Словотворчество в современных СМИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. А. М. Горького

ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ

Кафедра современного русского языка

СЛОВОТВОРЧЕСТВО В

СОВРЕМЕННЫХ СМИ

Курсовая работа

Студентки первого курса

Филипповой Н.О.

Научный руководитель:

Колясникова Оксана Сергеевна

Екатеринбург

2009 год

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Глава 1. Основные тенденции в современном словообразовании 5

1.1 Заимствования 6

1.2 Жаргонизация 9

Глава 2 11

2.1Анализ заимствованных слов на страницах газеты 11

2.2Анализ жаргонных слов на страницах газеты. 14

Заключение 16

Список использованной литературы 17

Введение

«Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому - то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но сущной необходимостью».

А.И. Куприн.

Язык средств массовой информации всегда вызывал особый интерес у языковедов, так как он словно зеркало отражает живые процессы, происходящие в языке определенного периода. Одной из ярких черт современных СМИ является расцвет индивидуально-авторского словотворчества.

Наиболее активно новые слова исследуются в русском языке начиная с 60-х годов XX века, о чем свидетельствуют научные работы, диссертационные исследования, многочисленные статьи, в которых новообразования и заимствования слов рассматриваются в различных аспектах( работы Н.С. Валгиной «Активные процессы в современном русском языке», Н.Д.Арутюновой « Язык и мир человека», В.В. Лопатина «Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования», Л.П. Крысина «О русском языке наших дней» и так далее). С тех пор тема появления новых слов в нашем родном языке ни для кого не остается загадкой. Многочисленные работы, посвящённые словотворчеству, полностью осветили данный аспект русского языка, и уже в наше время практически каждый ученик средней школы может рассказать вам о том, что такое новые слова, и как они появляются. Однако русский язык не стоит на месте, он меняется, растёт, становится ещё богаче, ещё сильнее, а вместе с тем всё новые слова появляются в его сокровищнице, которые, оказавшись раз в нашей речи, приживаются там и становятся неотделимой частью духовного богатства русского народа. Влияние новых слов велико, а значит велика и необходимость их изучения в современном русском языке, одним из создателей норм словоупотребления которого являются в наше время газетные тексты. Именно поэтому темой своей курсовой работы автор решил выбрать словотворчество в современных средствах массовой информации.

Цель работы – выявить основные тенденции появления новых слов в газетных текстах на примере такого издания, как «Комсомольская правда».

Чтобы упростить достижение данной цели, автор решил выделить следующие задачи:

1. Ознакомиться с теоретической основой, т.е. изучить работы известных языковедов, посвящённые данной теме;

2. Проанализировать на примере печатного издания основные тенденции появления новых слов в газетных текстах;

3. Сделать выводы.

Данная работа имеет практическую значимость: материал, собранный в ней, а также исследования, проведённые её автором, могут в дальнейшем использоваться в качестве дополнительного источника информации студентами факультета журналистики.

Глава 1. Основные тенденции в современном словообразовании.

Не станет преувеличением утверждение того, что на памяти каждого поколения происходят изменения отдельных норм русского литературного языка: одно слово начинают по - иному писать, другое иначе произносить, третье вообще уходит из повседневного употребления, а четвертое рождается вместе с явлением или предметом, которое оно обозначает.

Известно, что процесс образования новых слов - явление нормальное, а в определённые исторические периоды даже неизбежное. Вспомним огромную роль, которую сыграли греческие и латинские языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Вполне объяснимо и во многом оправдано широко проникновение западноевропейской лексики в русский язык в эпоху петровских реформ. Но уже в ту пору наметились две группы иноязычных слов. Одни - полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык; другие - бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.

Современные средства массовой информации оказались средоточием тех процессов, которые происходят в русском языке, в том числе в его словообразовании. Более того, именно газета, резко изменившая свой облик и направленность, стимулирует эти процессы, расшатывая привычные рамки сложившейся системы. Наиболее же полно в современных газетных текстах проявляются заимствование и жаргонизация, характеристику которых автор постарается дать в следующих подпунктах.

1.1.Заимствования.

Широкое международное общение, развитие техники, процветающее подражание западному образцу приводят к бурному вторжению новых заимствованных слов в наш язык. В русском языке появились иностранные слова, которых раньше в нем не было: круиз, мотель, кемпинг, сервис, хобби и др. Практически не существует языков, лексика которых ограничивалась бы только исконными словами. Заимствования - естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств.

