Смекни!
smekni.com

Задачи исследования стр. 5 Материал для исследования стр. 5-6 7 (стр. 1 из 7)

Реферат

Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов

романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин»

Девиз работы:

«Кто имеет ум, тот имеет все»

Содержание

Введение стр. 3

Основная часть:

I Организация исследования стр. 4-6

1. Постановка проблемы стр. 4

2. Цели исследования стр. 4

3. Актуальность исследования стр. 4-5

4. Гипотеза исследования стр. 5

5. Задачи исследования стр. 5

6. Материал для исследования стр. 5-6

7. Методы и технология исследования стр. 6

II Обзор материала исследования: стр. 7-8

краткая характеристика переводов романа

III. Результаты сопоставительного лингвистического анализа стр. 8-11

1. Английские реалии стр. 8-9

2. Архаичная лексика стр. 9

3. Крылатые слова и выражения стр. 9-10

4. Метафоры стр. 10

5. Пушкинская лексика стр. 10

6. Имена собственные стр. 10

7. Обращения и междометия стр. 11

8. Русские реалии стр. 11

9. Эмоционально-окрашенная лексика стр. 11

10. Эпитеты стр. 11

Вывод стр. 12

Список использованной литературы стр.13

Приложение 1 стр. 14-20

Приложение 2 стр. 21-30


Введение

Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.

В.А. Жуковский

Автор этого гениального эпиграфа русский поэт и переводчик Василий Андреевич Жуковский рассуждал в своей статье «О басне и баснях Крылова» [2] над вопросами перевода И.А. Крыловым басен Лафонтена. Почему же мы обращаемся к мнению Жуковского, когда хотим обсудить проблемы, связанные с аспектами русской и англоязычной культур на примере первой главы оригинала и англоязычной версии пушкинского романа в стихах «Евгений Онегин»?

Язык и письменные источники отражают видения людей различных вопросов и проблем – культуру народов в целом, перевод – выражает интерпретацию языковых, речевых и социокультурных реалий представителей иных культур. Переводчик при вербальном отражении аспектов иноязычной культуры является заложником точности передачи внутренней сущности оригинала. Необходимо мастерство, силы понимания для создания совершенно нового произведения, чтобы не вызвать у читателя ложное представление о книге и не затмить первоисточник.

Таким образом, в словах Жуковского отобразились два полюса, между которыми независимо от работы над прозой или стихами мечутся ум, чувства переводчика и способность выразить на родном языке глубину иностранного.

Аспекты русскоязычной культуры мною рассмотрены в сопоставлении оригинала текста «Евгения Онегина» [7] и его англоязычных переводах – О. Эммет и С. Макуренковой, Р. Кларка, Б. Дэйч, Ч. Джонстона, Дж. Фэлен. Возвращаясь к словам Жуковского: два вида перевода романа различны по форме – одного в прозе [14], четырех стихотворных [6, 11-13],

Итак, такое объемное исследование помогает сопоставить переводы внутри стихотворной формы и между жанрами на примере переводов О. Эммет и Р. Кларка по индивидуальному творению носителя разных культур и мировоззрения и сравнить полученные творения с замыслом самого поэта Пушкина.


Основная часть работы

I. Организация исследования

1. Постановка проблемы

Рассматриваемый мною перевод - форма интерпретации языковых, речевых и социокультурных единично существующих предметов - реалий. Опираясь на мысль В.А. Жуковского: «Все языки имеют между собою некоторое сходство в высоком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном.» Неслучайно правильные переводчики трудятся десятки лет над своими творениями: добиться максимального сходства с оригиналом невозможно.

Существует более десятка переводов «Евгения Онегина» на английский язык, выполненных переводчиками из Великобритании и США. Так Владимир Набоков, в 1964 году впервые осуществил перевод «Евгения Онегина» в форме так называемой ритмизированной прозы (отказался от рифмы, сохраняя ритмику пушкинского стиха). Набоков считал, что главное для переводчика – передача смысла и духа подлинника, и гениальный пушкинский роман нельзя перевести, сохраняя его размер, строфику и рифму: трудно уложить русские рифмы и ритмические схемы в стихотворную форму английского языка. После Набокова переводчики вознамерились оспорить его утверждение - это отчетливо можно пронаблюдать в переводах Фэлен, Джонстона и Эммет.

«Идеальный переводчик – более ювелир, который вынужден плавить драгоценный металл первоисточника, а затем выливать эту текучую массу в форму другого языка и другой культуры, чтобы это новое произведение наилучшим образом высветило всю первозданную красоту оригинала». При переводе появляются неизбежные языковые преобразования, требующие не только передачи смысла первоисточника, но и способности перевода не только «с языка на язык», а «с культуры на культуру».

