Смекни!
smekni.com

Семантическая категория интенсивности и ее лексические средства

Введение.


Понятие«интенсивность»является далеконе новым терминомв современныхлингвистическихисследованиях.Этот и ряд другихтерминов частовстречаютсяв исследованиях, посвященныхвопросамэкспрессивнойстилистики,эмоциональноститекста, категорииоценочностии оценочнымхарактеристикампредмета речи.

Кпонятию «категорияинтенсивности»обращаетсяменьшее количествоисследователей, предпочитаяему такие понятия, как «интенсивностькак компонентсемантикислова» , «системныыеи речевыеинтенсификаторы», «градуальныыеслова» и «градуальныехарактеристики».Частотермин «интенсивность»заменяетсяна более узкоепонятие «интенсивностьречи» , либоограничиваетсяобластью фонетики–«степеньусиления илиослаблениявыдыхания».

Проблемаэкспрессивностии , следовательно,категорияинтенсивности»имеют отношениек любому языковомууровню и аспекту.Как известно,категорияинтенсивности(кспрессивность) свойственнапроизносительнойстороне речи,она касаетсяобласти морфемики,функционированияразличныхчастей речи(прилагательных,глаголов, наречий,частиц, существительных) в роли интенсификаторов,особенностейупотребленияэкспрессивныхсинтаксическихконструкций,лексическогосозначенияслова, наслаивающегосяна основноезначение.

Кардинальныйвопрос – общеесемантическоесодержаниемежчастеречныхинтенсификаторов.Может ли ихсовокупноеупотреблениебыть сведенок системе оппозиций?Как эта системапроявляетсяна разных уровняхязыка? Ответына эти вопросыпостараюсьдать в данномреферате.


Лексическиесредства выраженияинтенсивности.


«Категорияинтенсивности»представляетсобой системуоппозицийразных языковыхуровней.

Рассмотрим, как этот процессреализуетсяв сфере лексикосемантическойпарадигматики.

Кобласти лексическихсредств интенсификациивысказыванияотносятсяаффиксацияи словосложение, прилагательныеинтенсифицирующегосодержанияи синомическиеряды глаголов, наречия-интенсификаторыпри предикатах, кванторныеслова и усилительныефразеологизмы.


Аффиксация и словосложениев системе средств интенсификации высказывания


Ординарноепонимаетсянами как обыычнаямера количествав широком смыслеслова. Интенсификациясодержанияпредполагаетпротивопоставлениене-нейтральногопо интенсивности,неординарного, ординарному, т. е. обычноймере количества. Примером можетслужить соположениетаких пар, какvoluptuors:super-voluptuors, alert: hyperalert, to compensate: toovercompensate.В плане раскрытиясодержанияпонятия «интенсивность» случаи аффиксациинаиболее наглядны: второй членпары отчетливодемонстрирует «приращениезначения»,увеличение «объёма» признака,качества, оценочнойхарактеристики.Отметим, чтоименно этоприращениезначения,выражающеесяпосредствомвведенияусилительногопрефикса либос помощьюредупликациичасти корня,определяетсякак сущностьинтенсивностисловарем «NouveauLarousssse illustre»,первым, по имеющимсяданным, источником,предложившимлингвистическуютрактовкутермина «интенсивность».

Вкачестве наиболеечастотныхусилительныхпрефиксов ванглийскомязыке отметимследующие:huper-,over-, super-,ultra-. Например:

TheYorks had a pleasantly comfortable home life, and Ronnie, overlovedand overpraised by his parents and a worshipful younger sister, wasthe adored center of it (Capote).

Врусском языкесоответственновыделяютсяпрефиксы архи-,наи-, пре-, сверх-,супер-, экстра-.Издеинтенсифицирующихэлементов,сигнализирующихотметку междуординарнымуровнем и нулевымна шкале интенсивности,отметим английское–ishи русское недо-(ср.: tallish,greenish, okeyish инедочеловеки).

Одиниз вопросов,требующийдальнейшихисследований,- это вопросвыбора тогоили иного аффиксас прилагательнымблизкогосемантическогосодержанияи вопрос употребленияразныхаффиксов содним и тем жеприлагательными связанныйс этим явлениемвопрос дифференциациисмыысла.Ср.: super-voluptuous,но over-anxious,содной стороны,и hyperalert,сдругой стороныы.

Словосложениезатрагиваетобласть присубстантивныхмодификаторов.Содержаниесложного слова,подчеркивающеепредельнуюстепень признака,отражает физическиехарактеристикиобъекта, длительность,масштабы тогоили иного актаи ряд другихоценочныхзаключений.Ср.: onyx-black,reven-dark, snow white; dawn-till-midnight activites, age-oldpatience; best-loved neighbour, knockout-type girls, full-timenobody. Всвете теорииактуальногочленения конструкции, аналогичныепяти последним,рассматриваютсяв книге Д.И.Квеселевича[68]. Сложныым словампосвящено такжеинтересноеисследованиеИ.К. Архипова[13].


