Смекни!
smekni.com

Отчет 265 с., 2 раздела, 948 источников, 17 прил (стр. 1 из 4)

Реферат

Отчет 265 с., 2 раздела, 948 источников, 17 прил.

Ключевые слова

Цивилизация, язык, диалог, межкультурная коммуникация, глобализация, исламоведение, этнолингвистика, образование, религия, сакральные тексты, заимствование, языковая политика.

Объект исследования

Объектом настоящего исследования является язык, понимаемый как средство межкультурной коммуникации, денотирующее образы, семантические реалии в системе культурно-психологических и поведенческих координат, свойственных конкретному этносу. Исследование проводилось на материале языков стран Ближнего Востока, Северной и тропической Африки и индийско-тихоокеанского бассейна. Экстраполирование языка в иную культурную среду приводит либо к изменению семантических полей отдельных лексем или лексических блоков, либо к трансформации указанной выше системы координат, при том условии, что такого рода экстраполяция сопровождается комплексным переносом поведенческих моделей и системы моральных ценностей.

Анализ языка в культурно-историческом контексте позволяет понять систему образов и понятийных блоков, которыми оперирует носитель конкретного языка и культуры для описания окружающего мира. При межьязыковом (межкультурном) контакте важен не просто перевод, а адекватная передача отдельных лексических единиц и понятий, блоков, из которых состоит устоявшаяся в сознании конкретного представителя культуры картина мира, схемы поведения и особенностей ментально-творческого процесса.

В настоящее время идет процесс постепенного перевода языка из инструмента ментальности одной культуры на базу иной культурно-этнической реальности, сопровождаемый нивелировкой культурного наследия. В условиях культурного контакта язык выступает одновременно в качестве, как субъекта, так и объекта процесса культурного взаимодействия.

Цель исследования

Учитывая проблематику изложенных выше вопросов, целью настоящего исследования является изучение роли языка в диалоге цивилизаций и определение характерных черт трансцивилизационного и межкультурного диалога с учетом рассмотрения языка как одного из основных инструментов идеологического, культурного и религиозного влияния.

Роль языка в контексте конкретных социально-политических явлений и процессов предполагает изучение посредством анализа семантики отдельных лексических единиц и лексических блоков в терминах родной культурно-языковой среды, направленных на адекватное понимание и восприятие их денотативных полей в той мере, в которой это ожидается партнером языкового контакта.

Задачи данного исследования концентрируются на рассмотрении и анализе следующих тем:

- сравнительная характеристика языковой ситуации в странах Ближнего Востока, Северной и тропической Африки и индийско-тихоокеанского бассейна;

- социальный статус языка в рамках восточных культур;

- «восточные» языки в Европе и Америке: проблемы миграции и культурной интерференции;

- многоязычие, языковая политика и глобализация;

- исследование корреляции языка и религии на основе комплексного анализа имеющего в научной литературе материала;

- изучение специфики сакральных текстов;

- составление глоссария сакральной лексики с учетом частотности ее вхождения в тексты религиозной направленности;

- функционирование сакральной лексики в арабском языке в доисламский период и ее трансформация в общую лексику ислама;

- лексические заимствования и особенности денотации социально-культурных и поведенческих архетипов в различных языках;

- проблемы терминологической адаптации в контексте межкультурного общения;

- составление информационной базы данных источников по теме «Язык и диалог цивилизаций»;

- использование результатов проекта в образовательном процессе в виде создания инновационных учебно-методических комплексов.

Методика и методология

Постановка целей и задач исследования определяет методологию его проведения. В качестве инструмента исследования применен комплексный этнолингвистический и исторический метод с использованием элементов компаративного и диахронического анализа, а также с учетом факторов экстралингвистического порядка.

Так, в ходе рассмотрения специфики межцивилизационного диалога в регионе индийско-тихоокеанского бассейна стран Ближнего Востока, Северной Африки и суб-Сахары особое внимание уделяется изучению экстралингвистического контекста (социальной структуры общества, исторических особенностей формирования местного социума, роли миграционных процессов, специфики окружающей среды и географических особенностей региона, местного хозяйственного уклада и связей с внешним миром) и его роли в формировании местных языков и диалектов.

