Смекни!
smekni.com

Скупой 2 (стр. 1 из 12)

Скупой

Автор: Мольер Ж.-Б.

Комедия в пяти действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Гарпагон, отец Клеанта и Элизы, влюбленный в Мариану.

Клеант, сын Гарпагона, возлюбленный Марианы.

Элиза, дочь Гарпагона, возлюбленная Валера.

Валер, сын Ансельма, возлюбленный Элизы.

Maриана, возлюбленная Клеанта, которую любит Гарпагон.

Ансельм, отец Валера и Марианы.

Фрозина, посредница в сердечных делах.

Симон, маклер.

Жак, повар и кучер Гарпагона.

Лафлеш, слуга Клеанта.

Клод, служанка Гарпагона.

Брендавуан |

} лакеи Гарпагона.

Ламерлюш |

Комиссар.

Писарь.

Действие происходит в Париже, в доме Гарпагона.

Действие первое

ЯВЛЕНИЕ I

Валер, Элиза.

Валер. Что я вижу! Прелестная Элиза, вы грустите? Давно ли вы дарили

меня благосклонными речами, заверяли в искренней любви? Я был безмерно

счастлив. Но увы! Настали перемены. Вы моей радости не разделяете. Что

значат эти вздохи? Скажите не таясь: вы сожалеете, что осчастливили меня

надеждой? Вы раскаялись и уже хотите взять обратно обещание, которое исторг

у вас мой пламень?

Элиза. Нет, Валер. Могу ли я раскаяться хоть в чем-нибудь, что делаю

для вас? Я покорна нежной власти чувства, и у меня нет сил восстать против

нее. Но не хочу скрывать: тревожусь я. К чему все это приведет? Боюсь, что я

люблю вас несколько сильнее, чем то дозволено девицам.

Валер. Элиза, чем же вас страшат те милости, которые вы мне дарите?

Элиза. Ах, многим, многим! Я предвижу гнев отца, упреки всей родни,

суровое сужденье света. Но более всего боюсь я вашего, Валер, непостоянства!

Мужчины очень часто платят за страстный жар невинных чувств преступною

холодностью.

Валер. О, не обижайте несправедливым опасеньем! Я не таков, как прочие!

Подозревайте в чем угодно, но уж не в том, что я способен нарушить долг свой

перед вами. Я люблю вас, и только вместе с жизнью моя любовь угаснет.

Элиза. Ах, Валер, говорят, у всех у вас одна и та же песня! В словах и

клятвах все мужчины одинаковы, а вот поступки их показывают разницу меж

ними.

Валер. Ну, вот и подождите выносить мне приговор, покуда мое сердце не

скажется в моих поступках, не вменяйте мне в вину напрасных страхов,

порожденных вашей излишней и досадной осторожностью! Молю, не убивайте, не

наносите мне жестокого удара оскорбительным сомненьем! Дайте срок убедить

вас тысячами доказательств, что я люблю любовью пламенной и чистой.

Элиза. Увы! С какою легкостью мы поддаемся увереньям милого! Да, Валер,

мне думается, вы неспособны прибегнуть к низким обольщеньям. Я верю, что

любима искренно, что вы мне не измените. Сомненья прочь! Но люди, но

молва... Я их боюсь.

Валер. Да почему? Откуда это спасенье?

Элиза. Я ничего бы не страшилась, когда бы все могли смотреть на вас

глазами моей души: ведь я-то нахожу в вас столько оправданий всему, что

делаю для вас! Ваши достоинства - защита сердцу моему от всех укоров, а

благодарность к вам - священный долг, предписанный мне небом. Разве я могу

забыть, в каких необычайных обстоятельствах мы встретились, с какою

благородной отвагой вы бросились в бушующие волны и спасли меня, рискуя

своею жизнью? А ваши нежные заботы, горячая, почтительная страсть, которую

ни время, ни препятствия не охладили, которая вас держит близ меня, в чужом

краю, далеко от родных и понуждает вас скрывать и свое имя и положение. Ведь

для того, чтобы видеться нам повседневно, вы играете роль управителя, слуги

у моего отца. Конечно, для меня все это чудо, просто чудо! Как же мне не

оправдать свое согласие? Но, пожалуй, чужие люди меня не оправдают и не

поймут.

Валер. Какие же у меня достоинства? Я на одно лишь уповаю: любовь - вот

все мои достоинства. Суда людского не страшитесь - ваш батюшка как будто бы

нарочно старается вас оправдать пред целым светом. Чрезмерной скупостью,

суровым обращеньем он мог бы вас и брата вашего толкнуть на крайности. Милая

Элиза, простите, что я так говорю. Но вы же сами знаете: ничего хорошего о

нем сказать нельзя. Однако не тревожьтесь: если мне удастся, как я надеюсь,

найти своих родителей, нам нетрудно будет добиться у него согласия на наш

союз. Я с нетерпением жду вестей. Ежели отец и мать замедлят сюда прибыть, я

сам поеду их разыскивать.

Элиза. Валер, останьтесь. Умоляю, не уезжайте. Лучше постарайтесь

батюшку расположить к себе.

Валер. Да я стараюсь; вы видите, как я стараюсь, на какие уловки я

пустился, чтобы проникнуть в его дом и в услуженье поступить, какую маску я

ношу, как я подлаживаюсь ко всем его понятиям и чувствам, какую роль играю

ежедневно, чтоб заслужить его расположенье! Зато мне удалось достигнуть

поразительных успехов, и я узнал на опыте, где самый верный путь к

благоволению людей. Притворно разделяй все вкусы их и склонности, житейские

их правила, восхваляй их недостатки, восторгайся всеми их словами и

поступками. Не бойся пересолить в угодничестве. Даже если оно бросается в

глаза, как грубая игра, - лестью одурачишь первейшего разумника, и он

проглотит любую наглую, смешную выдумку, стоит лишь ее приправить похвалами.