Прилагательныеинтенсифицирующегосодержания


Интереск имени прилагательномув научных работахпоследних летстабильновозрастает.Свидетельствотому – какмонографическиеисследованияизвестныхавторов ( см.например работыЕ.М. Вольф [29,31], А.Н. Шрамма [158]иЗ.А. Харитончик[143],так и большоеколичествопубликаций,которые посвященытрактовкеразличныхлингвистическихпроблем, рассматриваемыхна материалеприлагательных.Из работ последнихлет, имеющихопределенноеотношение ктеме данногореферата, следуетназвать диссертацииФ.Д. Капанадзе[63] иЕ.М. Павловой[99].Этотсписок был бынеполным, еслибы мы не назвалитакие основополагающиеработы по лексике,семантике илексическойсочетаемости,как работы А.И.Смирницкого[122],Д.Н.Шмелева [156],Н.З.Котеловой [71],М.В.Никитина [95],Е.С.Кубряковой[77],А.А.Уфимцевой[140],А.Вежбицкой[223],Ч.Филлмора [142].

Семантикеи функционированиюприлагательныхи связаннымс этим вопросамэмоциональности,оценочности,градуальности,усилительностиотводитсязначительноеместо в монографииВ. И. Шаховского[147],вдиссертацияхА.М. Семейко[133]иЛ.Г. Котнюк [72],встатьях А. Н.Шрамма [159]иЕ.М. Вольф [30;32],в работах рядадругих авторов.


Прианализе прилагательных,отражающихградуальныехарактеристикисвойств и качествобъектов, интересдля исследователяпредставляютследующиевопросы :

  1. семантическаяизбирательностьприлагательного(выбор семантическогопартнера)

  2. способностьприлагательногоупотреблятьсялибо толькоатрибутивно,либо толькоатрибутивно,либо толькопредикативно.


Ответомна первый вопрос,видимо, можносчитать составлениесписков –каталогизациюинтенсифицирующихприлагательныыхи их семантическихпартнеров,существительных,с комментариямио возможностяхсинонимическойзамены и спискомнедопустимыхсочетаний.

См.следующиепримеры:


Completeamazement/bastard/emptiness/fool/victory


Extremecondemnation/passion/provocation/violence


Perfectdream/example/idiot/obituary/picture/stran-

Ges/terms/wreck


Pureaccident/African/beauty/chauty/delight/

dread/fabrication


utterabsurdity/amazement/disaster/emptiness/fooly.


Интересныйи полезный опытсоставлениясловаря с учетомсочетательныхвозможностейсуществительныхс различныымиинтенсифицирующимиприлагательными(на материалерусского ианглийскогоязыков) предлагаетИ. И. Убин [232].

Сравнитетакже возможность/невозможностьсинонимическойзамены в следующихсочетаниях:


big/greatbaby, но greadkid; big/great/complete/utter fool, но absolutefool; close/great friend, но bigfriend.

Приправильностипредложения Johnis a complete fool предложение Thefool is complete считаетсянеотмеченным.Этому вопросупосвященыспециальныыеисследования.Так, Н.Д. Арутюновапишет, что атрибутыпорядочный,отъявленныйнемогут употреблятьсяпредикативно. Ср.:

Онпорядочныйнегодяй, но Этотнегодяй – порядочный;

Петяотъявленныйплут, но Этот плут –отъявленный.

Такиеприлагательныеназываются«синкатегорематическими»словами и им«нужен» сигнификатимени.

Интересдля анализапредставляюттакже такиечасто встречающиесясловосочетания,как goldenopportunity, famous sleeper, regular scarecrow, sorry spectacle,stony denials, classic spoilsport, и более специфическиетипа wildhurry, profuse apologies, elephantine excusess, gargantuanproportions. Особенностифункционированияподобных оценочныхвыражений, ихлексическаянаполняемость,соответствиев русском ианглийскомязыках до настоящеговремени неисследовались.


Синонимическиеряды глаголов


При анализевопросоврепрезентацииразличнойстепени интенсивностис помощью цепочкисинонимическихглаголов мынепосредственноподходим кпринципиальноважному вопросуразграничения«качественнойи количественнойэкспрессии». Данная проблематесно связанас более общейпроблемойдиалектикиколичественныхи качественныхизменений вязыке. Этотвопрос представляетсячрезвычайноактуальнымименно прианализе проблеминтенсификации,ибо факторколичественностизаявлен намикак определяющийдля понятия«интенсивность». (Напомним, чтоинтенсивность,в нашей трактовке,как категорияпредставляетсобой меруколичестваэкспрессивности).

