Смекни!
smekni.com

Первая ученическая исследовательская конференция. Первый век «Дон Кихота» в России (стр. 1 из 3)

Средняя общеобразовательная школа при Посольстве России в Испании.

Первая ученическая исследовательская конференция.

Первый век «Дон Кихота» в России.

Выполнила

Ученица 9-го класса

Максимова Мария

г.Мадрид

Апрель 2009 года.

Содержание.

Введение ……………………………………………………………… 2

1. Появление «Дон Кихота» в России .…………………………….. 3

2. Причины интереса к «Дон Кихоту» в России …………………… 5

3. «Большие умы» России о «Дон Кихоте» ………………………… 8

Заключение ……………………………………………………………. 11

Список источников …………………………………………………… 11

Приложения:

1. Стихотворение С.Я. Маршака «Детский Дон Кихот».

2. Стихотворение Ю.В. Друниной «Дон Кихот».

ВСТУПЛЕНИЕ.

"Дон Кихот" - произведение мирового масштаба. Хоть оно и было написано несколько веков назад, до сих пор его чтят как произведение невероятной глубины и психологического смысла. Его справедливо считают самым переводимым произведением после Библии. Он издается на большинство языков мира, даже на самые малоизвестные. Есть перевод "Дон Кихота" даже на язык для слепых. В России, на русском языке «Дон-Кихот» появился в первой половине 18-го века. Приход "рыцаря печального образа" в Россию был как нельзя кстати: как раз в эту историческую эпоху зарождалась национальная интеллигенция. Произведение Сервантеса оказало серьезное влияние на русских интеллигентов того времени и пользовалось среди них большим успехом на протяжении всего последующего века. «Дон-Кихота» читали, им восхищались многие величайшие русские умы 19-го столетия: Пушкин и Тургенев, Гоголь и Достоевский.

Именно поэтому я считаю, что тема влияния "рыцаря печального образа" на русское общество в 18-19 веках интересна и важна для каждого, кто интересуется русской литературой и русско-испанскими культурными связями.

Я бы хотела поподробнее рассказать об истории появления романа Сервантеса в России и о его влиянии на русскую культуру.

В работе над данной темой мною были использованы несколько источников. Во-первых, это речь Всеволода Багно[1] «Лики русского донкихотства», также использовалась информация из статей со следующих сайтов: www.spain.mid.ru, www.manwb.ru, www.spain.kp.ru, и www.bibliogid.ru.

1. ПОЯВЛЕНИЕ ДОН КИХОТА В РОССИИ.

Во второй половине XVIII века, в эпоху просвещенного абсолютизма Елизаветы Петровны (1741-1761) и Екатерины II (1762-1796), в России начинают массово издаваться переводы произведений испанских писателей. В 1742 г. в типографии Императорской Академии наук выходит первое русское издание "Карманного оракула" Балтасара Грасиана, в 1779 - "Всеобщая история Испании" иезуита Хуана Мариана. В 1769 г. появляется и первый полный перевод "Дон-Кихота" Сервантеса, спустя более 150 лет после выхода романа в

Испании."[2]. (Впрочем, есть мнение, что полный перевод романа на русский не появился до сих пор, а самым подробным вариантом перевода стало 5-томное издание 1961 года)[3]. Первое упоминание о романе в России появилось в 18 веке. Оно принадлежит В.Тредиаковскому: "беседы рыцаря и его стремянного могут служить образцом «натурального» разговора"[4].Тредиаковский читал "Дон Кихота" по-французски, поскольку в то время еще не было русского перевода. Он появился в 1769 году и был выполнен Игнатием Тейлсом[5] с французского перевода Фило де Сен-Мартина, очень популярного во Франции (однако многие считают, что имя первого переводчика до сих пор неизвестно, поскольку его не было на обложке)[6]. Это был перевод всего одной четверти произведения (27 глав) и не лучшего качества, однако, несмотря на это, "История о славном ла-манхском Рыцаре Дон Кишоте" сразу же получила всеобщее признание.

Второй перевод был сделан также с французского языка спустя 22 года после выхода первого. Название, в отличие от первого, было весьма трудным для запоминания: «Неслыханный чудодей, или Необычайныя и удивительныя подвиги и приключения храбраго и знаменитаго странствующаго рыцаря Дон Кишота. Сочинение славнаго Михаила Серванта Сааведры. Во граде святаго Петра, 1791». Автором этого перевода был Николай Осипов, присяжный переводчик Секретной Имперской Канцелярии.

После этого последовали многочисленные переводы с разных языков, которые, однако, давали весьма отдаленное представление об оригинале. В 1804 году вышел из печати первый из 6-ти томов «Дон Кишота Ла-Манчского», переведенного молодым поэтом Василием Жуковским. Из-за незнания испанского языка Жуковскому пришлось использовать довольно убогий французский перевод Жан-Пьера де Флориана. Последующая популярность произведения стала возможной лишь благодаря таланту Жуковского, который сумел сделать увлекательным для российского читателя сухое и монотонное повествование французского переводчика.