Так в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер , а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и мн. др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм , повторная игра после ничьей плей-офф и даже традиционное ‘боец’ в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер .

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т.п. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов. [1]

Среди причин, которые способствуют столь массовому заимствованию, занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный лучше, чем исключительный , топ-модели шикарнее, чем лучшие модели .

Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, входит в повседневный быт, заменяет привычные русские слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью чуждого нам буржуазного мира. Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятиями, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: казино, крупье, мафиози, мафия, бомонд, наркомания, порнобизнес; бизнес, коррупция, рэкет, холдинг, мориторинг; сэконд-хэнд, ноу-хау, пиар.[2]

Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи например, в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат и т.п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т.п., и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации.[3]



1.2.Жаргонизация.

Для нашего времени рубежа двух столетий характерно вхождение в публичную жизнь таких слоев и групп, представители которых в своих привычках и пристрастиях связаны с разного рода жаргонами и другими формами нелитературной речи. Кроме того, отход в области социальной жизни от канонов и норм тоталитарного государства, провозглашение свободы как в общественно-политической и экономической сфере, так и в человеческих отношениях сказываются, в частности, на оценках некоторых языковых фактов и процессов: то, что раньше считалось принадлежностью социально непрестижной среды (преступной, мафиозной, просто малокультурной), начинает приобретать права гражданства наряду с традиционными средствами литературного языка.

В современных условиях тюремно-лагерный жаргон находит себе новую среду обитания (им пользуются, например, бизнесмены, журналисты, политики) и модифицируется, пополняясь новообразованиями и изменяя значения традиционно используемых лексических единиц: например, напарить ‘обмануть’, капуста ‘деньги’ (первоначально только о долларах из-за их зеленого цвета), поставить на счетчик ‘начать ежедневно увеличивать проценты от неуплаченного вовремя долга’ и др.

Многие из жаргонных элементов утрачивают свою социальную прикрепленность, становятся хорошо известными в разных социальных группах носителей русского языка, а некоторые получают развитие в литературном языке: например, фразеологизм сесть на иглу, попадая из речи наркоманов на страницы газет, обрастает производными: Область села на дотационную иглу; Нельзя все время сидеть на игле инвестиций и т.п [4]

Либерализация языка принимает дикие формы в отношение к ругательствам, «матерному языку», который, вопреки всем грозным протестам, извечно живуч в русском устно-речевом быту. Это традиционно «непечатное слово» сегодня появляется на страницах газет, современных произведений спектаклей. Автор одной из статей, посвященных указанной проблеме, И.Овчинникова(«Свобода не отменяет приличий»), видит в этом утрату инстинкта самосохранения и заботы о здоровье нации. «Разумеется,- пишет автор,- ругательства, в том числе и самые грязные, знают все, потому что они написаны на всех заборах. Но любой из нас точно так же знает, что слова эти запретны. А когда площадная брань звучит со сцены, с экрана, тиражируется, они как бы получают права гражданства. И раз уж не умеют иные творческие себя ограничить, удержать в установленных веками пределах, значит, надо власть употребить, чтобы защитить глаз и ухо тех, кому не хочется, чтобы вся их жизнь превратилась в привокзальный сортир».

Просторечная и жаргонная лексика вышла из ограниченной сферы употребления и активно вливается в язык современной массовой печати, звучит на телевидении и по радио.

В последнее время наблюдается общая тенденция к огрублению речи, отчасти это следствие её раскрепощённости и реакция на негативные явления жизни. Огрубление письменной и устной речи за счёт жаргонной лексики, грубой и циничной по существу, обнаруживается сегодня не только среди средств массовой информации. Этим грешат и чиновники, облечённые высокой властью. Поэтому известную детабуизацию обесценной и вообще грубой лексики следует рассматривать в контексте общей тенденции времени к стилистическому снижению речи в целом и заметной утрате практическим языком возвышенно-эстетических качеств.[5]

Глава 2. Словотворчество в Комсомольской правде.

2.1 Анализ заимствованных слов на страницах газеты.

