Смекни!
smekni.com

Бодхисаттва 109 Глава 17 Вопросы, поднятые великим собранием 114 (стр. 1 из 3)

Содержание

Введение 3

Раздел 1 Теоретическая часть

Глава 1 Обзор Махаянских сутр 13

§1. Принципы источниковедения, использованные при переводе 13

§2. Виды махаянских сутр 1О

Глава 2 Место Махапаринирваны среди комплекса учений Будды .34 Глава 3 «Махапаринирвана-сутра» как Учение Будды Шакьямуни,

подтверждающее «Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» 43

§1. Главенство "Лотосовой сутры" среди других Махаянских сутр 43 §2. Проблема соотношения иччхантики и природы будды как ключ к

раскрытию назначения "Махапаранирвана-сутры" 53

Глава 4 Последний Путь Будды 79

Раздел 2 Перевод глав «Махапаринирвана-сутры» с комментариями 90

Глава 4 Долгая жизнь 90

Глава 6 О добродетели имени 107

Глава 16 Бодхисаттва 109

Глава 17 Вопросы, поднятые великим собранием 114

Глава 21 Деяния ребенка 134

Глава 23 Бодхисаттва Львиный Рык 137

Глава 24 Бодхисаттва Кашьяпа 146

Заключение 151

Библиографический список 157

Приложение 1 Краткий словарь 163

Приложение 2 Интервью Торчинова 232

#

Наму-Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё/

Посвящается uoutx. апсарам: Анне Мире/шпик, Ирине Этлис, Юлии Афанасьевой


ВВЕДЕНИЕ

«Сутра о Великой Нирване1», или "Махапаринирвана-сутра", не становилась предметом полномасштабного исследования ни для одного российского буддолога.

Вот что пишет о ней А.Н. Игнатович: «Великая (так переводится с санскрита слово «маха») Сутра об Освобождении», большая сутра, содержащая описание перехода Будды в паринирвану и многие положения его учения. Существует две санскритские версии этой сутры: 1-я принадлежит школе сарвастивадинр^ и является переводом палийского текста; 2-я была написана на санскрите и много раз переводилась на китайский язык (впервые в 423 г. Дхармаракшей). Иногда ее называют «Сутрой о рае». Полностью отличается от палийского аналога «Махапариниббана-сутты». Санскритский оригинал не сохранился. Существует легенда, что он находился в одном из храмов Паталипутры - столицы империи Ашоки, который хотя и жил до исторического становления ' Махаяны, строил государственную политику уже по ее (а не современной ему Хинаяны) принципам (что доказывает тайную передачу Махаяны по линии преемственности, идущей напрямую от Будды Шакъямуни, а не от Нагарджуны, который считается историческим родоначальником Махаяны). Согласно традиции, в сутре запечатлена последняя проповедь Будды Шакъямуни в этой земной жизни, в которой утверждается, что Будда в Теле Дхармы вечен и что каждое живое существо, даже самое греховное,

'Нирвана - на санкскр. буквально означает угасание. Это такое состояние полного покоя и блаженства, когда вся скверна и страсти человека полностью исчезают благодаря совершенствованию души и внутреннему созерцанию на основе правильного разума. Тех, кто достиг такого

состояния, называют Буддами. . >

изначально обладает «природой» будды и поэтому может стать буддой. Идеологи школы Тяньтай и ее преемниц в Японии называли эту проповедь Шакьямуни «подтверждающей», поскольку Будда подтвердил в ней сокровенные истины, открытые в Лотосовой сутре» [28].

Из научных исследователей Сутры можно выделить Адама Пергамента, сделавшего в апреле 2001 года доклад на Конференции Американской Академии Религии в Сент-Пауле, озаглавленный «Махаянская Махапаринирвана-сутра: доктринальное развитие в китайском буддизме Ляньской династии».

: Отметим также доктора Дан Люстхауза2, который пытается проследить путь "Махапаринирвана-сутры" в Китай в своей работе «Критическое [исследование] буддизма и возвращение к истокам». По его мнению, Сутра эта, как и "Аватамсака-сутра", пришла в Китай не напрямую из Индии, а из Центральной Азии. Само по себе это утверждение не является открытием: об этом упоминают сами китайские переводчики. Однако доктор Люстхауз находит, что центрально-азиатская версия Сутры оказала влияние не только на появившуюся позднее китайскую, но и на более поздние санскритские версии. Он заключает, что именно это стало причиной различных по существу переводов Сутры на китайский, породивших споры об иччхантиках3.

Фундаментальная значимость этой Сутры неоднократно подчеркивалась такими древними мастерами, как Тяньтай (Чжи И, VI век, Китай) и Нитирэн (XIII век, Япония). А также большой

2 С мыслями Люстхауза меня любезно ознакомил Е.Торчинов: они были поведаны ему Люстхаузом в личном письме.

не имеющий никаких добродетелей и корней веры человек, который грубо нарушает заповеди и клевещет на Дхарму. Очень сложное понятие, которое подробно обсуждается только в "Махапаринирвана-сутре ".

интерес представляет работа Ашвагоши «Махаяна-шратхотпада-шастра» («Трактат о пробуждении веры в Великую Колесницу), переведенный Е.А. Торчиновым.