Однако все эти переводы были выполнены исключительно с французского языка. С родного же языка Сервантеса Дон Кихот был впервые переведен Константином Масальским (Мазальским) в 1838 году. Его работу, так и не законченную, завершил в 1866 году В. Карелин. Их совместный перевод считался лучшим в то время и четырежды переиздавался до конца XIX века.

В 18-19 веках образ Испании, экзотической страны фламенко, коррид и благородных разбойников, стал типичным стереотипом в российском обществе. Родина Дон Кихота и все с ней связанное вошли в моду. Испанская тематика нашла свое отражение в самых различных видах искусства. В 1869 году в Санкт-Петербурге прошла успешная премьера балета «Дон Кихот» Л. Минкуса, который до сих пор можно увидеть на театральных сценах.

Однако большинство интеллигентов познакомились с этим романом задолго до выхода его перевода на русский, читая его на французском и немецком языках. Одним из первых русских читателей «Дон-Кихота» стал Михаил Ломоносов, у которого уже в 1761 году в библиотеке был перевод его на немецкий язык.

2. ПРИЧИНЫ ИНТЕРЕСА К ДОН КИХОТУ В РОССИИ.

Придя в Россию, произведение Мигеля Сервантеса "Дон Кихот" (в начале называемое "Дoн Кишот") приобрело огромную популярность среди всех слоев населения. Это объясняется, на мой взгляд, временем и особенностями русской культуры. Как писал Ю.А. Айхенвальд, “у кихотизма в России были свои, национально-русские духовные источники, – не одни сказки об Иванушке-дурачке, не только юродство Христа ради и странничество, но прежде всего страстотерпчество, важная особенность русской святости, как об этом писал Г.П.Федотов (см. “Святые Древней Руси”, Нью-Йорк, 1959). Чем катастрофичнее складывалась европейская (и русская) история, тем очевиднее становилась эта связь. Яснее всего она прослеживается не на примерах литературных интерпретаций, а на примерах человеческого воплощения кихотизма”[7]

Если верить Айхенвальду, сама русская история и история развития русской души сыграли немаловажную роль в счастливой российской судьбе "Рыцаря печального образа". Действительно, в век расцвета русской литературы, одной из главных тем которой была тема поиска смысла жизни, такое философско-психологическое произведение как "Дон-Кихот" не моглo не прижиться.

По мнению Всеволода Багно, именно русские смогли полностью и со всеми его гранями постичь образ Дон Кихота: "Русские в “Дон Кихоте” увидели не просто гениальную книгу, но притчу о человеческом предназначении, а в герое романа – пророка или лжепророка, миф о котором может служить ключом к событиям русской интеллектуальной и общественной жизни". Согласно мнению В.Багно, наш народ увидел в "худощавом человеке лет пятидесяти" надежду на разрешение всех проблем. Даже крестьяне, не читавшие и имеющие лишь приблизительное представление о произведении, пользовались образами, описанными в романе, в различных целях. Сам же Дон-Кихот стал у них чем-то вроде шуточного прозвища, а иногда и оскорбления.

Дон-Кихот застал Россию в период вражды между так называемыми "западниками", приверженцами петровского отношения к дальнейшей судьбе России, и "славянофилами", чье представление о западе никак не сочеталось с их идеями о развитии России. Интерес представляет то, что некоторые "большие умы" того времени, как, например, Достоевский, считали идеи, выдвинутые в "Дон-Кихоте", способными разрешить этот конфликт. Достоевский призывал преодолеть раскол между славянофилами и западниками "под знаменем донкихотства". “Древний легендарный рыцарь верил, что пред ним падут все препятствия, все призраки и чудовища и что он победит все и всех и всего достигнет, если только верно сохранит свой обет “справедливости, целомудрия и нищеты”.

Достоевский превозносит русский народ, у которого, как и у Дона Кихота, была вера, вера в общечеловечность, свойственную всем. Призыв его состоял в объединении всей интеллигенции "под знаком донкихотства" для объединения и укрепления великой России. В главе "Меттернихи и дон Кихоты" из "Дневника писателя" Достоевский уподобляет Россию Дон Кихоту, но обновленному, способному мыслить здраво, отчего она "не пойдет сражаться с мельницами", хотя и не утратила своих рыцарских качеств.

Историк С.Монтеро писал о Достоевском: "Достоевский пошел еще дальше Тургенева. Он уподобил Дон-Кихоту саму Россию, навязал ему мистическую, империалистическую, вселенскую тоску, столь свойственную этому народу, неожиданную участь для героя, который являл собой саму доблесть, которая была в то же время взвешенной, сбалансированной и гармоничной".

Существуют разные мнения о причинах повышенного интереса в России к роману Сервантеса. Некоторые считают, что основной причиной тому была несомненная близость духовного склада испанского и русского народов, вследствие чего и интересы у них частично совпадали, наряду с актуальностью некоторых вещей. Наши народы схожи, по мнению приверженцев этой теории, своим поиском Абсолюта, порывами к воле, осознанием своей отрешенности от Европы. Другие придерживаются мнения, что "Дон Кихот" стал для России трагическим символом, как нельзя лучше отражающим переломную эпоху России на рубеже 18 - 20 веков, а потому и столь актуальным. Есть еще одно объяснение, которое заключается в том, что популярность "лишнего человека Испании" в России стала следствием появления такого же типа человека в России.