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

В. Белинский

Особенно сильно тяга к «чужому» слову проявляется в газетных текстах. Многие журналисты в своих работах используют иностранные понятия для «красного словца». И ярким примером тому могут послужить работы, опубликованные на страницах такого известного издания, как «Комсомольская правда».

9 января 2005 года в свет вышла статья под заголовком «Родителей «татушки» ограбил Дед Мороз». Слово «татушка» имеет иностранный корень «тату» и является производным от слова «татуировка», которое, безусловно, служит ярким образцом заимствования. В русской речи оно стало употребляться после возникновения в нашей стране обозначаемого им явления. «Татуировка» или « татушка» - рисунок, выжженный на коже. Однако в данном случае журналист использует слово в переносном значении. Здесь под « татушкой» следует понимать солистку группы «Тату», творчество которой хорошо известно современной молодёжи.

Автор статьи пишет: «Пока Лена Катина проводила рождественские каникулы с друзьями и бойфрендом за городом, обокрали квартиру ее родителей.»

«Бойфренд» – также заимствованное слово, однако в отличие от слова «татуировка», оно стало использоваться для обозначения понятия, уже имеющего аналогичное русское название.

Журналисты очень часто оперируют такими понятиями, чтобы сделать речь ярче, живее, ближе читателю. Слово «бойфренд» является в данном случае синонимом русским словам « парень», « друг» или « молодой человек».

Необходимости использовать такие слова нет, так как русский язык даёт нам очень богатый словарный запас, однако тенденция заимствования зарубежных слов процветает, и сейчас употребить английское слово в своей речи также модно, как когда-то французское.

Ещё одним ярким примером употребления таких вот ненужных слов является статья «Чтоб не впасть от шефа в транс, выбирай себе фриланс», опубликованная на страницах «Комсомольской правды» 13 февраля 2006 года.

Темой статьи является работа « freelance» или внештатная работа. Само слово «фриланс» заимствовано из английского языка и в наше время получило особое распространение в экономической среде. Сейчас оно всё чаще и чаще употребляется в нашей речи и возможно, что скоро совсем вытеснит из неё свой русский аналог.

Однако в наш родной язык приходят не только такие слова. В некоторых заимствованиях русский язык испытывает действительную необходимость, так как они обозначают новые или старые, но не имеющие названия, понятия.

Например, в статье, опубликованной в « Комсомольской правде» 17 августа 2005 под заголовком «Последний русский беби-бум», идёт речь об очень интересном явлении. А именно – о высокой рождаемости. Данное явление получило название бэби-бум, что также является заимствованием из английского языка. Высокая рождаемость - явление не новое, однако слова, точно определяющего его, в русском языке нет. Необходимость дать определения данному понятию появилась вместе с такой проблемой как низкая рождаемость. Бэби-бумы стали отслеживаться внимательнее, так как страна стала заинтересована в увеличении русского населения, а следовательно и появилась надобность как-то обозначить данное явление.

Однако не все заимствования играют важную роль в нашем языке. Многие попросту забарахляют его, вытесняют красивые русские слова, отстраняют их на второй план. И во многом газеты способствуют этому, публикуя на своих страницах такие иноязычные слова, как байкер и прайсы.

2.1 Анализ жаргонных слов на страницах газеты.

Использование жаргона – одна из характеристик русского языка нашего времени. В русской речи всё чаще стали использоваться различные виды сленгов: молодёжный, компьютерный и даже тюремный сленг глубоко проник в нашу культуру. Эта тенденция проявляется и на страницах газет. Слова-паразиты, такие как «клёво», «ништяк», «отпад» и прочие, часто появляются в заголовках статей. Также как и заимствованные, жаргонные слова употребляются журналистами, чтобы сделать материал ближе, понятнее и интереснее для читателей.

«На таймшере «кинули» уже миллион семей», «Пугачева играет в казино на халяву?», «Кто круче - Могильный, Федоров, Малкин?» - такие заголовки можно встретить на страницах «Комсомольской правды».

31 мая 2006 года была опубликована статья с красноречивым заголовком: «Почему чиновников убивают чаще, чем братков?». Слово «браток» является ярким примером тюремной лексики.