Конечно, при таких повадках теряешь искренность, да что поделаешь? Хочешь

иль не хочешь, а приноравливайся к нужным людям. И если невозможно без лести

войти к ним в милость, виноват не тот, кто льстит, а тот, кто любит лесть.

Элиза. А почему бы вам не заручиться и поддержкой брата? Что, ежели

служанка выдаст нашу тайну?

Валер. Мне не по силам угождать одновременно и отцу и сыну: уж очень

разные они, войти в доверие к обоим - дело чрезвычайно трудное. Лучше,

Элиза, вы сами воздействуйте на брата. Вы с ним друзья, постарайтесь

склонить его на нашу сторону. Вот он идет. Я ухожу. А вы тем временем

поговорите с братом, но откройте ему лишь то, что вам покажется уместным.

Элиза. Не знаю, право, хватит ли у меня смелости открыться.

ЯВЛЕНИЕ II

Элиза, Клеант.

Клеант. Ты одна, сестрица? Очень рад! Я сгораю от нетерпения доверить

тебе тайну.

Элиза. Слушаю. Что ты хотел сказать?

Клеант. Ах, очень, очень много и всего лишь в двух словах: я влюблен.

Элиза. Влюблен?

Клеант. Да, сестрица. Но погоди, послушай. Я прекрасно знаю, что сын во

всем зависит от отца и должен покоряться его воле; сын не имеет права

жениться, не испросив на то согласия родителя, которому обязан жизнью; небо

облекло отцов верховной властью над чувствами их сыновей; отцы посланы на

землю для того, чтоб дети их не смели без руководства отчего ступить ни

шагу; будучи уже избавлены от пыла страсти, отцы гораздо менее, чем мы,

способны ошибаться и видят лучше нас, кто нам подходит; нам надлежит гораздо

больше верить свету их рассудка, чем ослепленью сердца нашего; юные порывы

толкают нас нередко к пропасти злосчастья. Вот, сестрица, я перечислил все -

хочу тебя избавить от труда все это мне напоминать. Прошу тебя, мой друг, не

читай мне наставлений: моя любовь их слушать не желает.

Элиза. Братец, ты уже сделал предложение?

Клеант. Нет еще, но я решился. И еще раз заклинаю: не пытайся меня

отговорить.

Элиза. Ах, братец, неужели я такая странная особа?

Клеант. Но ты, сестрица, любви еще не знаешь. Тебе неведомо, как

сладостно тиранство нежной страсти над нашим сердцем, и твоего благоразумья

я боюсь.

Элиза. Увы, Клеант, не поминай ты о моем благоразумье! Кому же

благоразумье хотя бы раз единый не изменило? Если б я тебе открыла сердце,

то, пожалуй, в твоих глазах оказалась бы даже менее благоразумною, чем ты.

Клеант. Слава богу! Неужели и твоя душа...

Элиза. Подожди, сначала о тебе. Кого ты полюбил, скажи?

Клеант. Юную девицу, недавнюю нашу соседку. Она так хороша, как будто

бы ее предназначение в мире - пленять сердца. Ах, сестрица, никогда еще

природа не порождала такого дивного созданья! Я полюбил ее с первого

взгляда. Ее зовут Марианой, живет она при матери и во всем ей покорна. Мать

- очень славная старушка, но почти всегда хворает, и эта прелестная девушка

заботится о ней с глубокою дочернею любовью, во всем ей помогает, жалеет и

утешает с такою нежностью, что каждый умилится. И что бы она ни делала, она

всегда мила. Каждое ее движение полно изящества, очаровательной мягкости,

все в ней говорит о подкупающей доброте, о редкой чистоте души... Ах,

сестрица, как бы я хотел, чтоб ты ее увидела!

Элиза. Но я и так уж многое увидела из описания. И раз ты ее любишь,

значит это достойная девушка.

Клеант. Я стороной узнал, что они совсем не богаты, еле сводят концы с

концами при самой скромной жизни. Сестра, ты только представь себе, какая

радость - облегчить жизнь любимому созданью, как-нибудь тайком помогать в

нужде добродетельному семейству, и ты поймешь, как мне обидно, что из-за

скупости отца я этой радости лишен. Я ничем не могу доказать, как я люблю

мою красавицу.

Элиза. Да, братец, понимаю; тебе, наверно, это очень горько!

Клеант. Так горько, что и сказать не могу! Нет, право, где еще найти

такую жестокую скаредность, такую необыкновенную черствость сердца, от

которой мы с тобой должны страдать? Зачем нам все отцовское богатство, ежели

оно придет к нам, когда минует наша цветущая пора и мы уже не сможем

наслаждаться жизнью? А сейчас отец меня лишает самого необходимого, я

вынужден налево и направо занимать деньги на свое содержание. Чтобы носить

приличную одежду, нам с тобой, Элиза, приходится упрашивать торговцев

поверить в долг. И вот я решил поговорить с тобою: помоги мне выведать, как

батюшка посмотрит на мои чувства к Мариане. Если воспротивится, я уйду из

дому, буду искать доли с милой сердцу в чужих краях, и, может быть, судьба

пошлет нам счастье. Для этой цели я теперь ищу повсюду, где бы достать

денег. Если у тебя, сестрица, такое же положение и отец пойдет наперекор