 2002. - 18с. 18. Словарь русского языка: в 4-х томах. /Под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984, т. 4 С-Я, 1984. - 794с. 19. Судзиловский Г.А. Сборник юмористических рассказов на английском языке. - М.: Высшая школа, 1994. - 112с. 20. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. - М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999. - 188с. 21. Энциклопедия для детей. Т.9. Русская литература. Часть 1. /Под ред. Аксеновой М.Д. - М.: Аванта+, 1998. - 672с. 22. Эстетика: словарь/ Под общ. Ред. А. А. Беляева и др. - М.: ИНРРА, 1989. - 576с. 23. www.abroad.ru/english/eng_love/1.htm 24. www.antropology.ru/ru/texts 25. www.archive.1september.ru/eng/2004/13 26. www.booksite.ru/fulltext/slo/var/cul/tur/rud/nev/rudnev_v/8.htm 27. www.cie.ru/vestnik/archiva/nl/p2/w08/ 28. www.dialog-21.ru/archive.asp?y=2000&vol=6077&parent_menu_id.=711 29. www.encycl.yandex.ru 30. www.erudition.ru/referat/printref/car.300.html 31. www.humor.thelinks.com 32. www.i-u.ru/biblio/archive/dmitriev_soc 33. www.infolio.asf.ru 34. www.iranek.com 35. www.ivgi.rsuh.ru/folklore/index.html 36. www.krugosvet.ru 37. www.lebed.com/2004/art3865.htm 38. www.newsman.tsu.ru/library/main/tertichnii/chapter4/ 39. www.nicomant.fils.us.edu.pl/jrn/1999/j4/pril/pril1.2kalambur.html 40. www.rol.ru 41. www.rubricon.com 42. www.rus.1september.ru/newspaper.php?year=2002&num=23 43. www.sng.tyumen.ru 44. www.students.nino.ru/main/?id=1271 45. www.tmn.fio.ru/works/41x/311 46. www.uludil.gen.az/theoriya 47. www.vspu.ru/~axiology 48. www.zovu.ru/yaz/umor01.htm