Однакоразличия междуэкспрессивнымии неэкспрессивнымивысказыванияминельзя свестик чисто количественнымразличиям:«меньше – больше».Можно построитьискусственнуюсинонимическуюцепочку, каждыйиз членов которойпередает разную,чисто количественную,степень интенсивности: большой– больше – многобольше – самыйбольшой – огромный– огромный-преогромный. Однакоразличия междучленами реальныхсинонимическихцепочек к чистоколичественномуфактору н е св о д и м ы. Междуними есть несомненныекачественныеразличия, которыерегистрируютвсе серьёзныесловари. Сравнитена примересинонимическихрядов глаголов:


  1. togaze – to fix the eyes and look with earnestness and/orcuriosity

tostare – to look with eyes fixed and open in wonder, horror,surprise, etc.

toglare – to look with fierce, piercing, angry, eyes;

  1. torush – to move swiftly, violently or hastily

torace – to move swiftly, usually in contest of running

todart – to move swiftly, suddenly and fast

tosweep (past) – to move steadily with speed and gracefulness,etc.


Поэтомуболее точными корректнымс точки зрениянаучного анализапри интерпретациицепочек типаtolook – to gaze – to glare будетследующеезаключение.

Каждоеслово в синонимическомряду имеет двесемы: сему,передающуюосновное значение,и сему интенсивности,сигнализирующуюнеординарнуюотметку нашкале интенсивности. Количественныеразличияпредопределяюти делают возможнымикачественныеизменениязначения, врезультатекоторых у слова(лексемы) появляетсядополнительноесо значение,отличающееего от другихсоставляющих в синонимическомряду. Измененияв степени количества,таким образом,ведут к определенным(и подчас весьмасущественным)качественнымизменениям.

Синонимическиеряды глаголов,члены которыхразличаютсядополнительнымисозначениями,характеризующимиту или инуюстепень глагольногодействия, включаютглаголы говорения,движения.,физическоговосприятияи ощущений,эмоциональнойи физическойреакции, умственнойдеятельности,перемещенияв пространствеи ряд других. Нередки случаиметафорическогоупотребленияи гиперболизации.


  1. Mmm,so warm already! And not quite summer, even. We’re going toburn up when summer really gets started (Williams).

  2. …andat last she whipped out a penknife and plunged it right into him(Christie).

  3. Isat with arms folded, one hip on the sill, dying of hate and boredom(Shaw).


Усилительныенаречия и ихсинонимы.


Поклассификации,предлагаемойв «Грамматикесовременногоанглийскогоязыка дляуниверситетов»,интенсификаторыподразделяютсяна три семантическихкласса: эмфасайзеры(emphasizers), эмплифайеры(amplifiers)идаунтоунеры(downtoners).

Цельэмфасайзеров– создать общийэффект усиления.К ним относятся:actually,certainly, clearly, definitely, obviously, really, frankly, honestly,just и т.д.

Эмплифайеры,в свою очередь,подразделяютсяна максимайзеры(maximizers)и бустеры(boosters).И те,и другие указываютна определеннуюотметку нашкале интенсивностивыше ординарногоуровня. Различиезаключаетсяв том, что максимайзерысигнализируютобласть п р ед е л ь н о й отметки(absolutely,completely, utterly, in all respects, most), в то время какбустеры обозначаютв ы с о к у ю отметкуна шкале интенсивности(badly,deeply).

Классдаунтоунероввключает:

  • компромайзеры(compromisers), сигнализирующиенезначительноедвижение внизпо шкале: kind,of, sort of, guite, rather, more or less

  • диминишеры(diminishers):partly, slightly, somewhat, a little

  • минимайзеры(minimizers):a bit, barely, hardly.

Вотличии отпервых вторыеи третьи обозначаютзначительноедвижение внизпо шкале интенсивности.

Последнимив классе даунтоунеровстоят аппроксиматоры(approximators),целькоторых –аппроксимацияглагольногодействия (almost,nearly, as good as, all but).

Всечетыре перечисленныхподкласса несутв себе понижающийзаряд по отношениюк глагольномудействию, ксодержаниюпредиката.

  1. “You’rekind of late, aren’t you, chum?” Dal said in that flat,measuring tone I’d already noticed (Myrer).

  2. Stilldancing I led out into the hall – it was almost impossible tohear anything she was saying in the living room (Idem).

Интенсификаторыкак класс адъюнктовимеют омонимысреди другихадъюнктов, чтоможно проиллюстрироватьследующимипримерами из«Грамматикисовременногоанглийскогоязыка дляуниверситетов»:

Ilike then a lot (to a great extent – booster intensifier).

Ipaid him a lot for his work (a large amount – quantifier).

Isee him a lot (often – time frequency adjunct).

Islept a lot last night (a long time –time duration adjunct).

