Смекни!
smekni.com

по истории древних цивилизаций на тему «Эволюция образа Гильгамеша» (стр. 1 из 4)

Литературный институт им. А. М. Горького.

Реферат

по истории древних цивилизаций

на тему «Эволюция образа Гильгамеша».

Студентки 1-го курса

Артамоновой М. В.

2003 г.

Содержание

  1. Введение -------------------------------------------------------3
  2. Эволюция образа Гильгамеша-----------------------------7
  3. Заключение----------------------------------------------------17
  4. Список литературы

Введение.

Данная работа посвящена вопросу развития образа Гильгамеша в литературе Двуречья, который будет освещаться на основе величайшего поэтического произведения древневосточной литературы – аккадской эпической поэмы «О все видавшем».

Эта поэма представляет большой теоретический интерес: во-первых, это древнейшая из известных нам крупных поэм (написание ее относится, по-видимому, ко времени около 2300—2100 гг. до н. э., т. е. она старше гомеровских поэм более чем на тысячу лет), а во-вторых, это один из немногих эпосов, жизнь которого на протяжении столетий мы можем до известной степени проследить не только путем анализа текста, но и по разновременным записям. Мы располагаем следующими письменными источниками для изучения эпоса о Гильгамеше:

1. Пять отдельных коротких шумерских эпических песен о Гильгамеше, восходящих к 3 тысячелетию до н. э. (дошли в копиях 19—18 вв. до н. э): а) песня об освобождении Гильгамешем города Урука из-под власти Аки, правителя города Каша; б) песня о походе Гильгамеша против чудовища Хувавы; в) песня об убиении Гильгамешем небесного быка; г) песня об изгнании Гильгамешем злых духов из священного дерева богини Инаны и о нисхождении Энкиду, слуги Гильгамеша, в преисподнюю; д) песня о смерти Гильгамеша.

2. Большая эпическая поэма о Гильгамеше на аккадском (ассиро-вавилонском) языке, дошедшая во множестве фрагментов, которые принадлежат, по крайней мере, к трем версиям: а) старовавилонская версия « Велик он более всех человеков» в копиях 19—17 вв. до н. э. (СВ); б) сокращенная аккадская версия, найденная в Хаттусе, столице Хеттского царства, в копии, вероятно,14—13 вв. до н. э. (ХВ); в) наиболее полная по сохранности новая версия из Ниневии в копиях 7 в. до н. э. с вавилонского оригинала, составленного, вероятно, в конце 2 тысячелетия до н. э. и носящая название «О все видавшем» (НВ); к той же версии, с некоторыми разночтениями, относятся фрагменты поэмы, найденные на городище Султан-тепе в Северной Месопотамии, и несколько более поздние, чем ниневийские, фрагменты из Урука.

З. Хеттский перевод 14 (?) в. до н. э. (фрагмент).

4. Еще не вполне понятная поэма о «Гальгамише» и Хуваве на хурритском языке (того же времени, фрагмент).

Текст «Эпоса о Гильгамеше» был обнаружен в царской библиотеке Ниневии и датируется началом 2 тыс. до н. э. Песни и легенды о Гильгамеше записаны клинописью на глиняных плитках – «таблицах» на четырех древних языках Ближнего Востока - шумерском, аккадском, хурритском и хеттском; кроме того, упоминания о нем сохранились у греческого писателя Элиана и средневекового сирийского писателя Теодора бар – Коная. Самое раннее известное нам упоминание о Гильгамеше старше 2500 г. до н.э ; самое позднее относится к 9 в. н.э. Шумерские былины-сказки о Гильгамеше сложились, вероятно, еще в конце первой половины 3 тыс. до н.э., хотя дошедшие до нас записи восходят в 19-18 вв. до н. э. К тому же времени относятся и первые сохранившиеся записи аккадской поэмы о Гильгамеше, хотя в устной форме она, вероятно, сложилась еще в 23-22 вв. до н. э. На такую более древнюю дату возникновения поэмы указывает ее язык, несколько архаичный для начала 2 тыс. до н.э. , и ошибки писцов, свидетельствующие, быть может о том , что они уже и тогда ее не во всем ясно понимали. Некоторые изображения на печатях 23-22 вв. до н.э. явно иллюстрируют уже аккадский эпос, а не шумерские былины о Гильгамеше. Уже древнейшая, так называемая «старовавилонская», версия аккадского эпоса представляет новый этап в художественном развитии месопотамской литературы. В этой версии уже содержатся все главнейшие особенности окончательной редакции эпоса, но она была значительно короче ее; так, в ней отсутствовали вступление и заключение позднего варианта, а также, вероятно, рассказ о великом потопе. От «старовавилонской» версии поэмы до нас дошло шесть-семь не связанных между собой отрывков — сильно поврежденных, написанных неразборчивой клинописной скорописью и, по крайней мере, в одном случае — ученической рукой. По-видимому, несколько иная версия эпоса представлена аккадскими фрагментами, найденными в Мегиддо в Палестине и в столице Хеттской державы в Малой Азии - в Хаттусе (ныне городище Богазкёй), а также фрагментами переводов на хурритский и хеттский языки, тоже найденными на Богазкёе; все они относятся к 15—13 вв. до н. э. Эта так называемая «периферийная» версия была еще короче «старовавилонской». Третья, так называемая «ниневийская», версия эпоса была, согласно традиция, записана «из уст» Син-леке-уннинни, урукского заклинателя, жившего, по-видимому, в конце 2 тыс, до н. э. Эта версия представлена четырьмя группами источников: 1) фрагменты не моложе 9 в. до н. э., найденные в г. Ашшуре в Ассирии; 2) более ста мелких фрагментов 7 в.до н. э., относящихся к спискам, которые когда-то хранились в библиотеке ассирийского царя Ашшурбанапала в Ниневии; 3) ученическая копия текста 7—8 таблиц, записанная под диктовку с многочисленными ошибками в 7 в. до н. э. и происходящая из ассирийского провинциального городка Хузирины (ныне городище Султан-тепе); 4) фрагменты 6(?) в. до н. э., найденные на юге Месопотамии, в Уруке (ныне Варка). «Ниневийская» версия текстуально очень близка «старовавилонской», но пространнее и язык ее несколько подновлен. Есть композиционные отличия. С «периферийной» версией у «ниневийской», насколько пока можно судить, текстуальных схождений было гораздо меньше. Есть предположение, что текст Син-леке-уннини был переработан в конце 8 в. до н. э. ассирийским жрецом и собирателем литературных и религиозных произведений по имени Набу-зукуп-кену; в частности, высказано мнение, что ему принадлежит идея присоединить в конце поэмы дословный перевод второй половины шумерской былины «Гильгамеш и дерево huluppu», прославляющей культ мертвых, а также, что именно он разделил эпос на двенадцать песен-«таблиц».