2. Цели исследования

По словам К.И. Чуковского [9], каждый выход в свет перевода «Евгения Онегина» критики сопровождали «несметным количеством статей и рецензий, обсуждая азартно и шумно его верность великому подлиннику».

Целью моего исследования явилась не профессиональная оценка качества англоязычных переводов, как это делали азартные и шумные критики, упомянутые Чуковским. Цель работы – исследовать художественные особенности и провести сопоставительный анализ лексических единиц из первой главы романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и пяти англоязычных переводов.

3. Актуальность исследования

Актуальность исследования обусловлена отсутствием в научной и учебной литературе результатов сопоставительного анализа художественных и социокультурных особенностей лексики романа «Евгений Онегин» в его англоязычных переводах. Тогда как проведение этого анализа даёт возможность изучить способы интерпретации русской лексики, сложной для понимания англоязычного читателя, и тем самым оценить возможности межкультурной коммуникации на уровне диалога языков и культур в произведениях художественной литературы. Кроме того, язык романа «Евгений Онегин», являясь образцом простого, разговорного и понятного в наше время русского языка, содержит разнообразную архаичную лексику, яркие, необычные метафоры, сравнения, описание традиционно русских социокультурных реалий, что затрудняет понимание смысла прочитанного даже у современного русскоязычного читателя. Такая лексика романа в интерпретации переводчиков представляет наибольший интерес для исследования, поскольку позволяет не только англоязычному, но и русскоязычному читателю глубже понять замысел гениального пушкинского произведения.

4. Гипотеза исследования

Мною было предположено, что проведение лингвистического анализа на уровне лексики поможет оценить возможность интерпретации художественных особенностей и социокультурных реалий русского стихотворного текста представителями англоязычной культуры, выявить особенности русского и английского менталитета, выраженные в языке, а также ответить на вопрос, насколько возможно достижение подобия между стихотворными художественными текстами на разных языках.

5. Задачи исследования

Задачами исследования, обусловленными поставленной целью и гипотезой исследования, являются:

· изучение текстов первой главы оригинала и англоязычных переводов романа;

· классификация лексики романа по принадлежности к лексическим группам;

· проведение сопоставительного анализа лексических единиц оригинала и переводов, принадлежащих различным лексическим группам;

· анализ целей, поставленных авторами англоязычных переводов;

· формулировка критериев оценки качества переводов, необходимых для дальнейших исследований, и выбор наилучших вариантов перевода.

6. Материал для исследования

Для проведения исследования использовался оригинал текста А.С. Пушкина «Евгений Онегин» [7] и переводы англоязычных авторов, которые мне удалось найти в книжных магазинах Москвы. Среди них были четыре стихотворных перевода: Оливии Эммет и Светланы Макуренковой (1999 г.) [6], Бабетт Дэйч (1936 г.) [11], Чарльза Джонстона (1977 г.) [12], Джеймса Фэлена (1995 г.) [13] и один прозаический – Роджера Кларка (2005 г) [14].

Тексты переводов «Онегина» были выбраны по следующим причинам:

1) четыре вида стихотворных переводов позволяют провести исследование с получением достоверных результатов;

2) два вида переводов дают возможность сопоставить стихотворный и прозаический варианты;

3) новизна подхода, впервые предложенного в [6], – совместном труде англо- и русскоязычного переводчика – Оливии Эммет и Светланы Макуренковой.

Для анализа лексики мною использовался толковый словарь русского языка под. ред. Д.Н. Ушакова [8], а также толковые словари английского языка [10]. Исследованию художественных особенностей литературных произведений мне помогло знакомство с книгами [1, 3-4], а также комментарии к тексту «Евгения Онегина», сделанные С. Бонди [7: 227-270].

7. Методы и технология исследования

Для проведения лингвистического анализа были проанализированы художественные особенности оригинального текста Пушкина на уровне лексических единиц и словосочетаний, после чего пушкинская лексика была разделена на несколько групп (см. далее разд. Ш). В пределах каждой группы были выделены наиболее показательные и интересные варианты, которые оформлены в «Банк лексики» (см. приложение 1 табл. 1-12). Лингвистический анализ проводился путём сопоставления параллельных русско- и англоязычных текстов с использованием толковых словарей русского [8] и английского языка. [10]. Все результаты работы заносились в «Листок исследователя» (см. приложение 2 табл. 1-10), оформленный в виде таблицы. Для упрощения лингвистического анализа использовался электронный «Рабочий стол исследователя» (режим доступа: http://flmoscow1678.ucoz.ru/Desktop1/DeskTop1.html), интерфейс которого представлен на рис. 1 (с. 30).