Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала (стр. 1 из 2)

Н.М. Белова

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ НАД ПЕРЕВОДОМ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО МАТЕРИАЛА

В соответствии с программой курса данный вид работы выступает как самостоятельный вид аутентичной деятельности студента, способствующий подготовке профессионально-грамотного специалиста, владеющего умением техники перевода в различных областях знаний, и может быть использован на 2-4 курсах. Эта цель достигается путем развития навыков работы с газетно-информационным материалом и дальнейшего обучения студентов различным видам речевой деятельности на базе аутентичных текстов. Задачами обучения чтению газетно-информационных статей, как самостоятельному виду речевой деятельности, заключаются в следующем: научить студентов извлекать информацию из текста в том объеме, который необходим для решения конкретной речевой задачи, используя определенные технологии чтения и перевода.

Текстовой материал содержит в равной степени ценную информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций, отражает реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений, лингвистического, страноведческого, профессионального характера, что готовит студентов к ситуациям реальной жизни. Учебные тексты определяются учебной программой с учетом реальных потребностей студентов и их специальностей. Помимо тематики текстов необходимо учитывать адекватный отбор языкового, речевого и социо-культурного материала.

Газета – средство информации и убеждения. На практических занятиях по языку необходимо так организовать работу над переводом газетно-информационного материала, чтобы выполнить его быстро, сжато, лаконично, сообщить основные мысли, идеи статьи. Предусматривается обучение разным видам чтения газетно-информационного материала (просмотровое, аналитическое, изучающее). На первый план выступает такой аспект работы над газетным материалом, как письменный перевод на русский язык. После того как у студентов сформируются начальные навыки перевода, большое место отводится устному переводу с листа и ответам на вопросы, затем составлению резюме на русском и английском языках. Газетный текст служит отправной точкой навыков письма, а также навыков говорения по изученным темам. Предполагается выполнение реферативного перевода с английского языка на русский. Составление тематического словаря. Студенты учатся обобщать извлеченные из текста сведения в эссе и выступлениях, совершенствовать навыки перевода, дискуссии, письменные навыки.

Основная задача газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, язык газет существенно отличается от языка художественной и научной прозы.

Характерная особенность газетно-информационного материала на английском языке заключается в стилистической разноплановости лексики, где наряду с книжной лексикой широко используется разговорные, поэтические слова и словосочетания.

В области фразеологии газетно-информационный стиль широко использует «готовые формулы» или клише, многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (It is reported; our correspondent reports from; according to well-informed sources). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках. Газетные заголовки обладают рядом грамматических особенностей в английских и американских газетах, где преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется Simple Present Tense (Concord lands in airport Heathrow). The Past indefinite Tense употребляется в заголовках, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом (Husband Disappeared Two Years Ago). Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив (World Unions To Fight Monopoly).

Как правило, заголовки состоят из «шапки» (headline), набираемый полностью или частично очень крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи наиболее бьющую в глаза или запоминающуюся фразу статьи. Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы поразить воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. В большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика особую трудность остановимся на них более подробно.

Заголовок дает самую общую ориентацию, поэтому читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.

Вот характерный пример. В газете «Daily Worker» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции была разрушена половина поселка, под следующим интригующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Как видно из этого заголовка в английских и американских газетах характерно преобладание глагольных форм.

Особая трудность при переводе газетных материалов возникает у переводчика в том случае, когда он имеет дело с сокращениями. При переводе переводчик может употреблять сокращения, но затем расшифровать их в тексте. Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые и следует использовать при переводе: UNO=ООН, WHO=ВОЗ, ECM=European Common Market, NATO= North Atlantic Treaty Organization и т.д.

В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля (State Secretary Condolisa Reis). Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула, то перед фамилией всегда сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress), причем Mr. и Mrs. переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.

Рассмотрим правильность и эквивалентность перевода заглавия и содержания на примере отрывка из статьи «Gas Games in Central Asia», опубликованной в газете The Moscow News №10/14-20 March 2008, выполненного студентом 2 курса экономического факультета филиала РГГУ в г. Домодедово.

Gas Games in Central Asia

The heads of the three national oil and gas companies came to Moscow where they held a meeting with Gasprom GEO Alexei Miller. This too was a departure from old traditions where the next year’s price of gas was a commercial secret discussed in closely-guarded bilateral meetings. Following this meeting however, Gazprom’s press service issued a press release that said: “Based on the interests of national economies and taking into account international obligations to guarantee reliable and uninterrupted deliveries of energy resources, starting in 2009 Central Asian countries well sell their natural gas for European prices”.

Игры вокруг газа Центральной Азии

Главы трех национальных компаний нефти и газа приехали в Москву, где провели совещание с исполнительным директором Газпрома Алексеем Миллером. Это было отступлением от старых традиций, где цена на газ в следующем году оставалась коммерческой тайной, обсуждаемой на двусторонних встречах за закрытыми дверями. После этой встречи пресс-служба Газпрома выпустила пресс-релиз, в котором сообщалось: «основываясь на интересах национальных экономик и принимая во внимание международные обязательства, гарантировать надежные и непрерывные поставки энергоресурсов, начиная с 2009 года центрально-азиатские страны начнут, поставлять их природный газ по европейским ценам».

Анализируя данный перевод, следует отметить, что выполнение задания не представило особых трудностей, так как речевые конструкции обоих языков совпадают.

В сущности, перевод близок к оригиналу; наименование компании (Gasprom) транскрибировано; географические названия (Central Asia) заменены русскими эквивалентами.

Студенту удалось сохранить газетную лексику данного информационного материала и с поставленной задачей он справился.

Использование современных методов дает возможность:

· Последовательно провести студентов по разделам специальной лексики, накапливая и систематизируя терминологическую базу;

· Развивать навыки чтения газетно-информационного материала;

· Совершенствовать навыки профессионального общения в ходе обсуждения газетных статей на английском языке;

· Отрабатывать умения аргументировать свою точку зрения и развернуть предложенный тезис.

· Хороший перевод статьи требует точности, лаконичности языка перевода;

· При переводе газетных статей необходимо максимально передать структуру и содержание оригинала;

· В начале переводится статья, а затем заголовок;

· Английский материал информационно-описательного жанра должен обладать теми же признаками жанра и в переводе;

· При переводе официальных текстов титулы следует указывать;

· Все сокращения, не подающиеся расшифровке остаются на языке оригинала;

· Названия иностранных печатных изданий в тексте перевода остаются в оригинальном написании;

· В тексте перевода транскрибируются:

- иностранные фамилии, собственные имена;

- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

- наименования иностранных фирм, компаний акционерных обществ, монополий, концернов;

- союзы и предлоги в названиях фирм;

- фирменные названия машин, приборов, изделий, материалов

· В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

- географические названия;

- научно-технические термины;

- сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

Рекомендации начинающему переводчику:

· Вооружитесь словарем или тетрадью с нумерованными от руки страницами;

· Озаглавьте разделы словаря. Так русское выражение «ум на ум не приходится» на английском языке переводится как «as many heads as many wits», вы найдете на одной из страниц вашего словаря;