Смекни!
smekni.com

Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка (стр. 1 из 11)

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Ruský jazyk a literatura

Igor Mahal

Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка

Bakalářská diplomová práce

Vedoucí práce: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc.

BRNO 2008


Prohlašuji, že jsem bakalářskou diplomovou práci vypracoval samostatně a všechny podklady, ze kterých jsem čerpal, jsou uvedeny v seznamu pramenů a literatury.

.......................................................

Podpis autora práce


Na tomto místě bych chtěl velmi poděkovat za pomoc, ochotu, cenné připomínky a velikou trpělivost vedoucímu práce doc. PhDr. Aleši Brandnerovi, CSc.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Предисловие...................................................................................................... ..5

2. Введение в языковую терминологию............................................................ ..7

2.1 Источники формирования терминологической лексики......................... ..9

3. Общие тенденции развития русского языка................................................ 10

3.1 Деидеологизация........................................................................................ 11

3.2 Детабуизация и демократизация языка..................................................... 11

3.3 Тенденция к экономии выражения............................................................ 12

4. Процесс заимствования из других языков................................................... 13

5. Спортивная лексика современного русского языка................................... 18

5.1 Функция лексических едениц в языке спорта........................................... 22

5.2 Спортивный сленг...................................................................................... 26

5.3 Способы образования спортивной терминологии................................... 27

5.4 Несклоняемые существительные в спортивной лексике......................... 35

6. Футбольная терминология в современном русском языке........................ 35

6.1 Отношение футбольных терминов к общеупотребительным словам.... 36

6.2 Футбольные термины с точки зрения их происхождения....................... 38

6.3 Словообразование футбольной терминологии и ее основные методы.. 39

6.4 Пояснение термина в двуязычном словаре футбольной лексики........... 44

7. Заключение....................................................................................................... 45

8. Список использованной литературы............................................................ 48

Русско-чешский словарь футбольных терминов............................................. 50

1. ПРЕДИСЛОВИЕ

Предметом нашей дипломной работы является современная спортивная терминология русского языка. В ней мы попытаемся описать тенденции в языке спорта и способы словообразования современной спортивной терминологии. Для более подробного анализа мы выбрали футбол – один из популярнейших спортов на свете. Футбольная лексика является одной из самых больших подсистем спортивной терминологии. Актуальность работы обусловлена рядом факторов. Во-первых‚ за последние десятилетия язык спорта стал одной из самых интенсивно развивающихся лексических систем. Изучая закономерности в сфере актуальных и востребованных подсистем языка спорта‚ можно получить представления о современном состоянии языка в целом. Во-вторых‚ эта тема актуальна‚ так как спортивная терминология недостаточно изучена. Язык спорта является одной из самых активных лингвосистем русского языка‚ но работ по этой тематике очень мало. В-третьих‚ футбол мой любимый вид спорта‚ и этот факт также играл значительную роль при выборе темы дипломной работы.

Целью настоящей работы является рассмотрение современной русской футбольной терминологии и сопоставление основных выражений с их чешскими эквивалентами. При помощи собранного материала мы попробуем описать тенденции‚ наблюдаемые в современном языке спорта. Наша работа состоит из двух основных разделов – теоретического и практического. Отдельные части разделены на несколько более узких параграфов – подразделов. В теоретической части мы описываем изменения в современном русском языке и пытаемся рассмотреть причины этих изменений. Особоое внимание уделено проблематике неологизмов. Основой работы является структурный и функциональный анализ неологизмов из области футбольной терминологии.

Материал для дипломной работы собран из различных источников. Очень часто ссылаемся на словари новых слов. Так как русско-чешского словаря спортивной терминологии не существует‚ были нами использованы следующие словари: «Русско-английский спортивный словарь» (2006); «Moderní anglicko-český slovník sportovních výrazů» (2003); «Чешско-русский словарь неологизмов и трудностей русского языка» (2002) и «Русско-чешский словарь неологизмов» (2004). Наряду с этими источниками мы также пользовались некоторыми спортивными энциклопедиями, которые приводятся в списке в конце нашей работы. Кроме того мы опирались на теоретические работы русских и чешских лингвистов. При поиске материала мы обращались также к средствам массовой информации (спортивным газетам и журналам), электронным переодическим изданиям и сайтам сети Интернет (напр.‚ www.yandex.ru, www.komanda.com.ua, www.football.ua, www.deniksport.cz и другие).

