регистрация / вход

Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации

Информационные связи – основной источник социально-культурного прогресса. Увеличение разнообразных международных культурно-информационных связей происходит в нарастающем темпе.

Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации

Качалкин А.Н.

Информационные связи – основной источник социально-культурного прогресса. Увеличение разнообразных международных культурно-информационных связей происходит в нарастающем темпе. В ходе обсуждения идей и точек зрения разных стран по одному и тому же вопросу даже при достаточно близком переводе возникают проблемы, связанные с разным использованием различными нациями своего языка.

Естественна и понятна борьба против имеющего и ныне место дисбаланса новостей в международных обменах, против информационного империализма (и, как следствие, культурного колониализма). Менее понятно недостаточное внимание к формированию средствами массовой информации межнациональных качеств у национальных языков.

СМИ в силу однородности жанров их текстов в разных регионах мира являются наиболее надежным средством общественного согласия (естественно, при соблюдении других условий, сглаживающих социальные противоречия в межнациональных конфликтах).

Средствами массовой информации у национальных языков формируются межнациональные качества. Естественно, мы не имеем в виду экспорт продукции информационных монополий в любые регионы мира, но настаиваем на том, что в условиях глобализирующегося информационного рынка и формирования истинных межнациональных качеств следует учитывать систему внешних правил словесности: этических, юридических, административных. Именно внешними правилами определяется моделирование направленности содержания речи в межнациональном общении; одновременно приходится учитывать своеобразие реализации этих правил в разных государствах.

Формированию межнациональных качеств может способствовать не только однородность жанров СМИ. Массовая информация в разных странах мира характеризуется разделенностью по ее видам: массовая пресса, кино (кинохроника), радио, телевидение; наличием у каждого вида своих форм связи с неязыковыми семиотическими системами, статическими и динамическими изображениями; коллажностью текста, т.е. таким сочетанием сообщений, что логическую связь между ними установить нельзя, но в целом любой выпуск органа СМИ представляет собой законченный смысловой образ.

Все органы массовой информации разделяют авторский труд между информационными агентствами, журналистами и редакторами во имя создания смысла текстов не только относительно издания в целом, но и относительно отдельного сообщения в выпуске. Общим свойством массовой информации являются символические значения словесных конструкций, которые регулярно воспроизводятся. У получателя информации складывается набор символов (американские контент-аналитики назвали его «символическим зонтиком»). Совокупность символов образовывает идеологическую конструкцию, через которую воспринимаются разные виды содержания.

Массовая информация в любом регионе мира строится на основе определенной (заданной) программы. Тексты массовой информации повсюду вторичны, так как создаются на основе других текстов с необходимым преобразованием их формы и смысла. Сообщения массовой информации «беззапросны»: они даются получателю вне диалогового режима, без запроса или разрешения ос стороны получателя. Эти тексты предназначены для того, чтобы регулярно и оперативно сообщать получателю сведения о текущих событиях, о положениях дел в какой-либо области. Стремясь заинтересовать получателя информации, вовлечь его в события духовно, подготовить при необходимости к включению в массовые действия, СМИ так подбирают и комментируют материал, чтобы он был привлекательным, вызывал внимание и любопытство.

Объективно существующее единство видов, формы и устройства СМИ, возникновение во все большем и большем количестве общих источников информации говорит в пользу взаимозависимости между странами, и, если в той или иной стране возникает «нишевое» состояние внутри какого-либо вида массовой информации, оно будет заполнено оптимальным образом обработанными сведениями из источников иных регионов.

Формирование средствами массовой информации межнациональных качеств у национальных языков, полагаем, дело сравнительно близкого будущего, но пока нужно находить возможности наиболее эффективных межнациональных контактов. В каждой стране сталкиваемся с проявлением разных культурных традиций и приходится – пусть в первом приближении – знакомиться с корнями той или иной культуры: мировидением и речеведением определенной нации.

Жители разных стран по-разному используют свой язык. Язык – средство номинации и коммуникации для называния предметов речи и для передачи сообщений; благодаря этим своим свойствам язык отражает национальный характер. Навыки речи обычно совпадают с навыками выслушивания, что для СМИ является чуть ли не более важным фактором общения.

У разных наций в зависимости от ментальности нации и культурных традиций по-разному используются и воспринимаются слова и выражения в соответствии с ситуациями и целями общения. Равным образом неординарно понимаются коммуникативная целесообразность и сама правильность речи. Необходимым оказывается также учет специфики аудитории в зависимости от географического региона и конкретной страны, ибо особенности доказательств и убеждения в общении с представителями разных наций окажутся различными: в скандинавском регионе целесообразно обращение к уму, логическое воздействие на коммуниканта с целью убеждения, а в средиземноморском регионе – наоборот, к чувству, эмоции коммуниканта.

