Смекни!
smekni.com

Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода (стр. 9 из 16)

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:

Он возвращается с войны, и в дороге мечтает о нормальной, мирной жизни, не позволяя, однако, этим мечтам завладеть собой настолько, чтобы потом, когда они не сбудутся, сломаться от этого; сначала ему улыбается удача, затем грядет несчастье - но он, как истинный воин, встречает их спокойно, не видя между ними особой разницы: он слышит, как та единственная, выстраданная им правда - может быть, это рассказы о войне - извращается теми, кому это выгодно, кто хочет с помощью этой искаженной правды управлять “дураками”- которые являются таковыми, потому что им верят; наблюдает за тем, как рушится то, чему он посвятил жизнь - и снова молча, перенеся все это и упрямо сутулясь, принимается выстраивать все заново.

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

Жизнь - это игра, и собрав все свои в ней выигрыши, он выставляет их, проверяя свое презрение к результату, в самой что ни на есть примитивной форме этой игры - в орлянке; проиграв же, он начинает выигрывать снова с самых нулей, не выдохнув ни слова о своей потере; загоняя себя, заставляя работать сердце, нервы, и тело столько, сколько потребуется, не обращая внимания на то, что они уже давно изношены и что держатся только на его воле.

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son!

Достигнув успеха и поднявшись до сильных мира сего, и, возможно, став одним из них, он, обращаясь к народным массам, не опускается до того, чтобы, угождая им, подняться еще выше; теперь твердость его духа не смогут ни сломить враги, ни поколебать любящие друзья (что гораздо опаснее) - теперь-то все считаются с ним - пока; ведь он сумел оправдать каждую минуту своей жизни, заполнив ее смыслом - и теперь ему принадлежит весь мир со всеми его сокровищами, потому что он - Человек в самом высоком смысле этого слова.

Как мы уже указывали, в стихотворении “IF” поэт обращается к своему сыну и провозглашенные им истины - это самые его дорогие мысли, и, может быть, в некотором плане оно даже автобиографично. В нем высказаны еще в отрочестве им выработанные и пронесенные через всю жизнь понятия о долге и призвании - настоящих ценностях. Сказались суровая выучка, смолоду развившееся презрение к опасности, способность преодолеть себя. Киплинг мог не понаслышке поведать о буднях жизни солдата, находящегося на шатком рубеже между жизнью и смертью, в постоянной готовности лицом к лицу встретить смерть. Вот откуда вера Киплинга в понятия долга, ответственности, товарищества, бескорыстной отваги, духовной стойкости и душевной цельности - фундаментально важных для него понятий, на которых базировалось его творчество, которые положительно оцениваются в любой системе долженствований, и которым он приписывал абсолютную этическую ценность. Он считал, что это лучшие из всех человеческих качеств, не признавая тех, для кого главенствует личный интерес и ценил мужественных, волевых людей, умеющий терпеть удары судьбы, упорно противостоять ей, не раздумывая о неравенстве сил. [12,13].

Суждения Киплинга называли прямолинейными, однако смысл его стихов в том, что можно назвать назначением человека на Земле - мотив мужания и душевной закалки, которую человек приобретает, столкнувшись с реальной жизнью с ее очень жесткими требованиями к каждому. Те, кто из этих испытаний выходил, окрепнув душой, становились для Киплинга героями в самом точном значении этого слова. Его оценка всегда субъективна, для него человека определяет не то, что он есть, а то, что он совершает. [28].

В то время Киплинг считал, что воинская служба - это единственное дело, достойное мужчины. Герой стихотворения “IF”- воин, и автор создает этот образ через ситуации и его поведение в них. Образ воина подчеркивается тем, что герой стихотворения не выражает своих эмоций по отношению к происходящему - даже когда он переживает одну потерю в жизни за другой - он просто молча принимается все строить заново.

Эти стихи - целая программа жизни, нравственное кредо, которому трудно противиться - до того убежден автор в своей правоте и так умеет убедить в ней других. Действительно, Киплинг предложил читателям непосредственную программу поведения, идеальную модель, на которую, возможно, следовало ориентироваться не только в войне, но и в повседневной действительности.[21]


Формальная структура стихотворения “IF” Р. Киплинга.

“Было совершенно необходимо добиться того, чтобы каждое слово звучало, сообщало нечто конкретное, обладало весом, вкусом, и, если потребуется, запахом.”

