Смекни!
smekni.com

Варваризмы в журналистских текстах (стр. 1 из 5)

МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Кировский филиал

Гуманитарный факультет

Кафедра журналистики

КУРСОВАЯ РАБОТА

по современному русскому (и родному) языку

Варваризмы в журналистских текстах

Выполнил студент II курса гуманитарного факультета специальности 030601.65 Журналистика Силенко Андрей СергеевичНаучный руководитель: Калинин Алексей Анатольевич, кандидат филологических наук, доцент

Киров 2009

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ

ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………….……4

1.1. Что такое заимствование…………..………………………………..….4

1.2.Словянские заимствования. …………………….. ……………….…….5

1.3. Иноязычные заимствования ……………..….. ………………………..8

1.4. Иноязычные вкрапления или варваризмы ……….………………….14

II. ВАРВАРИЗМЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ……………….……...18

2.1. Варваризмы в СМИ………………………….………………………...19

2.2. Калькирование………………………………...……………………….23

2.3. Роль варваризмов…………………………… …………………...……25

2.4. Употребление не переработанных варваризмов.….…………………26

2.5 Варваризмы в печатных СМИ республики Коми…………………….27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………….………………………………………………29

ЛИТЕРАТУРА………………………….………………………………………..30

ВВЕДЕНИЕ

Объектом исследования курсовой работы являются заимствованные слова.

Предметом исследования выступают иноязычные вкрапления или варваризмы. Например: стритен-герл; брэнд; холдинг,

Актуальность и новизна данного исследования обусловлена тем, что в последнее время печатные издания засорены варваризмами.

Целью настоящей работы является попытка изучения варваризмов в журналистских текстах.

Для достижения данной цели мы поставили выполнение ряда задач:

1) изучить специальную литературу по предмету исследования;

2) выявить факты употребления варваризмов в СМИ;

3) классифицировать выявленные примеры и распределить их по лексико-тематическим группам;

4) описать выявленный нами языковой материал с лингвистической точки зрения;

Материалом исследования примеры употребления варваризмов, выявленных методом сплошной выборки из следующих СМИ: «Московский комсомолец на Вятке»; «Известия», «Аргументы и Факты». Все газетные статьи, рассмотренные и проанализированные нами, были опубликованы в 2009 году (2008 -2009 гг.).

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

I. Заимствованная лексика в современном русском языке

1.1 Что такое заимствование

Начиная с древнейших, дописьменных времён через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входили заимствованные слова. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель, шляпат - из немецкого; опера, газета, помидор- из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д.

Заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, тогда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянск. яз., вольность- из польск. яз.).

Подчеркнем, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную и весьма положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины.

В составе заимствованной лексики выделяют заимствования родственные, славянские и неславянские, иноязычные. Сначала поговорим о славянских заимствованиях.

1.2 Славянские заимствования

Старославянизмы вошли в русскую речь через язык переводов с греческого языка богослужебных и канонических книг. Древнейший литературный язык, старославянский, использовался на Руси с X в., после принятия ею христианства в 988 г.

Фонетическими признаками старославянизмов являются:

1. неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле между согласны ­ми в одной морфеме (вместо русских полногласных соче ­таний оро, оло, ере, еле): брань ‘сражение’ (ср. оборона), власы (ср. волосы), влачить (ср. волочить), среда (ср. середина), млечный (ср. молочный);

2. сочетания ра, ла в начале слова (вместо русских ро, ло): расти (ср. рост), равный (ср. ровный), ладья (ср. лодка);

3. сочетания жд на месте русского ж (< общесл. dj): надежда (ср. надёжный), нужда (ср. нудить), рождать (ср. рожать);

4. звук щ на месте русского ч (< общесл. tj): мощь (ср. мочь), пещера (ср. Печёра, Печёрский);

5. начальное е на месте русского о: един (ср. один), елей ‘оливковое масло’ (ср. олива);

6. начальное ю на месте русского у: юродивый (ср. урод), юг (ср. др. –русск. угъ);

7. начальное а на месте русского я: аз ‘название буквы старославянского алфавита’, агнец (ср. ягня ‘ягнёнок’).

К словообразовательным признакам старославянизмов относя ­тся:

1. приставки воз- на месте русской приставки вз-: возводить (ср. взводить), воспрянуть (ср. вспрянуть); со- на месте русской с-: собор (ср. сбор), совет (ср. свет); из-/ис- на месте русской вы-: изводить (ср. выводить), истечь (ср. вытечь);

2. суффиксы –знь: казнь, жизнь; -есн-: словесный, небесный; -тв(а): жатва, жертва, клятва; -ствие(е), -ств(о): царствие, Рождество; -ын(я): милостыня, святыня; -чий: кормчий, ловчий;

3. первые части сложных слов благо-, бого-, добро-, жертво-, зло-, суе-: благодать, богородица, добросерде ­чие, добродетель и др.

Семантическими признаками старославянизмов являются:

1. принадлежность слова к религиозному культу, предметами церковного обихода: апостол, евангелие, креститель, престол, пророк, святой и др.;

2. слова отвлечённой лексики: беззаконие, благодеяние, воскресить, грех, исход и др.

В современном русском языке старославянизмы выполняют различные семантические, стилевые и стилистические функции:

1. являются словами нейтрального стиля, общеупотребите ­льны и вытеснили однокорневые русские слова: враг, вред, время, нужда (ср.: ворог, веред, веремя, нужа);

2. существует параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в значениях; ср.: глава (книги, предприятия) и голова; гражданин и горожанин; страна и сторона;

3. принадлежат к книжному стилю речи: возбранять, воспла­менять, главенство, претерпеть, праздный, чуждый;

4. выступают в качестве культовых названий и широко распространены в церковной практике: благодать, владыка, Царскиеврата, посвящение, Рождество, свяще­нник, храм;

5. встречаются в специальных текстах (археологических, исторических, медицинских и т.д.) как термины: вселенная (астр.), млекопитающие (зоол.), раб (ист.) средостение (мед.);

6. остаются в сфере книжного стиля и обладают стилистической функцией высокого, поэтического, торжес ­твенного или воссоздают языковой стиль эпохи (так называемые стилистические славянизмы): власы, влачить, древо, златоструйный, златолюбие, ланиты, очи, уста.

В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (VI – XVIIIвв.) и позднейшие (XIX – XX вв.) проникновения. В составе польских заимствований (датируются XVII – XVIII вв.) именования одежды: бакеша (< Бакеш – венгерский полководец короля Стефана Батория), кофта; названия пищевых продуктов: булка (< общесл. byla‘шишка’), повидло; воинские звания: полковник и др.

Через польский язык до XVII в. пришли слова из западноевропейских языков: барвинок (<нем. Barwinker <лат. Pervinca‘вечнозелёное травянистое растение с голубоватыми и фиолетовыми цветками’), балясы (<balasa ‘точеный столбик для ограды, перил и др.’; <фр. balustre, которое восходит к лат. balustrum).