Смекни!
smekni.com

Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода (стр. 14 из 16)

Как показал проведенный сравнительный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.

Стихотворение “IF”, как произведение искусства является художественным целым, и его следует рассматривать в единстве формы и содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого понимания. Мы показали это на примере анализа передачи смысловых оттенков и ритмического рисунка стихотворения - хотя он и является элементом формальной структуры подлинника, однако нарушение ритмического рисунка военного марша, важного для передачи замысла автора, повлекло за собой искажение общего впечатления от стихотворения.

Примеры отдельных, по-разному удачно переведенных строк, показали, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но также необходимо создание эквивалентных смысловых соответствий. Поэтому в случае появления дилеммы между буквальной точностью воспроизведения оригинала и точностью его поэтического содержания (а таковая существовала и будет существовать всегда), если невозможно добиться того и другого, согласно мнению многих ведущих специалистов [2,4,14,18,33], которое мы полностью поддерживаем, выбирать нужно второе.

Однако не следует забывать, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала.


ЛИТЕРАТУРА

1. Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 1. Межвузовский сборник. //Л.: Ленинградский университет, 1978.

2. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. // М.: Международные отношения, 1971, № 6.

3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.

4. Г. Г. Гачечиладзе. Художественный перевод. // М.: Советский писатель, 1980.

5. Гумилев Н. Перевод стихотворный . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

6. Долматовский Е. Василий Верещагин и Редьярд Киплинг . // Наука и жизнь. -1979.- № 6.

7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. //М.: Высш.шк., 1984. – 152 с.

8. Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. // Иностранная литература. - 1992. - № 1.

9. История зарубежной литературы конца IX - начала XX в. // М.: Высшая школа , 1970.

10.Киплинг Р. Отважные капитаны . // М.: Детская литература , 1991.

11.Киплинг Р. Избранное. // Л.: Художественная литература , 1980.

12.Киплинг Р. Инструменты для работы . // М.: Детская литература , 1986, № 6.

13.Киплинг Р. Стихотворения. // Санкт-Петербург: Северо-Запад , 1994.

14.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. // М., 1980.

15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.

16.Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960.

17.Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986.

18.Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

19.Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.: Правда, 1990.

20.Мирский Д. Поэзия Редьярда Киплинга . Сборник статей. // М.: Художественная литература, 1987.

21.«Писатели Англии о литературе».// М., «Прогресс», 1981 г.

22.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. // М., 1964.

23.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. // М., 1974.

24.Скрипов Г. С. О русском стихосложении. // М.: Просвещение, 1979.

25.Смирнов А. А. “Мастерство литературного перевода”. // М.: Литературная энциклопедия, том VIII, стр. 526-531, 1934.

26.Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод. Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А. И. Герцена, 1977.

27.Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика //Вопросы литературы//, №6, 1998

28.Тугушева М. К вопросу о переоценке Киплинга. //Вопросы литературы. - 1966. - № 3.

29.Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М;, 1977.

30.Урнов М. В. Очерки английской литературы . // М.: Наука , 1970.

31.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. //., 1976.

32.Швейцер А.Д. Теория перевода. //., 1988

33.Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. - 1983.

34.Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. - 1971.

35.Энциклопедия Лауреаты Нобелевской премии:: Пер. с англ.//.:Прогресс, 1992.


ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Д. Р. КИПЛИНГА

IF

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet dont’t look too good, nor talk too wise

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your viture,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son!


ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР

ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ.

Киплинг М. Лозинский А. Шарапова
Октава Сохранена Сохранена
Пятистопный ямб Сохранен Сохранен
Шестистопный ямб в 1, 2, 3, 4 стихах Сохранен Не сохранен
10- и 11-сложные стихи Сохранены Сохранены
Количество пиррихиев Сохранено Значительно увеличено
Перекрестная рифмовка AbAbCdCd Сохранена Сохранена
Женские и мужские рифмы Сохранены Сохранены
Внутристиховые ритмы Сохранены Сохранены
Цезуры после 2-й стопы Сохранены Менее отчетливы
Еnjambements. Сохранены Изменены
Синтаксис В основном сохранен Изменен

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА

И ПЕРЕВОДОВ

Условные обозначения:

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

R. Kipling

IF

I

If you can keep your head / when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself / when all men doubt you, But make allowance / for thier doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, / don’t deal in lies, Or being hated, / don’t give way to hating, And yet dont’t look too good, / nor talk too wise:

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

~ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_~ _~ _~ _~ _~ 12 10 12 11 12 10 10 12

II

If you can dream- /and not make dreams your master; If you can think - /and not make thoughts your aim; If you can meet with/ Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If your can bear to hear/ the truth you’ve spoken Twisted by knaves/ to make a trap for fools, Or watch the things you gave you life to, broken, And stoop and build’em up/ with worn-out tools:

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_

_

11

10

11

10

11

10

11

10

III

If you can make one heap/ of all your winnings And risk it on one turn/ of pitch-and-toss, And lose, and start again/ at your beginnings And never breathe/ a word about your loss; If you can force your heart/ and nerve and sinew To serve you turn long /after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will / which says to them: “Hold on!”

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ _

_ _

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_ _

11

10

11

10

11

10

11 10

IV

If you can talk with crowds /and keep your virtue, Or walk with Kings - / nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, /but none too much; If you can fill the / unforgiving minute With sixty seconds’ / worth of distance run, Yours is the Earth and everything /that’s in it, And-/ which is more -/ you’ll be a Man, my son!

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_ ~

_

_

_ _

11

10

11

10

11

10

11 10


“~” - ударный слог;