Попадая в чужую страну, человек быстро схватывает и впитывает в себя новые впечатления и одновременно стремится поймать как можно больше знакомого в звучащей вокруг речи – иными словами, пытается погрузиться в чужую жизнь, надеясь обнаружить в ней для собственной опоры что-то знакомое, свое. Иностранцы в первую очередь находят сходство с привычным им поведением и образом жизни, но тут же начинают удивляться необычному и чуждому их представлениям, меркам, побуждениям. Почему говорят (или ведут себя) именно так? Говорят и говорят, так повелось издавна. А вот как приспособиться к такой манере речи и, не теряя себя, в целом не изменяя ни своей привычной речи, ни способам держаться, победить в процессе общения – вопрос другой.

Чужую культуру можно полюбить или возненавидеть, ее можно презирать, побаиваться или хвалить, но ни одному профессионалу в области СМИ не удастся одного – эту культуру игнорировать. Каждая культура обладает большей или меньшей, но преимущественно своей долей всего опыта, накопленного человечеством. Поведение и восприятие обусловлены культурными навыками нации. Изучение иностранных языков, поездка в другие страны, а тем более продолжительное пребывание в них расширяют культурный горизонт. Этому помогает и чтение книг по философии, психологии и иным аспектам других культур. При общении с носителями иных культур важно учитывать прочно устоявшиеся в этой нации философские, религиозные, политические убеждения. Нельзя грубо иронизировать по поводу этих убеждений или стремиться изменить их – убеждения или воззрения могут изменяться внутри самих культурных систем, но не воздействием извне. Творческая жизнь в средствах массовой информации станет содержательней, интересней, успешней, если авторы СМИ будут рационально включать в свои тексты элементы других культур, особенно при общении с жителями стран этих других культур.

Абсолютно объективное описание национального стиля общения невозможно, однако все же следует учитывать наиболее распространенные, наиболее вероятные особенности мышления, восприятия, поведения. Речевой этикет – это функционально-семантическая универсалия, но практическое осуществление средствами массовой информации речевого этикета должно производиться с учетом своеобразия речевого поведения, правил общения, обычаев и ритуалов определенного региона или социума.

Французов характеризует эстетический интеллектуализм, им привычно культивировать разум и умело находить подобающую форму для разумных суждений. Французам свойственна врожденная вежливость (часто не замечаемая иностранцами), презрение к посредственности, масштабность мышления и предпочтение идей фактам. Поступающую информацию они оценивают с точки зрения здравого смысла, реагируют на нее не событийно, но рассудительно. Французы прекрасно знают и чувствуют, что именно слово может быстрее внедриться в сознание, чем какой-либо другой семиотический знак. Французский язык – самый точный язык в мире, аналитический словарь француза приспособлен к быстрым движениям мысли. Суждения француза лишены неопределенных словечек и безличных оборотов, они решительны и прямы, безжалостно следуют логике – этого же ждет француз и от своего собеседника. Французу важно при общении соблюдение определенных формальностей, важны стиль, внешний вид и даже «сексапильность» собеседника. Логическая подача материала должна обязательно сочетаться с образностью и присутствием личного оттенка в изложении событий; особенно ценны уместные ссылки на Францию. Француз всегда готов к активному взаимодействию. Такую же позицию занимают итальянцы и испанцы.

Итальянцы, испанцы и другие жители средиземноморского региона обращают внимание на красноречие и живость собеседника, его риторические приемы, особенности его ориентации на личный контакт со слушателем. Для них существенны темп, тембр, громкость речи и игра этими свойствами во время общения; как правило, они хотят, чтобы после получения новой информации можно было бы поговорить и «вне темы». Итальянский потребитель привык к броской, оригинальной рекламе, что связано с давними традициями изобразительного искусства мастеров. При общении с итальянцами (и испанцами) есть смысл делать упор на эмоции, переживаемые вами в данный момент, ибо именно этим нациям свойственно сопереживание. Смысл высказывания должен освещаться эмоционально-конкретно, иначе он может оказаться не воспринятым.

Англичане пользуются своим языком иначе: они прибегают к нюансировкам и оговоркам, умеют быть неопределенными, чтобы сохранить учтивость или избежать конфронтации. За англичанином закреплены такие характеристики, как сохранение дистанции, малообщительность, невозмутимость, консервативность, сдержанность. Англичане – гении традиции, и ритуал вежливого поведения и почтительного обхождения есть традиционное уважение к строю Целого. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было, ибо у других на этот счет может быть иное мнение. Подобного отношения к речи англичанин ожидает и от своего собеседника, при этом ему важно знать, из каких источников появилась излагаемая информация, он признает только надежную информацию, изложенную в традиционных формах, но по возможности с включением юмора.