Такимобразом, исследованиеусилительныхнаречий можновести в двухнаправлениях:1) каталогизацияинтенсификаторовв соответствиис определеннойклассификацией;2) выявлениеомонимичныхформ и описаниеслучаев полифункциональногоиспользованияадъюнктов.

Исследованиесочетаемостинаречий с подчиняющимсловом такжепредставляетопределенныйинтерес. Сравним:absolutely perfect, extremely useful, deeply anxious, highlyintelligent, sharply critical, strikingly handsome, utterly adorable.


Кванторныеслова


Сутьинтенсификациипри помощикванторныхслов заключаетсяв выражениисредствамиязыка большого/оченьбольшого/предельнобольшого (равнокак и предельномалого) количества.В лексико-семантическойсистеме языкаквантитативныеинтенсификаторызанимают свое,вполне определенное,место. В лексическомкорпусе английскогоязыка можновыделить несколькогрупп лексики,составляющиекоторых вобязательномпорядке включаюткванторныеслова. К этимгруппам относитсялексика называнияфизическиххарактеристикпредметовреального мира(размер, объем,количество),лексика, акцентирующаячастотныехарактеристикисобытий и явлений,их временныеи пространственныепараметры, и,наконец, лексикаописания эмоцийи эмоциональныхсостояний.Проиллюстрируемизложенное:

  1. Anyway,I can’t wait till June. I’m sick to creeping death ofthis place – I want to get a million, zillion pinwheelingmiles away – and the old Navy’s just the ticket (Myrer).

  2. Letme give you something, Gilliqan. For your files. He’s worth ahundred Kennedys any – he’s a better man right now,beaten, than your glamor boy will ever be…(Idem).

  3. Theywere both exceptionally, which perhaps explains why hordes ofteen-aged girls had attended their trial (Capote).

  4. DoI feel guilty ? Not one iota. And neither does she (Myrer).

  5. Wegot sentimental the other night and phoned Nancy in Lancaster. Shemisses you a ton…(Idem).


Рассмотримфункцию кванторныхслов в качествесредстваинтенсификациивысказыванияподробнее.

Кольскоро в нашемсознании существуюттакие понятийныекатегории, какколичество,время, объем,объединяемыеобщей категориейм е р ы , им должнысоответствоватьязыковые средстварепрезентации.Без первыхнемыслимовосприятиепредметовобъективнойреальности,которые существуютво времени ив пространствеи обладаютколичественнымипараметрамиобъема. Языковыесредства, отражаянаше восприятиеобъективногомира, призванысигнализироватьэти параметры.Так как речьидет о категорииинтенсивности,нас кроме ординарныххарактеристикинтересуютпредельнобольшие и предельномалые, а такжепереходы отсрединной(ординарной)позиции к предельнобольшой и предельномалой. Какимобразом этонаходит отражениев языке, показываютмногочисленныепримеры.

Использованиекванторныхслов – это преждевсего отражениеколичественныххарактеристикпредмета речи.Количественныехарактеристикимогут относиться:1) к живым существам(люди и животныймир), 2) к неодушевленнымпредметам, 3) кспособамосуществлениятого или иногодействия, 4) кпространствуи времени, 5) кденежным единицам.

Количестволюдей. Неопределеннобольшое количестволюдей: словосочетаниятипа heaps of people. Дляпередачи большогоколичествалюдей могутиспользоватьсякак числительные,так и – в целяхсоздания большейэкспрессивности– другие словас переноснымзначением. Ванглийскомязыке наиболеечастотными,как показываютнаблюдения,являются сочетаниятипа afrieze of ladies, hordes of teen-aged girls/sportsmen/strangers,multitude of lovers, platoons of bridesmaids, a swarm of type-writers и т.д.

Вотдельныхслучаях приэтом просматриваетсяироническоеотношение кпредмету речи(см. platoonsof bridesmaids). Длявыраженияотрицательных(негативных)коннотацийупотребляютсясочетания типа apack of, a bunch of:

  1. Also,Handlon had assigned a detective to help Nye “case thepawnbrokers”; as he said, there was “always a pack ofthen in any gambling town” (Capote).

  2. Oh,come off it, Currier! Those kids broke in like any second-storyman, they stole private documents, burned them like a bunch ofdelinquents – and you want to build then up into a lot ofEmile Zolas (Myrer).

Вцелях дальнейшейинтенсификациивозможно употреблениенесколькихкванторныхслов в одномпредложении.Например:

Andthe planes came over again, and now there were heaps – piles –of people crawling and groaning under the carts and wheelbarrows(Myrer). Слово heapsневсегда являетсясоставляющимсловосочетаний,относящихсяк одушевленнымпредметам. Вразговорнойречи это словоможет обозначатьбольшое количествовремени, входитьв состав предикатав качествеадъюнкта ядерногокомпонента. Сравним: tohave heaps of time, to be heaps better. Ономожет такжеупотреблятьсяв качествепоказателявысокочастотностидействия: Ihave done it heaps of times.