Такую малоизученность "Махапаринирвана-сутры" в современной буддологии можно объяснить огромным объемом не только ее физического, но и теоретического «тела».

Конечно, это не самый большой буддийский текст. Стоит упомянуть хотя бы Сутру о Величии Цветка, или Аватамсака-сутру, которая также практически не изучалась в отечественной буддологии. Вообще тексты Махаяны еще ждут своих переводчиков на русский язык. Говорим не о расплодившихся переводах дзэн-буддийских и тибетских источников и комментариев к ним (при всем нашем уважении к тибетской традиции и традиции дзэн}, но об оригинальных текстах с китайского или санскрита, подобных переводам Г.М. Бонгарда-Левина, и принадлежащих4 Будде Шакьямуни.

На данный момент, фундаментальными переводами и, вместе с тем, исследованиями (и постольку - поскольку переводами; которые фундаментальны постольку, поскольку их комментаторский аппарат оказывается исследованиями) являются, на наш взгляд, "Алмазная сутра", донесенная до русскоязычного читателя ' несколькими переводчиками, и "Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы", переведенная сначала частично - Л.Н. Меньшиковым, и - совсем недавно, три года назад - полностью, А.Н. Игнатовичем. Причем, перевод Игнатовича является наиболее фундаментальным переводом, а вместе с комментаторским аппаратом и словарем -энциклопедией буддизма, каких не было еще за всю историю отечественной буддологии.

4 По крайней мере, как на то указывает общепризнанная буддийская традиция.

Такая ситуация малоизученное™ "Махапаринирвана-сутры", с одной стороны, и основательнейшим образом возделанного поля Лотосовой сутры - с другой, - дает автору диссертации особые возможности для творческого подхода. Ибо "Лотосовая сутра", согласно традиции школ, ее исповедующих, является основой «Сутры о Великой Нирване». Потому автор диссертации берет ее за основу в своем изучении идей "Махапаринирвана-сутры".

Дхармаракша (385-433) приблизительно в 416-423 гг. перевел "Махапаринирвана-сутру" на классический китайский язык (санскритского оригинала Сутры не сохранилось, за исключением фрагментарных страниц, которые хранятся в Японии, Англии и России). Начать хотя бы с драматичности и скорее даже трагичности судьбы самого Дхармаракши.

В предисловии к Сутре Косе Ямамото пишет, что Дхармаракша родился в семье брахмана в Центральной Индии. У него был очень ясный ум. Сначала он изучал буддизм традиции Тхеравада. Но позже познакомился с буддизмом Махаяны, прочитав махаянский вариант Сутры о Нирване (существует две версии Сутры - тхеравадинская и махаянская, причем последняя по своему объему раз в пять превосходит первую). Когда Дхармаракше было двадцать лет, он отправился в Кашмир. Но там были только тхеравадинские монастыри, которые он, после прочтения махаянской сутры, решил оставить, поняв, что Тхеравада - это действительно Хинаяна (Малая Колесница) по сравнению с Махаяной (Большой Колесницей). Дхармаракша пересек горы Каракорум и пришел в Китайский Туркестан. Из Кучи он путешествовал до Шаншаня, оттуда - до Дунхуана5, где прожил много лет. В 412 году Дхармаракша прибыл в государство

5 Известный пещерный монастырский комплекс.

Хокурё (это его название в, японской транслитерации), которым правил Мосон, под чьим покровительством он и перевел с санскрита на китайский язык 19 книг, одной из которых и была "Махапаринирвана-сутра". Однако драма заключалась в том, что у Дхармаракши на руках был неполный текст Сутры. Чтобы завершить гигантскую работу по ее переводу, он возвратился в Индию, и как раз тогда умерла его мать. Дхармаракша пробыл в Индии больше года. . В Хотане ему удалось раздобыть недостающую часть Сутры, и он вернулся в Китай, к тому же императору, и за 10 лет завершил перевод. Однако император соседнего государства Вэй хотел, чтобы Дхармаракша своим переводом прославил именно его страну. Император, которому подчинялось Хокурё, испугавшись реалистичности планов соседа, вероломно послал Дхармаракшу обратно в Индию, а за ним -своих людей, которые убили монаха-переводчика... Таким образом последняя часть Сутры была утрачена, ибо Дхармаракша всегда носил ее тяжелые свитки с собой...

Цель работы состоит в том, чтобы, исходя из семантического изучения "Махапаринирвана-сутры", анализа изложенного в ней буддийского мировоззрения и основанной на нем буддийской практики, как прошлого, так и в наши дни, раскрыть концептуальное содержание, выделить существенное ядро и основные идеи учения о Великой Нирване, а также его роль и значение в японском буддизме XIII века и в современности, когда ; направление "Лотосовой Сутры" (как источника и первоосновы "Махапаринирвана-сутры") перестало восприниматься как нечто

специфически японское и нашло немало последователей во всем мире и - особенно много монахов в бывшем СССР .

Достижение данной цели включает в себя решение следующих задач:

— дать анализ основ буддийского мировоззрения, опираясь на исследование его доктринальных истоков в махаянском направлении;

— показать, какое влияние оказало учение "Махапаринирвана-сутры" на складывание мировоззрения учителей школы «Лотосовой Сутры»;