Юмор, но еще и шутки будет ценить и американец, но для него важна наиболее современная форма подачи материала, включение в текст стереотипных рекламных формул наряду с новыми авторскими, запоминающимися фразами. Американец оценит также уловки ведущего диалог с целью навязать слушателю свое отношение к излагаемым событиям. При общении с американцами нужно иметь в виду, что у этой нации общечеловеческие идеалы зачастую слишком заслонены этикой деловых отношений, однако, общаясь с молодой американской аудиторией, нельзя не учитывать, что молодежь восстает против чрезмерной практичности, расчетливости, приводящей в окончательном итоге к слепому стяжательству.

И британский, и американский варианты английского языка – прекрасное средство мозгового штурма благодаря богатству словарного состава и разных смыслов одного слова, что дает возможность обильно употреблять двусмысленности и придумывать слова на ходу.

Немецкий язык характеризует известная тяжеловесность и педантичность, строго дисциплинированная и логичная структура длинных составных слов для выражения сложных понятий. Немцу свойственна концентрация внимания на важных проблемах и продуманный отбор весомых ключевых слов для выражения соответствующих понятий. Немец исключает какие-либо шутки, он высоко ценит качество информации солидной компании или фирмы, он обращает внимание на контекст, в котором подается свежая информация, привычно делит текст на начало, середину, конец. Немец обычно не готов принять и оценить позицию автора: по фактам информации он формирует свое собственное отношение к ней.

Скандинавы, особенно шведы, привыкли сводить мелочи к минимуму, докапываться до существа дела и предельно кратко формулировать его. Речь в общении со скандинавами должна быть немногословна, состоять из простых и коротких, насыщенных ключевым содержанием высказываний. Финский язык более красноречив и цветист, чем шведский, датский или норвежский, с финном можно использовать все разновидности словесного юмора. Но финн, как и остальные скандинавы, будет ожидать, что суть высказывания строго ориентирована на факты, сжата и хорошо продумана.

В общении с арабами полезны отношения, лишенные официальности, известная интимизация, непринужденность дружеских связей. Здесь особенно полезно использование нестандартных стилистических фигур (чем образнее, тем лучше), вводных слов и предложений. Во имя большей образности не страшны сложные синтаксические конструкции.

Японцу важна в первую очередь вежливость собеседника и ориентация на согласие со слушателем, он ценит уважение автора передачи к своему зрителю. Особенно охотно он принимает спокойное изложение информации, обращает внимание на то, хорошо ли одет его собеседник, соблюдает ли он необходимые формальности общения, поддерживает ли имидж органа, от имени которого ведет вещание. Во время наблюдения за реакцией ваших слушателей/зрителей или обсуждений с ними вашей творческой продукции следует иметь в виду, что у японцев сами по себе слова и предложения не передают полного смысла сказанного. То, что японцы хотят сказать и что они чувствуют, обозначается помимо собственно речи манерой обращения к собеседнику: улыбками, паузами, вздохами, невнятным ворчанием, кивками головой и движениями глаз.

Ни в одной восточной стране не выносят эгоцентричной речи. Ни хвастовство, ни самореклама в этих регионах неприемлемы, поэтому громко заявлять о достоинствах своей информации, а тем более о себе самом однозначно не рекомендуется. Центральными аспектами восточной психологии являются учтивость, терпеливость, гармоничность и прагматизм. Хорошо известна японская учтивость, но принципы уважения, почтительности, расположения, близости и соответствующие этим принципам и чувствам формулы речевого этикета достаточно распространены и в других странах Востока (например, в пособии по речевому этикету таиландского языка описание разработанной для употребления в разных жизненных обстоятельствах системы местоимений занимает 64 страницы).

Азиатам свойственно так называемое «круговое» мышление – осмысление информации и ее оценка для них достаточно длительный процесс: они должны соотнести известную им информацию с новым контекстом и по некоторым неуловимым для западного человека факторам принять решение об истинности или ложности, о достоинствах и недостатках поступающей новой информации.

Особенности практического осуществления речевого этикета средствами массовой информации в связи со своеобразием речевого поведения, правилами общения, обычаями и ритуалами определенного региона или социума предусматривают очень серьезное внимание к формулам и речевым оборотам обращения, привлечения внимания, приветствия, знакомства, прощания; сочувствия, согласия, одобрения, отказа в разных странах мира. Истоки фразеологизированной системы формул речевого этикета находятся в творчестве народа и тем самым отражают основы культуры данной нации. Но при использовании в СМИ пословиц, поговорок, крылатых слов и оборотов во имя образности речи и возбуждения интереса к межнациональным контактам постоянно следует помнить об эквивалентности и безэквивалентности фразеологизмов, чтобы невольно не оказываться в комичной ситуации.

