Смекни!
smekni.com

Пособие по переводу химических текстов с русского на английский (стр. 1 из 26)

Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Челябинский государственный университет"

Химический факультет

Е.И.Данилина

Химия на английском языке

Пособие по переводу химических

текстов с русского на английский

Челябинск 2007


СОДЕРЖАНИЕ

Часть 1. Принципы перевода химических текстов

1. Введение

1.1. Возможности английского языка как глобального

1.2. Для кого предназначено пособие

1.3. Что необходимо эпизодическому переводчику

1.4. Структура пособия

1.5. Ссылки

2. Словообразование в научном английском языке

2.1. Наиболее распространенные префиксы в научном языке

2.2. Суффиксы, используемые для активного словообразования

3. Грамматическое чтение научного текста

3.1. Структура повествовательного предложения

3.2. Виды подлежащих в английском предложении

3.3. Модели сказуемых в английском предложении

3.4. Управление, свойственное переходным глаголам

4. Времена и формы английских глаголов

4.1. Формы английских глаголов

4.2. Значения грамматических времен

4.3. Употребление пассивного залога

5. Модифицирующие элементы предложения

5.1. Группа подлежащего

5.2. Группа сказуемого

5.3. Обстоятельство с предлогом

5.4. Косвенное (предложное) дополнение

5.5. Коллокации

6. Сложные предложения

6.1. Союзы и построение сложных предложений разных типов

6.2. Правила применения союзов в английском языке

7. Пунктуация в английском языке

7.1. Точка

7.2. Многоточие

7.3. Запятая

7.4. Точка с запятой

7.5. Двоеточие

7.6. Тире

7.7. Круглые и квадратные скобки

7.8. Кавычки

7.9. Косая черта

8. Структурные формы организации научного материала

Часть 2. Справочно-методические материалы

Таблица 1. Измерительные префиксы международной системы СИ

Таблица 2. Умножающие префиксы химической номенклатуры

ИЮПАК

Таблица 3. Префиксы, выражающие количественные соотношения.

Таблица 4. Префиксы, выражающие отрицание

Таблица 5. Префиксы, отражающие обращение состояния или

процесса

Таблица 6. Другие префиксы, характерные для научного языка

Таблица 7. Суффиксы, характерные для научного языка

Таблица 8. Структура повествовательного предложения

Таблица 9. Личные местоимения, выступающие в роли подлежащего

Таблица 10. Указательные местоимения, выступающие в роли подлежащего

Таблица 11. Артикли существительных

Таблица 12. Случаи употребления определенного и неопределенного артиклей

Таблица 13. Модели сказуемых в английском предложении

Таблица 14. Глагольные конструкции (verb patterns)

Таблица 15. Личные местоимения, выступающие в роли дополнения (косвенный падеж местоимений)

Таблица 16. Формы английского глагола

Таблица 17. Вспомогательные глаголы (auxiliary verbs, auxiliaries) при образовании различных времен

Таблица 18. Формы глагольных групп (Present and past tenses)

Таблица 19. Времена английских глаголов

Таблица 20. Мини-курс употребления времен английских глаголов

Таблица 21. Формы глагольных групп в пассивном залоге

Таблица 22. Схема группы подлежащего

Таблица 23. Порядок прилагательных в группе подлежащего

(OPSHACOM)

Таблица 24. Выражение количества для исчисляемых и неисчисляемых существительных

Таблица 25. Притяжательные местоимения

Таблица 26. Определители в группе подлежащего

Таблица 27. Предлоги, описывающие пространственные отношения (предлоги групп "at", "on", "in")

Часть 3. Приложения

Приложение 1. Распространенные сокращения в научном английском языке / Common Abbreviations Used in Scientific English

Приложение 2. Периодическая система элементов / Periodic Table of Chemical Elements

Приложение 3. Оборудование химической лаборатории / Laboratory Equipment

Приложение 4. Виды глагольного управления / Verb Patterns

Приложение 5. Распространенные в научных текстах коллокации / Some Collocations Common to Scientific Texts


Часть 1. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ХИМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

1. ВВЕДЕНИЕ

Ситуация с обучением иностранным языкам в университетах России такова: с одной стороны, студенты всех факультетов и специальностей обязаны "пройти" хотя бы один язык (чаще всего это английский), сдают зачеты и экзамены. С другой стороны... Я понимаю, насколько бестактно было бы спросить в аудитории, где сидит поток студентов-химиков (да и студентов-физиков, и математиков, и биологов…), сколько человек свободно владеет английским языком, даже с учетом того, что за плечами у них уже "сданный" (и, как водится, выброшенный из головы) университетский курс языка, а сами они начинают специализироваться в той или иной области науки, то есть готовятся быть квалифицированными специалистами.

