Смекни!
smekni.com

Волчков, Сергей Саввич (стр. 1 из 2)



План
Введение
1 Биография
2 Переводческая деятельность
2.1 Книги, переведенные С. С. Волчковым
2.2 Язык переводов С. С. Волчкова

Список литературы

Введение

Волчко́в Серге́й Са́ввич (1707—1773) — деятельный переводчик, секретарь Академии наук, директор Сенатской типографии.

1. Биография

С. С. Волчков родился в 1707 году, происходил из небогатого дворянского рода. О месте его начального образования ничего не известно. В 1723 году, будучи 16 лет, поступил на службу юнкером в Сенат. Благодаря хорошему знанию немецкого и французского языков, уже через 2 года, в 1725, он был направлен в Силезию «для мануфактурных дел». Вернулся в Россию в 1728 году, был зачислен в Коллегию иностранных дел переводчиком.

С 1730 по 1735 год Волчков находится в Берлине в качестве секретаря посольства. Прекрасное знание иностранных языков привели к тому, что по прошению Академии Волчков был назначен секретарем Академии. Здесь он переводит не только труды профессоров Академии с немецкого языка, но и с немецкого и французского различные книги, а также различные тексты — с русского на эти языки. Также он активно переводит с латыни.

В 1747 Волчков получил на 4 года отпуск для поправления здоровья; в это время жил в Москве и в деревне, продолжая активно заниматься переводами. В частности, Академическая канцелярия поручила ему перевод триязычного французско-немецко-латинского «Вояжирова словаря» — фр. «Nouveau dictionnaire du voyageur» (Женева, 1703), а также «Жизнеописания» Плутарха:

В 1747 г. при ликвидации следственного дела о Шумахере Ревизион-контора заинтересовалась имевшимися в следственном производстве данными о неблаговидных действиях С. С. Волчкова. В связи с этим, вероятно, обстоятельством Волчков возбудил ходатайство об оставлении его только «у перевода книг», о награждении чином коллежского асессора и о назначении ему профессорского жалованья. Шумахер не только добился удовлетворения всех этих трех просьб, но и создал Волчкову совершенно исключительные служебные условия: с этого времени, получая почти одинаковое с академиками жалованье, превышавшее более чем вдвое оклад других академических переводчиков, Волчков стал проживать безвыездно в своей подмосковной «деревнишке», где занялся переводческой деятельностью…

Примечания к «Полному собранию сочинений» М. В. Ломоносова

С 1748 года Волчков — штатный переводчик Академии наук. С 1759 по 1773 — директор Сенатской типографии.

Без мала сорок лет государю своему всем усердием служащий, сирой дворянин с семерыми детьми (из того числа трое сыновей все в службе) самого себя и с робятишками своими, к монаршим Вашего Императорского Величества стопам, все раболепно повергает Сергей Волчков.

Из посвящения Петру III перевода книги Ж. Б. М. де Бельгарда «Истинной христианин и честной человек…», Санкт-Петербург, 1762.

Умер С. С. Волчков в 1773 году в Санкт-Петербурге.

2. Переводческая деятельность

За время своей деятельности С. С. Волчков опубликовал более 20 переводных книг, ещё несколько остались в рукописях; общий объём переведенных книг — 11919 страниц[1].

Во время работы секретарем Академии наук одна из обязанностей С. С. Волчкова — перевод для «Санкт-петербургских ведомостей» (с 1735 по 1739) и «Примечаний к Ведомостям» (с 1736 по 1741) сочинений профессоров академии, написанных на немецком языке. В частности, он переводил работы И.-Я.Вейтбрехта, Х.-Н. Винсгейма, Г.-В. Крафта, Г.-В. Рихмана, Я. Я. Штелина, адъюнкта Ф. Брема (с 1738 переводы подписывались буквой «В.»).

Уже в это время Волчков переводит также отдельные художественные произведения с немецкого и французского. Однако Академия отказывалась оплачивать переводы, выполненные сверх служебных обязанностей штатного переводчика; поэтому с 1759 по 1763 Волчкову пришлось активно переписываться с Академией по этому поводу. Часть рукописей была ему возвращена и напечатана в Сенатской типографии позже.

2.1. Книги, переведенные С.[&][#]160[;]С.[&][#]160[;]Волчковым

Флоринова экономия. 1738

Всего было опубликовано более 20 книг, переведенных С. С. Волчковым, ещё несколько остались в рукописях. Считается, что в 1740—1750е годы Волчков переводит в основном нравоучительно-воспитательные, исторические и экономические сочинения; с 1760-х появляются переводы книг духовно-нравственного содержания, которые получили особое распространение в масонской среде[2].

Опубликованные переводы:

· Флоринова Экономиа с немецкаго на российской язык сокращенно переведена (Сергеем Волчковым) и напечатана повелением Ея Императорскаго Величества, Всемилостивейшия Великия Государыни Императрицы Анны Иоанновны Самодержицы Всероссийския. Санкт-Петербург, 1738, последующие издания — 1760, 1775, 1786, 1794. Первое издание посвящено Анне Иоанновне. Советы о наилучшем ведении хозяйства, об обязанностях домохозяина по отношению к семье, соседям, подданным, о способах строительства, об устройстве садов и прудов, о варении пива, уходе за лошадьми, о лекарствах и т. д. Второе издание вышло с 37 листами с изображениями необходимых в хозяйстве устройств.