«Точность слова является не только требованием здорового вкуса‚ но прежде всего – требованием смысла» (К. А. Федин)

2. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОВУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ

Терминология или терминоведение – это комплексная дисциплнина‚ изучающая термины‚ терминосистемы‚ а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом‚ так и в практическом плане). Термин (лат. terminus – граница, предел, конец) – специальное слово или словосочетание‚ принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия‚ входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология составляет автономный сектор любого национального языка‚ тесно связанный с профессиональной деятельностью. «Язык входит в науку прежде всего терминологией. Прочие элементы языка не могут идти в сравнение с ней. Как считал А.А.Реформатский, в терминах отражается социально орга-низованная действительность, поэтому термины имеют социально обяза-тельный характер. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их cистемы представляют собой важную составную часть науки и техники (ср. энциклопедия Кругосвет‚ 2008).

Предмет общей теории терминологии составляют:

  • изучение формирования и употребления специальных слов – с их помощью аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания;
  • совершенствование существующих терминологических систем;
  • поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем;
  • поиски универсальных черт‚ свойственных терминологиям разных областей знания.

У каждого термина есть своe точное научное определение – дефиниция. Термины внутри своего терминологического поля обычно однозначны. Одно и то же слово может быть термином различных областей знания‚ но это не полисемия[1] и омонимия[2]. Признаком‚ порочающим терминологическую систему‚ можно считать синонимию[3]. С ней‚ как и с полисемией‚ стараются бороться‚ хотя и тщетно. В терминологии‚ шире чем в общелитературном языке‚ представлено явление антонимии[4].

Выше описанные признаки и свойства отличают «термины» от «оби-ходных» слов. Термины связаны с определенной научной концепцией‚ они отражают результаты научных исследований и их теоретическое осмысление. Термином может быть любое (и искусственно созданное) слово, но у него должна быть чётко дана дефиниция‚ определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу‚ обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. «Дефиниция термина должна быть соизмеримой с тем, что она определяет, она не должна содержать порочного круга, не должна быть негативной там, где возможно позитивное определение. В новых областях знания до подыскания удачного однословного те-рмина вместо него может употребляться краткая дефиниция (ср. энцикло-педия Кругосвет‚ 2008).

При детерминологизации термин теряет свою строгую системность и однозначность. Бывший термин становится частью обиходного языка. Такие слова требуют не дефиниции‚ а толкования‚ подобно прочим словам общей лексики. При исследовании терминологии важно отличать номенклатуру. Номен-клатура (лат. nomenklatura – список, перечень) – категория более новая‚ чем терминология. Первоначально она возникла только для естественных наук. Терминология – это инструмент‚ фиксирующий номенклатуру. Номенклатура любой отрасли – это собрание имён всех её видов/подвидов.

У каждой номенклатуры есть своя автономность. Одни и те же слова могут входить в разные номенклатуры‚ и они не будут смешиваться‚ потому что принадлежат к разным полям‚ употребляются разными людьми и не встречаются в общем контексте. Они остаются межотраслевыми омонимами (ср. напр.‚ растение ромашка‚ конфеты «Ромашка»‚ хлебное изделие «Ромашка»). Так как терминология каждой науки словесно отражает систему ее понятий, она исчислима.

Номенклатура слабо сопряжена с понятиями‚ она более номинативна и может совсем не отражать сущности именуемых вещей‚ опираясь на чисто внешнее сходство. Номены можно употреблять и вне контекста‚ но для каждого термина важно терминологическое поле или терминологический контекст.

2.1 Источники формирования терминологической лексики