Смекни!
smekni.com

Факультет иностранных языков (стр. 1 из 7)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗВАНИЯ РОССЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГЛАЗОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИМ. В.Г. КОРОЛЕНКО

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Специальность 021700 (английский язык)

Фёдорова Мария Вячеславовна

Сравнение русской и английской языковых картин мира на материале прилагательных цвета в произведениях В. Вулф «Миссис Дэллоуэй» и Л.Н. Толстого «Анна Каренина»

Выпускная квалификационная работа

Кафедра английской филологии

Научный руководитель

Овсянников Е.Ю.

Глазов 2005


Содержание

ВВЕДЕНИЕ

3

1.

Языковая картина мира в концепциях разных авторов

6

1.1.

Языковая картина мира в концепции Л.Вайсгербера

6

1.2.

Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа

10

1.3.

Представления о языковой картине мира академика Ю.Д. Апресяна

14

2.

Прилагательные цвета как материал для исследования языковой картины мира

19

2.1.

Прототипы цветообозначений в разных языках

19

2.2.

Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке

24

2.3.

Реконструкция языковой картины мира

29

2.4.

Основные эстетические принципы В. Вулф как одного из основоположников английского модернизма

31

2.5.


ВВЕДЕНИЕ.

Изначально понимание языка носило достаточно узкий характер. Так, вплоть до 70-х годов 20 века развивалось такое направление, как структурная лингвистика, изучавшая «язык ради языка» [18]. В рамках структурной лингвистики язык понимался как обособленная система, не связанная с формами общественного сознания. С развитием теоретической мысли, лингвистической науки понятия языка расширяется, устанавливаются связи языка с мышлением, научным сознанием, культурой и т. п. Иными словами язык стал изучаться в тесной связи с человеком [18].

Акцентирование человеческого фактора привело к появлению в науке о языке понятия, представляющего языковую модель объективного мира – языковая картина мира.

Понимание языковой картины мира носителей иностранного языка имеет очень важное значение в связи с возросшей необходимостью изучения межкультурной коммуникации в целях понимания культурных различий народов, их мировоззрения, менталитета [ ]. Однако изучением языковой картины мира, в особенности английской, занимаются немногие лингвисты, что обуславливает актуальность данной работы.

Предметом исследования настоящей работы являются английские и русские прилагательные цвета (как материал для изучения языковой картины мира), представленные как в словарях, так и в творчестве В. Вулф и Л.Н. Толстого.

Целью данной работы является восстановление фрагмента английской на материале романа В. Вулф языковой картины мира 19 в. и сопоставление его с фрагментом русской языковой картины мира, изображаемой Л.Н. Толстым.

В ходе исследования предстояло решить ряд частных задач:

1) сопоставить и проанализировать трактовки понятия «языковая картина мира», предлагаемые разными исследователями.

2) определить методы исследования национальных языковых картин мира.

3) проследить влияние ассоциативных связей выявление референциональных точек отсчета цветообозначений в разных языках.

4) рассмотреть формирование состава группы прилагательных цвета английского языка.

5) выявить особенности состава группы прилагательных цвета в романах «Мисс Дэллоуэй» В. Вулф и «Анна Каренина» Л.Н. Толстого.

6) проанализировать полученные списки с точки зрения частоты использования автором тех или иных цветообозначений .

7) выявить и сравнить особенности английской и русской языковой картины мира на основе полученных данных.

8) разграничить присущие языковой картине мира в целом и присущие авторскому стилю.

Материалом исследования послужили, отобранных методом сплошной выборки из романа В. Вулф «Мисс Дэллоуэй» (64075 слов) и аналогичной по объему части романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»

Основными методами исследования являются: анализ компонентного исследования и анализ контекстуального исследования. В работе также использованы элементы статистической обработки матерала.