Приописании животногомира довольночасто употребляетсяслово horde. Например: Thathotel is just ghastly. One bathroom to the floor and beds you coulduse for ship-planking and a lot of idiotic cretonne with hordes,really hordes of bugs. And the prices! (Shaw). The Sand Hills …is like a beach without an ocean, and at night coyotes slink amongthe dunes, assembling in hordes to howl (Capote).

Процессинтенсификациив рассматриваемыхслучаях неотделимот эмфатизации, гиперболизациии связаннойс гиперболизациейдесемантизации.Десемантизациявыражаетсяв том, что значениеточного числаредуцируется,а это ведет квозникновениюокказиональнойсинонимии.Гиперболизованныеобозначениячисла выполняютфункцию, типичнуюдля наречий– интенсификаторови прилагательныхинтенсифицирующегосодержания.

Впримерах типаHe’sworth a hundred Kennedys any day формальноуказано точноеколичество.Однако количественныйпоказательв данном случаеперестает бытьтаковым и являетсяпо сути делак а ч е с т в е нн о й характеристикойлица, ибо предметречи сравниваетсяс хорошо известнойличностью.

Припомощи гиперболыобеспечиваетсявысокая экспрессивностьвыражения,усиливаетсясубъективныйхарактер оценки.Предикат, включающийкванторноесловосочетание,являетсяквантитативнымпо форме иквалификативно– оценочнымпо содержанию.Мера экспрессивности,оценочности,мера содержательностисигнализируетсякванторныминтенсификатором.

Время.Понятие временитакже можетприобретатьхарактергиперболизированноговыражения,особенно когдаговорящийнамеренноподчеркиваетпредельнуюпродолжительность( молниеносность) отрезка времени.Ср.:(toargue) for hours, for months and months, a thousand wakeful nights,for what seemed an age, (you’ve got) all the time in the world,с однойстороны, и inless than no time, сдругой стороны.

Существительноеyearsчащевсего сочетаетсяс числительнымиhundred,thousand, million исо словом zillion.Например:Iguess that must be true, you’ve been gone just a hundredzillion years. WHY can’t they release you, and right away!!!(Myrer).

Списокнаиболее частотныхинтенсификаторов-адъюнктовглагольногословосочетания,выполняющихфункцию обстоятельствавремени ,- включаетследующиевыражения :yearsago, for year and years, in years, the past 100-odd years or so, for101 years and a day, a thousand years later/ago, 3000 years back,after a thousand thousand years, for a million million years, ahundred zillion years, a hundred thousand light years later. Этотсписок, разумеетсяможно былопродолжить.

Целямакцентноговыделения то ч н о г о количествавремени служитупотреблениеприлагательныхfool,good, solid инаречия flat.Сочетаемостьперечисленныхатрибутов –интенсификаторовс существительнымносит, как правило,избирательныйхарактер. Ср.:afull minute, содной стороны,но asolid hour/month/year, сдругой стороны,и далее agood ten minutes/years.В последнемслучае неопределенныйартикль присуществительномво множественномчисле сигнализируетимпликациюслова period.

Приведемнесколькопримеров,иллюстрирующихрассматриваемоеявление в тексте:

  1. Istared at her for a full minute before I spoke. “Does he haveyou watched too?” I asked ( Robbins ).

  2. andDal made a reservation at the Fox and Hounds – which would putme in hock for a solid month, but I didn’t care ( Myrer ).

  3. Hewas a good fifteen years my senior, though he hardly looked hisforty-five years ( Christie ).

Full,good, solid переводятсяна русский языккак целый,полный, добрый (сравнение.: добрыхдесять минут).

Предельнократкие отрезкивремени имеютсвои, стереотипныеформы языковоговыражения ,такие, например,как withouta moment’s/second’s hesitation,либо болееспецифические,которые можнопроиллюстрироватьследующимпредложением:Shewas seventy-four years old, but in Nye’s opinion, “lookedyounger – maybe ten minutes younger” ( Capote ).

Употреблениеквантитативногословосочетанияв данном случаеслужит не толькоцелям экспрессивности,но и создаетопределенныйироническийэффект: какможно – в любомвозрасте –выглядеть надесять минутмоложе?

Перечисленныевыше кванторныеинтенсификаторыобладают большойвыразительностьюи большимэмоциональнымзарядом. Средняяпродолжительностьчеловеческойжизни – семьдесятпять лет. С этихпозиций труднопредставитьсебе отрезокв тысячу, миллионлет. Еще труднееповерить, чторазлука длитсясто «зиллионов»лет. Это – нереально.Но именноподчеркиваниеподобной ирреальностиделает описаниетого или иногособытия в высшейстепени экспрессивным,вызывает уадресата чувствоэмоциональногосопереживания. Повествованиене толькорегистрируетфакты, оновпечатляет,отвечая замысламавтора. Сравнитеследующийэпизод, гдеморяки наблюдают,как тонет ихкорабль – процесс,определенноограниченныйво времени, нокаким бесконечнымон кажетсякоманде судна.