· Житие и дела Марка Аврелия Антонина цесаря римскаго а при том собственныя, и премудрыя ево рассуждения о себе самом с немецкаго на российский язык перевел Академии наук секретарь Сергей Волчков в Санктпетербурге в 1738, и 1739 году. Санкт-Петерубрг, 1740, последующие издания — 1740, 1760, 1775, 1789, 1798. Посвящена Анне Иоанновне.

Грасиан. Придворный человек. СПб., 1760.

· Б.Грасиан-и-Моралес. Грациан Придворной человек с французского на российский язык переведен канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. А напечатана сия книга по всевысочайшему повелению, и в первое лето Богом хранимой державы е. и. в. Иоанна III… во время благополучнаго правления государством… великия княгини и правительницы всея России Анны. Санкт-Петербург, 1741. Второе издание — 1760. Правила поведения человека в обществе и при дворе. Первое издание посвящено Анне Леопольдовне, в части тиража была проставлена новая дата — 1742 — и появилось посвящение Елизавете Петровне.

· Езоповы басни с нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа. Санкт-Петербург, 1747, последующие издания в 1760, 1766, 1783, 1791. Кроме басен Эзопа, в книгу включены басни Федра, Лафонтена, Камерария.

· Ж. Б. М. де Бельгард. Совершенное воспитание детей содержащее в себе; молодым знатнаго рода, и шляхетнаго достоиства людям, благопристойные маниры, и приличныя поведении. Со многими к поспешествованию щастия их способными правилами, и нравоучительными разсуждениями; изданное от Абата Белегарда. А c французского на Российской язык перевел сию книгу, канцелярии Академии наук секретарь Сергей Волчков. Санкт-Петербург, 1747, второе издание — 1759. Книга, посвященная проблемам воспитания детей в дворянских семьях.

· Ж. Савари. Экстракт Савариева лексикона о коммерции по требованию Государственной Комерц-коллегии с французского на российский язык переведена сия книга, Академии наук секретарем Сергеем Волчковым, в 1743 и 1744 годах, а рачением ея императорскаго величества тайнаго действительнаго советника, ордена святаго Александра кавалера; реченной Государственной Комерц-коллегии президента и Ладожскаго канала генеральнаго директора князя Бориса Григорьевича Юсупова, иждивением оноиже Коллегии при Академии наук напечатана 1747 году. Санкт-Петербург, 1747. Перевод был выполнен по заказу коммерц-коллегии, в награду за перевод «Экстракта» С. С. Волчков получил от Сената вознаграждение — 500 рублей. С. С. Волчков также написал предисловие к этой книге, в которой всячески восхваляет труды Петра. Он также составил словарь-указатель, который помогал легко разыскать значение нужного слова[3].

· Г.Курас. Введение в генеральную историю изданное на немецком языке от Гильмара Кураса а на российской язык переведено канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. Санкт-Петербург. Первое издание в виде учебника — 1747, второе под названием «Сокращеная универсальная история…» — 1762. Рассказы о всех важных событиях в Европе «от сотворения мира» до наших дней. Переводчик добавил также сведения о российской истории.

· Де Лавал. Изъяснение новой французской грамматики: С примечаниями и примерами на все части слова. Санкт-Петербург, 1753.

Езоповы басни. СПб., 1760.

· Новой лексикон на французском, немецком, латинском, и на российском языках, переводу ассессора Сергея Волчкова. Санкт-Петербург, Ч.1 — 1755, Ч.2 — 1764. Второе издание под названием «Французской подробной лексикон…» — 1778—1779 (Санкт-Петербург), третье — «Французской лексикон…» — 1785—1787 (Санкт-Петербург). Другое известное название — «Вояжиров лексикон», от названия источника перевода — фр. Nouveau dictionnaire de voyageur, Женева, 1703. Волчков добавил к французско-немецко-латинскому источнику русские переводы слов и фразеологизмов.

· (Анонимное) Наука щастливым быть, переведена с немецкаго на российской язык Сергеем Волчковым. Санкт-Петербург, 1759.

· Э. Р. Рот. Достопамятное в Европе. То есть. Описание всего, что для любопытнаго смотрения света; также за нужду, или по случаю путешествующему; в знатнейших местах Европы знать, и видеть надлежит. / Сию, от ректора Ульмскаго университета Рудольфа-Рота, по латинскому алфавиту сочиненную книгу; вместо ведомостного лексикона употреблять можно.; Надворной советник Сергей Волчков; к пользе юношества, также читающих Санктпетербургския и Московския ведомости; оную книгу, с немецкаго на российской язык перевел 1747 года. Первое издание — Санкт-Петербург, 1761, второе — Москва, 1782. Путеводитель по европейским городам, сведения о выставках, библиотеках, памятниках и достопримечательностях.

· П.Тавернье. К Краткие разговоры. О разных; до наук, и до любопытства, касающихся: весьма куриозных вещах.: В вопросах и в ответах, представленныя. / Изданы от ректора Лионскаго университета Павла Таверние 1597 года.; С французскаго на российский язык перевел сию книгу, надворный советник Сергей Волчков, 1757. Первое издание — Санкт-Петербург, 1761. Книга содержит 134 вопроса на самые разные темы (например, о воздухе, о воде, «о щастии», о танцах, о ветрах, о магните, а также полемические: «что из наук и художеств нужнее всего», «книга или речь человека скорее научит» и т. д.).