Аккадская поэма о Гильгамеше написана обычным вавилонским эпическим размером (стихи чаще всего из двух полустиший, по два логических ударения на каждое полустишие; в некоторых случаях эти четырехударные стихи перемежаются с трехударными, реже с шестиударными стихами; последние имеют обыкновенно по две цезуры. Стихи имеют, почти без исключения, женские окончания. Собственные имена и постоянные выражения, вводящие прямую речь, часто выходят из размера. Нередко встречается аллитерация и эпизодически — рифма). Язык поэмы (эпический жанровый диалект аккадского), ясный и простой, выгодно отличается от напыщенного и искусственно-затемненного языка культовых эпосов, псалмов и т. д. Хотя в течение жизни поэмы в ее языке происходили известные фонетические и грамматические изменения, а некоторые, ставшие непонятными, лексические элементы постепенно замещались более новыми, однако в целом можно считать, что ее язык был первоначально близок к живому языку староаккадского времени (25—21 вв.до. н. э.). Характерно, что число заимствованных из шумерского слов (книжных) незначительно. (По своему фонетическому облику заимствования в аккадский язык из шумерского распадаются я на две категория - народные и книжные заимствования.) Это заставляет датировать поэму временем ранее III (шумерской) династии Ура (приблизительно 2100 —2ОООгг. до н. э.). О том же свидетельствует и пантеон поэмы, в котором главную роль играет еще не столько бог Энлиль, усиленно выдвигавшийся на первый план III династией Ура, особенно со времени правления Шульги, сколько местный бог города Урука - Ану. Мардук, ставший верховным богом Вавилонии со времен Хаммурапи (ок. 1790 г.до н. э.), вовсе не упоминается в поэме, если не считать одного фрагмента, принадлежность которого к поэме представляется сомнительной.( Во фрагменте 34191 и в дубликате К 8573 Британского Музея, упоминающих о Гильгамеше и Энкиду, говорится - в неясном контексте — о «воротах Мардука». Отнесение этого отрывка к эпосу не бесспорно (см.: R. Campbell Thompson, The Epic of Gilgamish, Oxford, 1930, стр. 31, табл. 12)). Поэма — в противоположность мнению Шотта — бесспорно написана в Уруке. Проникновение аккадского языка в Урук нельзя датировать ранее взятия Урука Саргоном Древним в конце 24 в. до н. э. Поэтому terminus post quem для написания поэмы мы склонны считать правление Саргона Древнего (ок. 2413—2368 гг. до н. э.), а terminus ante quem —правление Шульги (ок. 2102—2075 гг. до н.э.). По ряду причин, останавливаться на которых здесь не представляется возможным, наиболее вероятной датой Дьяконов считает правление Нарам-Суэна, т. е. +(-)2300 г. до. н. э.

Все три известные нам аккадские версии поэмы (СВ, ХВ, НВ) представляют, в сущности, одну и ту же поэму с не очень существенными разночтениями, сводящимися: 1) к замене некоторых слов синонимами, 2) к сокращению или расширению; расширение в основном идет за счет эпических формул или повторов, 3) к несущественным перестановкам (только в одном случае из всех тех, о которых мы можем судить, имеется перестановка целого вставного рассказа), 4) к интерполяциям. Последние иногда невелики — например, в СВ: «к светлому дому, жилищу Анну», в НВ: «к светлому дому, жилищу Ану и Иштар», — но иногда и более значительны. Так, эпическое вступление к поэме (а также, вероятно, и заключение) отсутствовало в СВ, начинавшейся прямо с описания героя.

В целом можно сказать, что с 23 по 7 в.до н. э. поэма претерпевала не особенно сильные изменения. ( Характерно, что текст произведений, носивших культово-книжный характер, сохранялся гораздо более бережно и по мере устаревания лексики лишь разъяснялся комментариями).