Смекни!
smekni.com

Тема Кол-во страниц

Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Английский язык

Дипломная работа

Коммуникативно-прагматический аспект перевода фразеологических единиц

с компонентами heart – сердце и soul – душа

75

Содержание работы

Введение I. Фразеологический оборот и национально-образная картина мира 1.1. Фразеологический оборот как лингвистическая единица 1.2. Концепты soulдуша и heart сердце и их национально-культурная специфика в русском и английском языках II. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами heartsoul и душа – сердце 2.1. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами soul и душа в английском и русском языках 2.2. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами heart и сердце в английском и русском языках III. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентами heartsoul и душа – сердце 3.1. Коммуникативно-прагматический аспект перевода фразеологических единиц 3.2. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом soul душа в английском и русском языках 3.3. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом heart – сердце в английском и русском языках 3.4. Структурно—типологическое исследование русских и английских фразеологических единиц с компонентами душа – soul, сердце – heart Заключение

Список литературы

  1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
  3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). – Казань, 1989. – 123 с.
  4. Бердяев Н.А. Душа России. // Русская идея. Сборник. – М.: Республика, 1992. – С. 295 – 312.
  5. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
  6. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Высшая школа, 1977. – 352 с.
  7. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с.
  8. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. – М.: Гослитиздат, 1941. – 620 с.
  9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
  10. Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 51 – 59.
  11. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. – Владимир: МГПУ, 1990. – 80 с.
  12. Дьяченко Г.В., прот. Полный церковно-славянский словарь. – М.: Посад, 1993. – 1128 с.
  13. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
  14. Ильин И.И. Путь к очевидности. – М.: Республика, 1993. – 431 с.
  15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.
  16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
  18. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
  19. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Академия, 1997. – С. 280 – 287.
  20. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. – 1056 с.
  21. Ильин И.А. О русской идее. // Русская идея. Сборник. – М.: Республика, 1992. – С. 436 - 443.
  22. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии. // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 69 – 76.
  23. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 c.
  24. Михеев М. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики). // Фразеология в контексте культуры. Сб. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 145 – 157.
  25. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
  26. Платон. О душе // Таранов П. Мудрость трех тысячелетий. – М.: АСТ, 1997. – С. 92 – 97.
  27. Полный Православный Богословский Энциклопедический словарь. В 2-х т. Т. 1. – М.: Возрождение, 1992. – 1120 с.
  28. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 27 – 41.
  29. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. – 514 с.
  30. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.
  31. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2-х ч. Ч. 1. – М.: Издательский центр «Академия, 2006. – 480 с.
  32. Степаненко В.А. Сравнительно-типологический анализ концепта «Душа. Seele. Soul» (на материале русского, немецкого и английского языков). Автореф. докт. дис. // Режим доступа: www.disrabota.ru/index.php?q=look&id=89069.
  33. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. – 271 с.
  34. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Просвещение, 1991. – С. 36 – 66.
  35. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
  36. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
  37. Топоров В. Н. Об «эктропическом» пространстве поэзии (поэт и текст) // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.; Академия, 1997. – С. 213 – 226.
  38. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.
  39. Федеров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: СПбГУ – Издательский Дом «Филология ТРИ», 2002. – 416 с.
  40. Философский энциклопедический словарь. – М.: Инфра-М, 1997. – 576с.
  41. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 544 с.
  42. Черданцевва Т.З. Идиоматика и культура. – Вопросы языкознания. – 1996. - № 1. – С. 58 – 93.
  43. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 328 с.
  44. Этимологический словарь английского языка. // Режим доступа: http://www.etymonline.com.
  45. Columbia Electronic Encyclopedia // Режим доступа: http://www.reference.com/help/columbia.html.
  46. Dictionary of English Colloquial Idioms /F. T. Wood and R. Hill/ - London, 1980.
  47. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. I. – Oxford University Press, 1982.
  48. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. – Oxford University Press, 1982.
  49. Longman Dictionary of Contermporary English. – London: Pinguin, 2001.
  50. Longman Dictionary of English idioms. – China, Longman, 1996.
  51. Miles G. How to be an Alien. // Режим доступа: http://lib.ru/ANEKDOTY/mikes1.txt.
  52. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English /A.P. Cowie, R. Mackin, Oxford, 1984.