Смекни!
smekni.com

Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние" (стр. 5 из 5)

Theominousquietbetweenyou.

Зловещее спокойствие…

зловещее молчание…

В обоих случаях эпитет передан при помощи соответствия.

A pile of five boxes stood on his left like some tottering Pisa.

Слева от Джека, подобно пизанской, возвышалась готовая вот-вот рухнуть башня из пяти коробок.

Слева друг на друге пизанской башней громоздились готовые свалиться пять картонных коробок.

В данном случае сравнение передается посредством описательного перевода.

Thesilver-manedGrondin…

Увенчанный серебряной шевелюрой Грондэн…

Сей седогривый джентельмен…

В первом случае эпитет передан при помощи описательного перевода, во втором – при помощи прямого соответствия.

Then he remembered that directly around this corner, on the back to the stairs, there was one of those old-fashioned fire extinguishers curled up against the wall. Curledtherelikeadozingsnake.

Потом вспомнил: на пути к лестнице, прямо за поворотом, на стене свернулся клубком один из тамошних старомодных огнетушителей. Как спящая змея.

…за углом над лестничной клеткой на стене свернулся клубком один из старомодных гостиничных огнетушителей. Притаился, словно дремлющая змея.

В первом случае сравнение передается при помощи генерализации, так как todoze имеет значение дремать, находиться в полусонном состоянии, здесь выбрано общее значение. Во втором варианте – при помощи соответствия.

Из анализа вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что при переводе сравнений и эпитетов в романе Стивена Кинга «Сияние» чаще всего используется описательный перевод и поиск соответствия.


Заключение

Рассмотрев различные способы перевода художественного текста, можно сделать вывод, что их разнообразие довольно велико и выбор средств передачи информации с одного языка на другой зависит от самого переводчика. Так, при помощи транслитерации и транскрипции имен собственных можно сохранить в переводе национальный колорит оригинала, при помощи калек можно воссоздать индивидуальный стиль автора.

Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор того или иного произведения, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать не с буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.


Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975, 240 с.

2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, «Международные отношения» 1980

4. Гальперин И.А. «Очерки по английской стилистике». М., 1958 – 459с.

5. Казакова Т.А. Теория перевода. М.,1998

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ: Союз, 2002, с.63

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

8. Паршин А. «Теория и практика перевода». М., 2000

9. Проблемы и методы современной лингвистики. Сборник научных трудов. Выпуск 1. Москва 2005.


[1] Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). С.16

[2] Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). С.47

[3]Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). С.95

[4] Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). С.24

[5] Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». С.209-210

[6] Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», с.209-211

[7] Паршин А. Теория и практика перевода. С.175-176

[8] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). С 216

[9] Паршин А. Теория и практика перевода. С.184-185

[10] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.74

[11] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.75-84

[12] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С. 85.

[13] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.94-97

[14] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.98-99

[15] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С. 99-102

[16] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.102-103

[17] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.210-213

[18] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.213-215

[19] Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), с.109-110

[20] Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), с.109-110

[21] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С.87.

[22] Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002, с.63

[23] Бархударов Л.С. Язык и перевод. С.99

[24] Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. С.139

[25] Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. С.167-168