Р. Киплинг . [12].

Стихотворение “IF” состоит из четырех октав, размер стихотворения представляет собой в основном пятистопный ямб, однако в первой и четвертой строфах употреблены шестистопные ямбические стихи. Ямб удачно отразил характерный лаконизм английской речи, позволяющей в одной строчке охватить глубокую и законченную мысль; символизируя спокойную твердость духа, торжество воли, он помогает сосредоточиться на основных идеях и наряду с этим подчеркивает разговорное течение мысли, оттеняя логичность мыслительного процесса и доверительную тональность повествования. В стихотворении преобладают десятисложные и одинадцатисложные стихи. Наиболее показательна в этом плане вторая строфа (см. приложение № 3).

Основной фигурой речи в стихотворении Киплинга “IF” является антитеза. Автор как бы создает ситуацию - и здесь же долженствующую модель поведения в этой ситуации, указывает путь. Эта фигура речи реализуется на всех уровнях художественной структуры стихотворения - композиционном, семантическом, лексическом, грамматическом, звуковом.

Стихотворение Киплинга отличается силой звучания благодаря выбранному ритму, который напоминает военный марш, отвечая замыслу автора, и характеризуется предельной четкостью (четко выделены ритмические единицы). Нам представляется целесообразным рассмотреть подробнее, какие приемы использовал автор для его создания.

Ритм поддерживается выбором слов - автор в основном использует односложные и двухсложные слова (keep, head, doubt, etc.), однако имеют место редкие пиррихии (allowance, unforgiving), которые вносят разнообразие, дополнительный ритмический рисунок, выделяют смысловые ударения.

Следующим приемом, подчеркивающим ритм, является многосоюзие - во-первых, ключевой союз if стоит в сильной позиции, подчеркивая смысловое отношение условия - двенадцать из тридцати двух стихов начинаются со слов If you, создавая также основу для тематического, экспрессивного повтора-рефрена, фокусирующего в себе лирическую тему - обращение к сыну писателя. Если рассматривать этот прием как композиционный, мы можем заметить закономерность: стихи с начальным If подготавливают своеобразные выводы, содержащиеся в 6-8 стихах каждой строфы; и во-вторых, в стихотворении часто повторяется союз and - также одно из средств создания четкого ритма, способствующее чередованию ударных и безударных слогов, выделяющее значимые понятия.

Движение ритма и антитеза выделяются цезурой (внутристиховая пауза) и силовыми концовками стихов. Кроме этого, наличие цезуры, во-первых, подчеркивает упорядоченность, во-вторых, помогает выделить смысловые отношения противопоставления и сопоставления. Так, например, в последнем стихе две внутристиховые паузы подчеркивают ключевую поэтическую мысль наряду с обращением (раскрытие адресата) и восклицательной интонацией:

And-/ which is more -/ you’ll be a Man, my son!

Следует отметить также звуковые и лексические повторы (аллитерация и ассонанс), которые создают определенный мелодический, музыкальный эффект и подчеркивают смысловые отношения противопоставления:

If you can dream- /and not make dreams your master;

If you can think - /and not make thoughts your aim;

Except the Will / which says to them: “Hold on!”

Or walk with Kings - / nor lose the common touch,

Звуковая гамма довольно богата: звуковые ряды включают в себя как сонорные, так и взрывные гласные:

And stoop and build’em up/ with worn-out tools

Киплинг использует традиционную перекрестную рифмовку AbAbCdCd, употребляя как женские, так и мужские рифмы, носящие в основном оценочный характер. Следует отметить, что введение лирической темы в 1, 2, 3 и 4 стихах сопровождается как нарушением общего ритмического строя (шестистопный ямб, характерный для передачи трагизма), так и четкости рифмы - you-you-you-too. Однако именно эта рифма помогает создать звуковые кольца, скрепы, анафоры, подчеркивая значимость адресата. Автор рифмует как слова, принадлежащие к одной части речи: master - Disaster; spoken-broken, так и слова разных частей речи: aim-same. Предельно экспрессивны и значимы по своей финальной акцентуации рифмы gone-Hold on, run-son, как стыкующие и подчеркивающие ключевые мысли. Отглагольные существительные winnings-beginnings в силу их финальной акцентуации также выделяют ключевые понятия, и, кроме того, побуждают к действию.