«Жаргон часто является выразителем особой, вульгарной и даже уголовной идеологии. Вместе с жаргонным словом входит в нашу жизнь, понятие, недостойное того, чтобы получить право на существование. Огрубляется, становится примитивным не только язык, но и мировоззрение говорящего, » - пишет в одной из своих известных статей Лихачёв Д.С.

Жаргон стал неотъемлемой частью современного русского языка и то, что подобные слова проникают на страницы газет, является ещё одним тому подтверждением.

«Норвежский жених охмурил русскую невесту при помощи фотошопа» - такой заголовок появился на страницах «Комсомольской правды» 4 апреля 2007 года.

Слово «охмурил» также явный пример жаргона. Оно означает влюбил в себя, понравился. Частенько это слово попадает в печать, чтобы более ярко подчеркнуть все оттенки понятия, которое оно означает.

С той же целью используются и другие жаргонизмы.

Например, 31 августа 2009 года газета «Комсомольская правда» опубликовала статью под заголовком: «Дмитрий Медведев: «Чего мы тут продвинули? Ни фига мы не продвинули!»

Тема статьи – модернизация экономики. На совещании на территории фармацевтической компании «Лекко» Дмитрий Анатольевич употребляет очень популярный в наше время жаргонизм «ни фига», что означает ничего. Что уж говорить о простых людях, если даже президент Российской Федерации употребляет в своей речи подобные слова?

Жаргонизмы представляющие возрастные и профессиональные особенности не имеют пагубного влияния на русский язык. Постепенно они входят и выходят из языка не оказывая при этом влияние на его носителей. Но существуют жаргонизмы "запрещенные" к употреблению. Например, уголовный жаргон, который освободившись от цензурных цепей пролился на листы печатных изданий. Стоит научиться разговаривать чистым и красивым русским языком, языком наших предков, избегая при этом весь тот мусор, которым мы забарахляем нашу речь, и тогда русская культура вернёт себе своё прежнее богатство и заиграет новыми красками.

Заключение

Словотворчество – очень интересное явление русского языка. В данной курсовой работе были рассмотрены основные тенденции появления новых слов в современном русском языке: жаргонизация и заимствование. На примере «Комсомольской правды» автор показал, как они отражаются в газетных текстах.

В ходе исследования автор использовал теоретические труды известных языковедов, посвящённые теме словотворчества, а также статьи различных журналистов, опубликованные в газете «Комсомольская правда», за последние пять лет.

Написав работу, автор пришёл к следующему выводу: словотворчество в газетных текстах имеет очень большую роль. Оно является одной из ведущих характеристик современного русского языка, и широко используется в речи его носителей. Наиболее часто новые слова попадают в наш словарный запас по двум направлениям: через заимствование из зарубежных языков или путём жаргонизации нашей лексики. Проанализировав статьи современных журналистов, можно заметить, что новые слова не всегда играют положительную роль. Многие из них попросту забарахляют нашу речь, делая её грубой, примитивной. Ведь «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус»…

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.– 896с.

2.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. – СПб.: ЗЛАТОУСТ, 1999.– 320 с.

3. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина.– М.: «Логос», 2001. - 304 с.

4. Воротников Ю. Л. Слова и время / Ю. Л. Воротников. – М.: Аст-Пресс, 2003. - 168 с.

5. Розенталь Д. Э.Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-Пресс, 2008 . - 448 с.

6. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке / А. А. Брагина. - М. : "Просвещение", 1973.

7. Люстрова З. Н. О культуре русской речи / З. Н. Люстрова, Л. И. Скворцов, В. Я. Дерягин. - М. : Знание, 1987
8. Люстрова З. Н. Мир родной речи : Беседы о русском языке и культуре речи / З. Н. Люстрова, Л. И. Скворцов. - М. , "Знание", 1972.

9. Намитокова Р.Ю. Авторские новообразования: структура и функционирование (на материале современной поэзии): Дис. д-ра филол.наук / Р.Ю. Намитокова.- Майкоп, 1989.- 364 с.

10.Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / И.С.Улуханов. - М: 1996.- 222 с


[1] Крысин Л.П. О русском языке наших дней. – Пермь, 2002.

[2] Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М., 2001. – С.108-121.

[3] Крысин Л.П. О русском языке наших дней. – Пермь, 2002.

[4] Крысин Л.П. О русском языке наших дней. – Пермь, 2002

[5] Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М., 2001. – С.121-125.