Светлана Тер-Минасова, преподаватель МГУ, специально занималась этим вопросом, как получается, что работа ее коллег, преподавателей английского языка, идет насмарку. Она приходит к выводу, что при начале университетского курса обучения иностранному языку необходимо сформулировать его реальные – и реалистичные цели и задачи. Период обучения (данные по разным университетам) составляет 2-4 часа в неделю в течение 2-3 лет. Многие люди горько разочаровываются, и совершенно теряют интерес к иностранным языкам, потому, что им попросту не объяснили, что невозможно (разве только для гения, но их так мало) при такой нагрузке овладеть иностранным языком, т.е. освоить все навыки: чтение специальной литературы, газет, художественной литературы, написание научных статей, понимание слов песен, владение разговорной речью и т.д., и т.п. [1]

Что может быть реалистичной целью изучения языка? Только коммуникация. Если человек передал или принял сообщение, и его правильно поняли, или, соответственно, он правильно понял – значит, на уровне поставленной задачи языком владеет. Вопрос только в способе коммуникации.

В каждом языке четыре языка. Деление идет по принципу: устный / письменный, активный / пассивный. Что такое активное владение устным языком? Умение говорить. Пассивное? Кто-то говорит, а мы понимаем. Что такое активное владение письменным языком? Умение на нем писать. Пассивное? Читать.

active

passive

oral

speaking

comprehension

written

writing

reading

Если уйти из плоской схемы в трехмерную, то над плоскостью между активным и пассивным будет перевод – тоже отдельно устный и письменный; специалисты знают, что это разные виды деятельности и требуют разных умений и навыков.

Указанные четверти одного и того же языка довольно независимы друг от друга. Не надо долго думать или проводить психологические исследования (хотя и в них недостатка нет), чтобы убедиться, что так оно и есть.

В наше время массовой грамотности это менее заметно, но, я думаю, легко припомнить, что человек, владеющий языком, – скажем, своим родным – мог быть и неграмотным. Причем даже владеющий на самом высоком уровне: я имею в виду народных сказителей, которые создавали настоящие художественные произведения. Устный и письменный языки могут существовать сами по себе.

Можно и письменный язык знать без устного: например, не знать произношения. Китайцы с севера и, соответственно, юга этой большой страны речь друг друга вообще не понимают; по классификации их языки считаются разными (по-английски даже названия разные: Mandarin и Cantonese). Ну, действительно, разные: в одном четыре тона, в другом девять; слова другие. Например, мы и англичане позаимствовали из Китая один и тот же напиток – и, понятно, его название; только мы с севера, откуда шли караваны через Сибирь в Москву, там он называется "ча", а англичане с юга, откуда шли корабли на их остров, "ти". Письменный же язык, китайские иероглифы, у них один и тот же, абсолютно. Так что они из затруднений при общении выходят с помощью "разговора кисточкой" – садятся рядом и пишут.

Активный / пассивный – тоже довольно очевидно, что разные. Особенно это бросается в глаза на примере близкородственных языков. Есть в польском языке выражение: "Ciekawa natura w objawach swoich". Что понятно? Что речь идет о "натуре" – природе, в своих "объявах" – проявлениях. "Ciekawa" (читается "чекава") – это "любопытна, интересна". Таким образом, "интересна природа в своих проявлениях". Удалось пассивное восприятие? Теперь перейдем к активной части. Произведем в этой фразе малюсенькое изменение, скажем, "своих" на "ее". Сразу становится ясно, что надо по-другому работать со словами, уже не догадываться по сходному звучанию, а знать. Ладно, "ее" = "jej" (читается "ей"). Фразу? Простой подстановкой ничего не выйдет, "jej" должно стоять перед существительным, а "swoich" было после. Только не делайте ошибки, не думайте, будто активное владение возникает на основе пассивного – нет, они независимы. Скажем, приехал человек за рубеж, вызубрив сколько-то предложений, "My name is Vasya", "Where is the bus stop?" Активное владение? Да. На невысоком уровне, конечно, но всё по определению. Если он задаст вопрос, его поймут, и поймут правильно. Какие у него шансы действительно из речи (не жестов) прохожих узнать, где автобусная остановка, особенно если соберется целая доброжелательная толпа?