Ahundred thousand light years later the Jennywentdown stern first, boiling and booming and hissing, holding her chinup till the last, like the proud old girl she was (Myrer). Вцелях уточненияинтерпретацииотметим, чтосветовой годобозначаетне время, арасстояние.От этой неточности,однако, авторскийзамысел достичьпредельнойэкспрессивностине страдает.

Наконец,к более общим,но не менееэкспрессивныминтенсификаторамвременнугоплана отнесемвыражения типа plentyof time, lost of time (сравнитепротивоположныепо значению notone hell of a lot of time, so short a time), at all hours, rightaround the clock ит. д.


Расстояние,пространство,объём, количество,мера, вес.


Приинтенсификациивысказывания«излюбленной»мерой веса ванглийскомязыке являетсятонна, объёма– галлон. Приэтом, как и вслучаях, описанныхвыше, наблюдаетсяустойчиваятенденция кгиперболизации,сопровождающейсядесемантизациейслова илисловосочетания.Сравните:

  1. Itstruck him like a ton of bricks (Capote).

  2. Iran into Alexis two weeks ago. In the city. He’s doing guesswhat? Drinking carrot juice. Yes! Gallons and gallons (Myrer).

  3. She’sa ton weight (Castle and Hailey).

Напервый взглядможет показаться,что в последнемпримере мыимеем дело смейозисом: речьидёт об авиалайнере,который, разумеется,весит далеконе одну тонну.Однако смыслвыражения вином – не в весесамолёта, а втрудностиуправленияим. По содержаниюромана за штурваломбольшогопассажирскогосамолёта человек,летавший ввойну на небольшихбоевых машинахи в силу определённыхобстоятельстввынужденныйзаменить заболевшихпилотов воздушногосудна.

Когдамы встречаемв тексте выражениятипа thesea went mountains high; a million, zillion miles away; …stuffstacked up to the skies, miles and miles of it, внашем воображениивозникает неконкретноеколичествоединиц в ихсуммарнойобобщенностиили в порядкеследования.В нашем сознаниивозникает идеябольшого, предельнобольшого количества,идея, экспрессивнорепрезентируемая. Наглядно процессдесемантизацииможно проиллюстрироватьна следующемотрывке текста:Wewashed zillions of dishes. “Zillion” you know is schoolslang for many-many-many-many. (Анализхудожественныхпроизведенийсвидетельствует,что сегодняэто не толькошкольный жаргон).От выражения many-many-…устанавливаетсяпереход кразговорномувыражению thatmany - выражениюширокой семантики,функционирующемув качествесловосочетания-заместителя.Пример Д. Болинджера Wewalked a healthy ten miles before we had a chance to rest, сдругой стороны,демонстрирует,как количественнаяхарактеристикасочетаетсяс квалификативной,качественной.


Сочетаемостьквантора сядерным словом,как правило,жестко заданаи может бытьв определеннойстепени предсказуема.Сравните: Rain.Buckets of it; My hair is coming by the handfuls. (Ср.в русском языке: Льёткак из ведра, волосы выпадаютцелыми горстями).Приполномсоответствииприводимыхпримеров врусском и английскомязыках в последнемимеются такжетакие выражения,как itnever rains, it pours иitrains cats and dogs.

Деньги.Для передачизначения “большое количестводенег “в английскомязыке используютсяопределенныесредства ;винтенсифицированномэти слова носятспецифическийхарактеррепрезентации,и не всегдавозможен аналогв русском языке. Так , русскомукругленькаясумма в … ванглийскомязыке соответствуетсловосочетаниес прилагательнымcool :a cool sixty thousand , a cool million . Ванглийскомязыке употребительнытакже метафорическиесловосочетаниятипа potsof money , a good slice of money . Еслипервому можноподобратьаналог в русскомязыке (мешок денег) , то вовтором случаеэто сделатьнелегко .

Другиеспособы квантитативнойинтенсификации.К таковымотносим сочетанияс alot of вроли ядерного.Например:tolook a lot of somebody, not to remember an awful lot about something,to be one hell of a lot better … than somebody, to givesomebody lots of warning. Сфераих употребления– разговорнаяречь. В качествемодификаторовквантора, какправило, используютсяслова неординарнойсемантики. Ср:Well,the Krauts are one hell of a lot better soldiers than you poor sadbastards will ever be (Myrer).