Детальное изучение ряда лингвистических феноменов с учетом экстралингвистического контекста указывает на то, что изоглоссы могут совпадать с естественными природными границами или с ареалами распространения этнографических особенностей, а также находится в прямой зависимости от иных факторов экстралингвистического порядка. Исходя из приведенных аргументов, метод настоящего исследования опирается на основные положения сравнительно-исторического языкознания.

Компаративный анализ языков стран индийско-тихоокеанского бассейна Ближнего Востока и Северной Африки позволяет решить и ряд вопросов сравнительного языкознания. Так, выявление сходных элементов на различных уровнях лингвистической системы и характерных способов их конституирования в местных языках позволяет показать общее направление их развития.

Учитывая, что при проведении исследования принимаются во внимание факторы демографического и этноконфессионального характера, в работе используются и принципы социолингвистического анализа.

Применение сравнительно – исторического метода осуществлялось в виде отбора языкового материала, подлежащего сравнению, этимологического анализа, реконструкции праязыковых форм.

Формирование глоссария сакральной лексики осуществлялось с использованием классического метода лексико-семанстического анализа языка. Исследование лексических заимствований и терминологической адаптации основывалось на экспериментальных разработках, осуществленных посредством применения компьютерного анализа текста: представленный в результате лексический контент был сформирован на основе частотности вхождения словоформ в тексты религиозной направленности.

Актуальность и научная новизна

Проблема межкультурного и, в его рамках, межъязыкового взаимодействия, разработана, главным образом, на западном материале. Что касается восточных культур, то в этом случае фактор лингвистического порядка, как правило, остается за рамками изучения. Вместе с тем, известна та роль, которую сыграли т.н. восточные языки в ходе распространения религий, идеологических течений, ассимилятивных процессов в результате завоевательных походов (автохтонные культуры и языки стран, вошедших в Арабский халифат). Историческое развитие стран Востока дает также примеры объединяющей роли языкового фактора, не всегда «восточного» происхождения в государствах, занимающих обширную территорию (английский в Индии и Пакистане, французский и английский в странах Африки). Восток дает и примеры возрождения исконных языков в условиях чуждого лингвистического (арабский вместо французского в Алжире) или культурно-лингвистического (иврит в Израиле) контекста. Рассмотрение истории культурно-лингвистических контактов позволит также понять причины доминирования различных языков в ходе исторических трансформаций.

Содержание языка неразрывно связано с культурой. Общество, не имеющее представление о теософии, не нуждается в ее наименовании. Язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает.

Доминирующий в настоящее время «западноцентристский» подход при изучении лингвокультурных контактов не вполне адекватен, если руководствоваться и чисто формальными показателями. В последние десятилетия страны Востока, демонстрируют самые высокие в мире темпы экономического роста, наиболее динамичную картину этно-социального и демографического развития. На качественно новом уровне идет развитие средств связи и коммуникаций, интернационализация промышленного производства и хозяйственной деятельности в целом, урбанизация, рост интенсивности пассажиропотоков и мобильности населения, и, как следствие, идет активизация миграционных процессов. В свою очередь, перемещение значительных масс населения ведет к смешению говорящих на различных языках представителей различных социумов и культур, причем нередко внутри рамок ограниченной территории, все это делает исследование культурно-лингвистических контактов на примере стран Востока еще более актуальным.

Необходимо отметить, что значительные типологические отличия восточных языков ставят перед исследователем ряд вопросов, которые ранее либо не рассматривались европейским языкознанием, либо занимали в нем периферийное место. В силу этого при проведении современных исследований столь важна тщательная фиксация всех языковых фактов, в том числе и не укладывающихся в привычные схемы, определение их места и удельного веса в языковой системе, их трактовка с учетом фактов социально-исторического развития. Простая констатация взаимозависимостей существующих между различными сторонами языка на примере анализа разрозненных явлений не приведет к проникновению в сущность специфики конкретного языка как единичного примера языкового типа. Для того, чтобы пройти путь от дискретного к конкретному и от разрозненного к общему, необходимо установить, каким образом своеобразие исторического развития данных территорий определяло формирование языковой системы каждого рассматриваемого региона в контексте ее диахронического сосуществования с другими языками.