Практическая значимость работы:

1) уточнение состава и свойств английских прилагательных цвета позволит более эффективно работать с этой группой лексики на практических занятих по английскому языку;

2) результаты работы могут быть использованы в курсе преподавания и изучения таких дисциплин как лексикология и стилистик английского языка, сравнительная типология языков.

Результаты работы могут быть использованы студентами филологами, занимающимися изучением языковой картины мира.

Структура работы. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка литературы.

В I главе дается обзор научной литературы по вопросу трактовок понятия «языковая картина мира» различными исследователями.

Во II главе на материале прилагательных цвета в произведениях В. Вулф и Л.Н. Толстого исследуются русская и английская языковые картины мира.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.


1. Языковая картина мира в концепциях разных авторов.

Языковая картина мира (далее – ЯКМ) – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности [2].

Понятие ЯКМ восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, - с другой.

1.1 Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера

Главной вдохновительницей Лео Вайсгербера (1899-1985) была идея идиоэтничности языкового содержания, которую он нашёл в учении В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка. На его основе он и построил свою теорию языковой картины мира (Weltbild der Sprache), которая является подчёркнуто словоцентрической. “Словарный запас конкретного языка, - писал Л. Вайсгербер, - включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определённую картину мира и передаёт её всем членам языкового сообщества” [22]. Таким образом, Л.Вайсгербер подчёркивает мировоззренческую, субъективно-национальную, идиоэтническую сторону ЯКМ, проистекающую из факта, что в каждом языке представлена особая точка зрения на мир – та точка зрения, с которой смотрел на него народ, создавший данный язык. Сам же мир остаётся в тени этой точки зрения.

Научная эволюция Л. Вайсгербера в отношении концепции ЯКМ шла в направлении от указания на её объективно-универсальную основу к подчёркиванию её субъективно-национальной природы. Место мира в его научном сознании всё больше занимала точка зрения на мир.

Чем в большей степени оставлял Л. Вайсгербер объективный фактор формирования ЯКМ – внешний мир, тем больше он превращал язык в некоего демиурга, который сам создаёт мир [12].

В решении вопроса о соотношении научной и языковой картин мира Л. Вайсгербер не доходил до их отождествления, но вместе с тем он не мог и здесь отказаться от своей излюбленной идеи о том, что в родном языке заложена сила, которая самым существенным образом воздействует на человеческое сознание во всех сферах духовной культуры – в том числе и области науки.

Чтобы облегчить понимание вопроса о влиянии языка на науку, Л.Вай-сгерберу необходимо было их сблизить, показать, что разница между ними не столь велика, как может показаться на первый взгляд неискушенному человеку. Научная картина мира, по его мнению, отличается от языковой в первую очередь степенью универсальности и идиоэтничности.

Наука стремится к универсальности, поскольку имеет своею высшей целью объективную истину, а она должна быть полностью очищена от каких-либо субъективных (в том числе и национальных) примесей. Конкретный же язык всегда, напротив, обречён на идиоэтнизм, поскольку он не в состоянии освободиться от своих субъективно национальных рамок. Чтобы сблизить науку и язык, следовательно, надо либо добавить универсальности в язык, либо уменьшить её в науке. Первый путь был для Л. Вайсгербера неприемлем, поскольку он противоречил его идиоэтническим убеждениям. Он выбрал второй, пытаясь развеять “предубеждение” о том, что наука свободна от идиоэтнизма и что в ней господствует универсальное. Он писал о научном познании: “Универсально оно в том смысле, что оно не зависимо от пространственных и временных случайностей и что его результаты в том смысле адекватны структуре человеческого духа, что все люди вынуждены признать определённый ход научного размышления… Такова цель, к которой наука стремится, но которая нигде не достигнута” [5,6]. Быть до конца универсальной науке мешает “связь науки с предпосылками и сообществами, не имеющими общечеловеческого масштаба” [5,6,22]. Именно эта связь и “влечёт за собой соответствующие ограничения истинности” [5,6,22].