Числительноеthousand( режеmillion) всочетании сословами ways,times, words означаетрекуррентностьдействия (1),разнообразиеформ его проявления(2), подчёркиваетважностьсодержательнойстороны посредствомобращения кколичественнымманифестациямречевого акта(3):

  1. Daddy,we’ve doneallthis a thousand times,” Peg said (Myrer).

  2. peoplewere dying grotesquely, horribly in a thousand ways (Idem).

  3. Therewere a thousand words Russ and I needed to say to each other justthen, yet I couldn’t think of one of them (Idem).

Самостоятельныйстатус в общейклассификациикванторныхслов занимаетцифра семь. В русском языкеона наиболеечасто встречаетсяв пословицахи поговорках.Сравните: Семероодного не ждут,работать доседьмого пота,один с сошкойсемеро с ложкой и т.д.

Ванглийскомязыке выраженияс числительнымseven типаtothink of seven most plausible stories, to have seven too many (перебратьлишнего) такжедовольно частовстречаютсяв разговорнойречи.

Самостоятельнуюгруппу представляюттакже словосочетания,включающиеместоимение every плюсквантор количества.Например: …andafter that we went out to the garage and pulled the light tarp from along low shape – and there she was, alert and proud andgleaming, waiting for us; every inch a queen (Myrer).

Описаниемашины, с которойу героев романасвязаны лучшиевоспоминаниястуденческоймолодости, иэкспрессивно,и эмоционально.В данном контекстевысшая степеньквалификативнойоценки подчеркиваетсяобращениемк выражению everyinch a queen: красотапредмета вцелом созвучнакрасоте каждоймельчайшейдетали.

Вдругих случаях,так сказать,дробная количественнаяхарактеристикаможет бытьиспользованадля описаниястепени эмоциональногосостояния героя(Icould feel this woman in every cell of my being (Robbins)) либоможет способствоватьэкспрессивномуотображениюнаблюдаемогопроцесса (Everyday I watch my husband die in little pieces (Idem)).

Цельподобных приёмовинтенсификациисодержаниявысказывания– характеристикаобщего состоянияпосредствомдетализации);оценка общегосостояния путёмобращения коценке мельчайшихчастей предметаречи.

Последниепримеры подводятнас к следующемуразделу исследования,посвященномукванторамминимальногоколичества.

Предельномалое количество. Наиболеетипичные ичастотныекванторы –интенсификаторы,передающиеидею малогоколичества,малую степеньпроявленностипризнака, связанытакже с описаниемэмоциональногосостояниячеловека, егоинтеллектуальнойдеятельности.Сравните следующиевыражения,которые можноклассифицироватькак минимайзерыи которыесигнализируютотметку вышенулевого, нониже ординарногоуровня на шкалеинтенсивности:theghost/vestige of a smile, the ghost of an idea, a shred of evidence,some shred of victory.

Следующийпример интересентем, что в нёмнаблюдаетсядвойная минимизация:

That’swhere he was so clever, he put so little direct pressure on us. Neverthe shadow of the shadow of a false move on his part (Fowles).

Кванторыминимальногоколичествамогут характеризоватьрасстояние(1), результативностьпроцесса (2),финансовоеположение (3),степень моральнойответственности(4):

  1. it’sonly a step from here to …

  2. tosmash to a million pieces; to be blown to atoms

  3. withouta dime to one’s name

  4. DoI feel guilty? Not one iota.

Наиболеетипичные кванторныеслова, передающиецелую гаммуконнотативныхзначений: bit,bite, grain, ounce, peck, shade, touch и т.д. Например:

  1. You’veprobably had a bit of a share, so we’ll take it easy for aminute or two (Castle and Hailey).

  2. Wehad a peck of trouble with that machine (Bolinger).


Кванторныеслова, используемыепри описанииэмоциональногосостояния. К кванторам,используемымв метафорическомупотреблениипри характеристикеэмоциональногосостоянияиндивида, относятсяслова типаflock,horde, legion, fountain, torrent иряд других.

Кванторныеслова обслуживаютразное по содержаниюэмоциональноесостояние.

Эмоциональноесостояние сознаком «плюс»:

Barrelsof fun, loads of fun (ср.противоположноеколлоквиальноеit isn’t any gallon of ice-cream);

oceans/lotions/mountains/worlds/hurricanes/tonsof love (ср.также такоеспецифическое,как to miss smb a ton);

astable of emotions, a storm of congratulations/kisses, a transport ofpassion, bursts of laughter.

Эмоциональноесостояние сознаком «минус»(горе, подозрение,страх и т.д.): aheap of grief, a flock of wild surmises, a horde/legion of fears, asea of troubles, battalions of sorrows.

Словосочетания,предназначенныекак для описанияэмоциональногосостояния сознаком «плюс»,так и эмоциональногосостояния сознаком «минус»:

afountain of good news, a bedlam of shouts/roars/rebel yells; atorrent of French and English, torrents of tears, a torrent ofentreaty/disasters.