Поиск оптимальных речевых средств в родном языке во имя успешных контактов с иностранцами и предотвращения смысловых и культурных сбоев в общении достигается также рациональным использованием синонимических рядов, разнокорневых антонимов, конкретных значений полисемов (позволяющих поворот темы или ее смену во время изложения), рационального применения фразеологизированной системы формул речевого этикета.

Естественно, что легче будет принят, эмоциональнее воспринят, глубже понят тот текст, который уже первыми своими фразами вызывает симпатию. Именно в первых фразах должны появиться наиболее убедительные ключевые слова, задающие смысл целого абзаца, структурирующие абзац, в котором, как известно, раскрывается одна из микротем всего текста. Именно среди первых слов должны быть употреблены и доминанты, обобщенно выражающие идею высказывания или целого абзаца на уровне одного, старшего слова синонимического ряда.

Доминанты, как известно, являются наиболее регулярными словами в речи, имеют максимальную сочетаемость с другими словами, они наиболее стилистически нейтральны по отношению к другим членам синонимического ряда. Эти свойства доминант и членов синонимического ряда позволяют использовать запасы русского словарного состава по-разному в общении с представителями разных наций. Покажем это на примере.

После долгих переговоров, обсуждений вариантов текста договора между двумя сторонами, наконец появился окончательный, удовлетворяющий обе стороны текст. Русский скажет при этом своему русскому же контрагенту: «Договор подписан, теперь будем заботиться о его выполнении». Буквально переведенная американцу эта фраза не скажет реально ничего, для него она должна звучать иначе: «Мы заключили договор, теперь будем внимательно исполнять каждый его пункт». По отношению к французу акт подписания договора будет звучать примерно так: «Мы наконец заключили договор, теперь будем думать о нем». Свое уважительное отношение к японцу, прилежно и усердно выполняющему работу, целесообразно передать словами: «Наш договор заключен, старательно исполним все, что в нем сказано». Для пунктуального немца эта фраза будет звучать: «Мы серьезно поработали над заключением договора, теперь будем бережливы в расходовании отпущенных на него средств». Испанцы считают, что жизнь создана для удовольствий, но для того чтобы получить их как можно больше, нужно много и хорошо работать. Однако всерьез говорить о работе у испанцев не принято: на переговоры нужно как бы набрасывать юмористический флер. Поэтому наиболее естественной для испанца будет фраза: «Обо всем в договоре условились, теперь будем его любить». Как видно из приведенных примеров, русская доминанта заботливый в каждом из высказываний представлена тем или иным членом ее синонимического ряда: внимательный, старательный, бережливый, любовный.

По отношению к антонимам гораздо лучше пользоваться не структурными их парами (с приставками не-, без-, а-, вне- и др.), а разнокорневыми антонимами, за каждым из которых, помимо логического понятия, стоит еще и эмоциональный образ: вежливый – грубый (вместо невежливый), осмотрительный – опрометчивый и другие подобные.

Одним из свойств СМИ (не всегда отчетливо осознаваемым) является создание текстов по стереотипам – они помогают в более быстром оформлении мысли, в узнавании или использовании определенного жанра или вида информации, а через них и в постижении дела, новости, ситуации. Однако излишняя приверженность стереотипам вредит пониманию иной культуры. Поэтому нужно научиться управлять стереотипами, делая в своем сознании упор на те ценности в иной культуре, которые мы считаем положительными, и по возможности с мягким юмором воспринимать и реагировать на то, что ощущается нами как отрицательное.

Поликультурный профессионал СМИ должен развить в себе способность ставить себя на место представителя другой культуры и тем самым разделять и понимать его отношение к миру. Специалист в области средств массовой информации не может позволить себе коммуникативного разрыва в общении с носителями разных культур, он обязан подавлять в себе неспособность встать на точку зрения другой культуры. Для этого необходима серьезная подготовка – глубокий сравнительный анализ жизненных взглядов, базовых убеждений, основных культурных установок различных национальностей.

Список литературы

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слом. М., 1980.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.

Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник: В 2т. М., 2002.

Конрад Н.И. Восток и Запад. М.; Л., 1972.

Рождественский Ю.В. Введение в кулътуроведение.

Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997.

Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистические и методологические аспекты. 2-е изд. М., 1987.

Андреев С.С., Бабышев Л.С., Белова И.В. Италия. М., 1991.

Бромлей Ю.А. Этносоциальные процессы. М., 1987.

Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайской мысли // Формирование основ мировоззрения и менталитета. М., 1989.

Великобритания. M., 1990.

Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. М., 2001.

Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М., 1992.

Толорая Г.Д., Дийков С.А., Войтоловский Г.К. Республика Корея. М., 1991.

Финляндия. М., 1990.

Франция. М., 1990.

Шереметева Н.В., Кошентаевский В.С. Швеция. М., 1992.

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий