Смекни!
smekni.com

Британский и американский английский язык прерогатива современности (стр. 2 из 3)

Американский английский язык. История возникновения.

Англичанина от американца можно отличить не только по безупречному костюму, невозмутимому виду и свежему номеру «Таймс», а американца от англичанина – по лассо за поясом и высоким ковбойским сапогам. Современных жителей этих стран, прежде всего, легко отличить по языку, на котором они говорят.

Английский язык на территории североамериканского континента появился вместе с первыми поселенцами. Первая колония англичан на новых землях была основана в 1607 году. С тех самых пор две части одного языка, разделенного океаном, начинают развиваться по-разному. Американский английский язык пополняется большим количеством неологизмов (новых слов) и сохраняет в обиходе слова, которые в Англии считаются архаизмами (слова, вышедшие из употребления). Большое количество слов переходит из языков индейских племен, с которыми соседствовали поселенцы. Позже приобретение страной независимости, политическое и экономическое становление, а также научно-технический прогресс находят свое отражение в возникновении собственной политической и экономической терминологии.

Американский английский язык значительно упрощен. Как и во всем мире, этот процесс был обусловлен необходимостью. В итоге, мы имеем упрощенную орфографию, грамматику, а также своеобразное произношение и отличный от британского английского лексический состав языка.

В американском варианте английского языка можно выделить три основные диалекта, которые используют в общении жители:

1. Северной Америки (северный диалект);

2. Южной Америки (южный диалект);

3. Центральной Америки (центральный диалект).

Каждый из этих диалектов делится на субдиалекты. Южный диалект значительно отличается от других, он как бы является основой, сущностью произношения, принятого в американском английском языке. К классическому британскому английскому языку ближе всего северный диалект. На нем разговаривают жители восточного побережья. Именно сюда в годы эмиграции переселились выходцы из Великобритании

Также можно сказать, что в Америке образовался свой, совершенно новый язык. Здесь британский английский язык изменился полностью. Новшества были введены в фонетику, лексику и даже в грамматику, самую устойчивую часть языка. Сегодня американский английский принято называть упрощенным вариантом британского английского.

Большинство слов, имеющих в британском английском окончание -our, в американском английском заканчивается на -or.

Behaviuor – behavior favour – favor colour – color

Слова, пришедшие из французского языка и заканчивающиеся на -tre в британском английском, в американском английском заканчиваются на -ter.

Centre – center
litre – liter
theatre – theater

То же происходит и в следующих случаях:

British English (BE) – American English(AE)

(BE) oe-e (AE)
oedema-edema

(BE) ae-a(AE)
anaemia-anemia

(BE) l-ll(AE)
fulfilment-fulfillment

Также существует группа слов, где разницу в написании составляет одна буква:

(BE)-(AE)

mum-mom, potter-putter, crayfish-crawfish, grey-gray, carat-karat, judgement- judgment

Значительно отличаются эти два языка и по произношению. В американском английском языке звук r произносится более насыщенно и не теряется в большинстве слов. Буквосочетание tt в середине слова у американцев часто произносится как d. Часто имеет место замена звука a: на звук ə: и смещение ударений в словах.

Решив однажды изучать английский язык, человек приходит в ужас от многообразия английских времен. Нам, русским людям, обходящимся всего тремя, количество английских времен представляется страшным сном. С этой точки зрения, американский английский язык более привлекателен. Времена группы Perfect почти полностью вытеснены группой времен Simple. Многие глаголы переместились из «неправильных» в «правильные», чаще используются отглагольные существительные. Ну и уж современный американский английский язык невозможно представить без gonna (сокр. от going to) который почти полностью заменяет глагол will.

Лексический состав американского английского значительно отличается от британского. Одной из причин такого различия можно назвать различие реалий. Немаловажную роль играют и заимствования из других языков.

British American

biscuit cookie

chips French fries

lorry truck

postbox mailbox

railway railroad

Особенности британского английского языка

Все течет, все меняется. И вот, когда-то единый английский язык, единственный в своем роде, в наши дни имеет несколько видов: американский, канадский, австралийский и другие. Каждый из них имеет свои особенности, которые он приобрел с течением времени. А что же первоисточник, британский английский язык? Каким он стал? А может, остался прежним, и изменения не коснулись его?

Английский, который изучаем мы, так называемый национальный стандарт, – это язык образованного населения центра и юго-востока Англии. Отличительными чертами британского английского языка являются более строгие грамматические правила. А англичане, как законопослушные граждане, законы соблюдают. Они очень трепетно относятся к своей культуре, гордятся своим языком и не видят необходимости намеренного упрощения английского языка. Так что времена группы Perfect, к неудовольствию лентяев, используются повсеместно. Также британский английский язык отличает более четкое произношение, множество интонационных моделей.

Многие изучающие английский язык задаются вопросом: «Если британский английский язык такой сложный в грамматическом плане, да еще и меняется под влиянием американского английского, стоит ли учить его вообще?». На наш взгляд, несомненно.

В таких странах как Австралия, Ирландия, Новая Зеландия, Индия используются варианты английского языка наиболее близкие к британскому английскому языку. Это язык науки, международного делопроизводства, конференций, конкурсов. Кроме того, владея более сложным вариантом языка, вы без особого труда освоите более легкие диалекты. Хотите привлечь к себе внимание в Америке, не стесняйтесь своего британского акцента. Американцы хоть и считают британцев чопорными, тем не менее, классически красивая речь притягивает их как магнит, а человек с британским акцентом считается более образованным.

Несомненно, изучение британского английского языка займет больше времени и сил, чем, скажем, изучение американского английского. Но великие люди точно знали: «Тяжело в ученье – легко в бою».

Различия между американским и британским английским языком

Необходимо сказать, что первоначально британский и американский английские языки ничем не отличались. Уже в семнадцатом веке американский язык был очень многообразным и зависел от определенного региона и социального слоя, в котором использовался.

Сейчас английский язык в Соединенных штатах Америки уже не имеет былого разнообразия и является, в основном, четко регламентированным.

В чем же состоят основные отличия между британским и американским английским?

Во-первых, это фонетические различия, когда слова при одинаковом написании читаются по-разному. Например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ['æd vз:r ta

z mənt], а в Великобритании – [əd'vз: t
smənt]. Другой пример – слово «schedule» (в переводе «расписание») из уст американца прозвучит как ['sked ju:l], а британец прочитает его так – ['
edju:l].

Во-вторых, есть слова, которые пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. Британские «colour» (цвет) и «tyre» (шина) американцы пишут как «color» и «tire».

В-третьих, некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».

В-четвертых, одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».

В-пятых, носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски значат «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском.

Cлово «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке же это «elevator». Другой пример – «квартира». Британцы скажут «flat», а жители Соединенных штатов – «apartment».