Наконец,завершают обзоркванторныесловосочетания,служащие нетолько дляобозначениябольшого, безбрежногоколичества(ср. выше battalionsof sorrows, a sea of troubles), нои «многости»того либо иногоотдельногоявления: apack of lies, a sizeable chunk of fear, a barrage of questions, awhale of a story.

Соответствующиесочетания врусском языкестроятся потем же правилами моделям, сиспользованиемметафор и сравнений.Эти словосочетанияможно обнаружитьв различныхфункциональныхстилях: в художественнойлитературеи в публицистике,в драматургиии в научномизложении.Приведём нескольконаиболеераспространенныхсловосочетаний:легионгазетных щелкоперов,поток жалоб,град упреков/насмешек,необъятноеморе песка,океан энергии,марафон отчетов.

Особыйинтерес представляетвопрос выборакванторногослова и шире– вопрос соотношениятех или иныхсловосочетаний,предназначенныхдля описанияэмоций, в русскоми английскомязыках.

Ср.:потокислёз иtorrentsof tears, нопараллельно atorrent of disasters; морецветов и asea oftrouble; Монбланылжи и mountainsof love.


Компаративныефразеологическиеединицы

(усилительныефразеологизмы)


По семантическомусодержаниюкомпаративныефразеологическиеединицы (КФЕ)могут бытьразбиты начетыре группы:

  1. Структуры,в которых основаниемдля сравненияслужат физическиесвойстванеодушевлённыхпредметов: aslight as gossamer.

  2. Компаративныеструктуры, воснове которых-сравнение сприроднымиявлениями:as free as the wind.

  3. Структуры,включающиеназванияпредставителейфауны, когдаоснованиемдля сравненияслужат наиболеетипичные черты,повадки, образжизни, доминирующиефизическиекачества:as slow as tortoise, as obstinate/stubborn as a mule.

  4. Аллюзии,связанные сбиблейскими,мифологическимисюжетами и систорическимиличностями:as rich as Croesus.

Взависимостиот использованияили отсутствияаллитерациикласс компаративныхфразеологическихединиц подразделяетсяна два подкласса:

  1. КФЕ,в структурекоторых используетсяприем аллитерации:as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.

  2. КФЕбез аллитерации:as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.

Наоснове соответствияили несоответствиярусского ианглийскоговариантов КФЕмогут бытьразбиты на триподгруппы:

  1. демонстрирующиеполное соответствиев сравниваемыхязыках (работатькак сумасшедший– towork like crazy ).

  2. характеризующиесячастичнымсоответствием(мягкийкак воск - assoft as butter; ср.:as yielding as wax).

  3. Сотсутствиемкакого – либосоответствиямежду рассматриваемымивариантами( asdull as ditch – water–скуказеленая ).

Усилительныефразеологизмы, как свидетельствуетсам термин,являютсявесьма распространеннымсредствоминтенсификациивысказыванияи наряду с другимирассмотреннымивыше лексическимисредствамизанимают своеопределенноеместо в общейсистеме форм,способов исредств репрезентациикатегории.

Нарядус изучениемусилительнойфункции исследованиефразеологизмовзатрагиваеттакие болееобщие вопросы, как язык и языковаяличность, “сгущениемысли”,компрессияинформации.Этим объясняетсястабильныйинтерес кфразеологизмамкак к выразительнымсредствамязыка, средствамэмоциональноговоздействия.


26


Содержание


Наименованиестр.


1. Введение1


2. Лексическиесредства выраженияинтенсивности2


  1. Аффиксацияи словосложениевсистемесредств

интенсификациивысказывания2


4. Прилагательныеинтенсифицирующегосодержания4


5. Синонимическиеряды глаголов6


6. Усилительныенаречия и ихсинонимы8


7. Кванторныеслова10


  1. Расстояние,пространство,объем, количество,мера,

вес.15


  1. Кванторныеслова, используемыепри описании

эмоциональногосостояния19


  1. Компаративныефразеологическиеединицы

(усилительныефразеологизмы)21



Списокиспользуемойлитературы:


  1. И.И. Туранский, «Семантическаякатегорияинтенсивностив английскомязыке». Москва, «Высшая школа»,1990 г.

  2. И.В.Арнольд, «Лексикологиясовременногоанглийскогоязыка». Москва, «Высшая школа», 1973 г.

  3. «Англо-русскийфразеологическийсловарь». Москва, 1985 г.


Министерствовысшего образованияРФ

Волжский Университет им. Татищева


Курсоваяработа


по лексикологии


На тему: « Семантическаякатегорияинтенсивностии её

лексическиесредства» .


Выполнил:

студентгр. Ф-301

филологическогоотделения

РоговЕ. С.


Научныйруководитель:

ТырыгинаВ.А.


Тольятти 1999